Элизабет Гаскелл - Жены и дочери стр 51.

Шрифт
Фон

Еще до женитьбы он принял решение, что будет готов уступить в мелочах и проявить твердость во всех остальных, более важных вещах. Но расхождения во мнениях относительно мелочей возникали каждый день и раздражали его сильнее, чем если бы имели отношение к вопросам более существенным. Выражение лица своего отца Молли знала лучше английского алфавита. В отличие от нее супруга мистера Гибсона подобным знанием не обладала и, будучи особой совершенно невосприимчивой и недогадливой, за исключением тех случаев, когда ее собственные интересы зависели от расположения духа другого человека, она даже не подозревала, как он обеспокоен своими ежедневными уступками ее воле или прихотям. Он не позволял своему сожалению оформиться даже в мыслях и неустанно напоминал себе о добродетелях своей супруги, утешаясь тем, что со временем они станут понимать друг друга лучше. Но он очень рассердился на неженатого двоюродного дедушку мистера Кокса, который, долгие годы пренебрегая своим рыжеволосым племянником, вдруг послал за ним после того, как частично оправился от приступа весьма серьезной болезни, и назначил его своим наследником при условии, что внучатый племянник останется с ним до самого его смертного часа. Это случилось почти сразу же после того, как мистер и миссис Гибсон вернулись из своего свадебного путешествия, и с тех пор мистер Гибсон пару раз ловил себя на мысли о том, что старый Бенсон мог додуматься до этого раньше и тем самым избавил бы его дом от нежелательного присутствия юного влюбленного. Следует, впрочем, отдать должное мистеру Коксу: в своем последнем разговоре с мистером Гибсоном в качестве ученика он, поколебавшись, смущенно заявил, что, быть может, вновь открывшиеся обстоятельства, в коих он оказался, изменят мнение мистера Гибсона о…

– Ничуть, – быстро прервал его мистер Гибсон. – Вы оба слишком молоды, чтобы разобраться в своих сердцах и желаниях. А если моя дочь окажется настолько глупа, что влюбится, то никогда не станет ставить собственное счастье в зависимость от смерти несчастного старика. Откуда мне знать, вдруг он возьмет да и лишит вас наследства? Он ведь запросто может сделать это, а вы окажетесь в куда худшем положении, чем прежде. Нет! Уходите и забудьте обо всех этих глупостях, а когда излечитесь, приезжайте навестить нас.

Итак, мистер Кокс уехал, дав себе клятву хранить в сердце неколебимую верность, а мистеру Гибсону, хотя и против своего желания, пришлось сдержать обещание, данное благородному соседскому фермеру год или два тому, и взять второго сына мистера Брауна на место молодого Кокса. Тот должен был стать последним в долгой череде учеников, и, поскольку он был на целый год младше Молли, мистер Гибсон надеялся, что повторения романа мистера Кокса на сей раз не случится.

Глава 16. Новобрачная у себя дома

Среди "представителей местного общества", как отзывалась о них миссис Гибсон, оказались и два молодых мистера Хэмли, которые нанесли визиты новобрачной. Сквайр, их отец, счел нужным лично поздравить мистера Гибсона, когда тот наведался к нему в поместье. А вот миссис Хэмли, будучи не в состоянии наносить визиты самостоятельно, но стремясь выказать уважение новоиспеченной жене доброго доктора, равно как и снедаемая любопытством относительно того, поладила ли Молли со своей мачехой, отправила сыновей в Холлингфорд с визитными карточками и извинениями. Они вошли в заново отделанную гостиную, свежие и ничуть не уставшие после верховой прогулки: Осборн впереди, одетый, по своему обыкновению, безупречно и демонстрирующий благовоспитанность, которая столь органично шла ему; Роджер, похожий на крепкого, жизнерадостного и умного деревенского фермера, следовал за братом. Миссис Гибсон, принарядившаяся для приема посетителей, производила впечатление, коего неизменно добивалась, очень красивой женщины, пусть и не первой молодости, но обладающей такими мягкими манерами и ласковым голосом, что люди забывали об ее подлинном возрасте. Молли тоже была одета куда лучше прежнего, о чем побеспокоилась ее мачеха. Она терпеть не могла ничего поношенного, старого или немодного вокруг себя, поскольку это оскорбляло ее взор, и уже взялась приучать Молли уделять больше внимания тому, как та одевается, укладывает волосы и какие перчатки и обувь выбирает. Миссис Гибсон также попыталась навязать ей примочки и кремы из розмарина, дабы смягчить ее загорелый цвет лица, но тут Молли проявила забывчивость или непослушание, а миссис Гибсон не могла каждый вечер заходить в спальню девушки, дабы убедиться, что она действительно пользуется косметикой для лица и шеи, столь тщательно подобранной для нее. Тем не менее выглядела Молли куда лучше, даже на критический взгляд Осборна. Роджер же всматривался в нее, пытаясь понять, счастлива она или нет; мать поручила ему обратить особое внимание на подобные нюансы.

Осборн и миссис Гибсон быстро нашли общий язык в соответствии с общепринятым кодексом поведения, когда молодой человек наносит визит новобрачной средних лет. Они завели разговор о "Шекспире и стеклянных гармониках", соревнуясь в знании последних лондонских новостей. Во время пауз, возникавших в разговоре с Роджером, до Молли доносились обрывки их беседы. Ее герой предстал перед нею в новом облике; оставив в стороне литературу и поэзию, романтизм и критику, он с жаром рассуждал о последнем спектакле и певицах в опере. В этом у него было несомненное преимущество перед миссис Гибсон, которая, в сущности, знала обо всем этом лишь с чужих слов, слушая разговоры в Тауэрз, в то время как Осборн два или три раза сбега́л из Оксфорда, чтобы послушать или взглянуть на очередное открытие сезона. Зато миссис Гибсон обладала куда большей изобретательностью, дабы восполнить недостающие факты; да и опыта в выборе слов и построении предложений ей было не занимать, так что со стороны казалось, будто мнение, которое в действительности было чужим и которое она лишь повторяла, сложилось у нее на основе собственных наблюдений и выводов. Например, отзываясь о манерности знаменитой оперной певицы, она сказала:

– Вы обратили внимание, как она сутулится и молитвенно складывает руки перед тем, как взять высокую ноту?

Из этого замечания следовало, что миссис Гибсон собственными глазами наблюдала упомянутый ею момент. Молли, которая к этому времени уже прекрасно знала, где и как провела последний год ее мачеха, прислушивалась к разговору с немалым удивлением, но в конце концов решила, что попросту не поняла, о чем идет речь, поскольку из их разговора выпадали целые куски, что было вызвано необходимостью поддерживать беседу с Роджером. Осборн предстал перед нею совсем другим, чем тогда, когда она видела его с матерью в поместье. Роджер заметил, что она то и дело поглядывает на его брата.

– Вы полагаете, что мой брат выглядит больным? – вдруг поинтересовался он, понизив голос.

– Нет… не совсем.

– Ему явно нездоровится. Мы с отцом очень беспокоимся о нем. Поездка на континент, вместо того чтобы пойти ему на пользу, принесла один лишь вред. Кроме того, боюсь, на нем сказалось и разочарование, постигшее его на экзамене.

– Мне вовсе не показалось, будто он выглядит больным. Просто он изменился, стал другим, что ли.

– Он говорит, что должен скоро вернуться в Кембридж. Быть может, там ему станет лучше. Я уезжаю на следующей неделе. Так что сегодня мы наносим вам прощальный визит, а заодно передаем поздравления миссис Гибсон.

– Ваша мама будет скучать по вас обоим, не так ли? Но, разумеется, молодые люди должны жить вдали от дома.

– Да, – ответил он. – Тем не менее она грустит, да и состояние ее здоровья не внушает мне оптимизма. Вы ведь будете иногда навещать ее, не правда ли? Мама очень привязана к вам.

– Если только смогу, – пообещала Молли, невольно покосившись на свою мачеху. У нее вдруг возникло неприятное ощущение, будто миссис Гибсон, несмотря на видимую увлеченность беседой с Осборном, слышит каждое слово, которое срывается с ее губ.

– Хотите почитать еще что-нибудь? – спросил Роджер. – Если да, то составьте список и отправьте его моей матери до того, как в следующий вторник я уеду. Потому что после моего отъезда зайти в библиотеку и выбрать их для вас будет некому.

После того как они ушли, миссис Гибсон, по своему обыкновению, принялась обсуждать откланявшихся визитеров.

– Этот Осборн Хэмли мне понравился! Какой славный молодой человек! Как-то так получается, что старшие сыновья мне всегда нравятся. Он ведь унаследует поместье, верно? Я попрошу твоего дорогого папу, чтобы он пригласил его почаще бывать у нас. Осборн Хэмли станет очень хорошим и приятным знакомым для тебя с Синтией. А второй, на мой взгляд, неотесанный и грубоватый молодой человек, в нем нет ничего аристократического. Полагаю, он пошел в свою мать, которая являет собой самую обычную парвеню, как о ней отзывались в Тауэрз.

На что Молли с превеликим удовольствием злорадно ответила:

– Кажется, я слышала, будто ее отцом был русский купец, который торговал свечным жиром и пенькой. Мистер Осборн Хэмли очень похож на нее.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3