Горан Войнович - Чефуры вон! стр 36.

Шрифт
Фон

27

Комшия - сосед (komšija; серб., хорв.).

28

Бурен - балканский пирог из слоеного теста, обычно с сырной или мясной начинкой, самый распространенный вид фастфуда в Словении и на Балканах.

29

Зелено-белые - форма баскетбольного клуба "Олимпия".

30

Мирослав Илич, Шабан Шаулич - популярные сербские певцы.

31

Доджи да остаримо заедно! - "Приходи, состаримся вместе!" ("Dođi da ostarimo zajedno"; серб., хорв.) - песня Шабана Шаулича.

32

Нэ може нам нико ништа ячи смо од судбинэ - Никто нам не страшен, мы судьбы сильней (Ne može nam niko ništa jači smo od sudbine; серб., хорв.) - строка из песни популярного сербского исполнителя Митара Мирича "Никто нам не страшен" ("Ne može nam niko ništa").

33

Любляница - река, протекающая через Любляну.

34

Могу само да нас мрзэ они што нас нэ волэ! - Те, что нас не любят, могут только ненавидеть нас! (Mogu samo da nas mrze oni što nas ne vole; серб., хорв.) - строка из песни Митара Мирича "Никто нам не страшен".

35

Мишко и с закрытыми глазами может ехать! - Аллюзия на комедию сербского режиссера Слободана Шияна "Кто там поет" ("Ко to tamo peva"; Югославия, 1980).

36

Шишка, Дравлье, Чернучи - районы Любляны; Шмарна гора (669 м) находится в окрестностях Любляны.

37

Сарма - балканские голубцы из квашеной капусты.

38

Agent Zero - агент Ноль (англ.).

39

Half-Man, Half-Amazing - получеловек, получудо (англ.).

40

Шта е тэби? - Что с тобой? (sta je tebi; серб., хорв.).

41

Pink TV - сербский телевизионный канал; "24 часа" - программа новостей; "Трения" - дискуссионная программа.

42

Мерин - мерседес (арг.).

43

Вич - район Любляны.

44

Тромостовье - достопримечательность Любляны, тройной мост, который ведет на площадь Прешерна, главную площадь города.

45

Крань - город в Словении, в 50 км от Любляны.

46

Йово - в ресторане "Йово", названном по имени хозяина, готовят чевапчичи - жареные колбаски из мясного фарша, балканское национальное блюдо.

47

Мусака - традиционное балканское блюдо из баклажанов, помидоров и бараньего фарша, запеченных несколькими слоями; сатараш - балканское рагу из помидоров, картофеля и паприки.

48

"Хетафе", "Депортиво Алавес" - испанские футбольные клубы.

49

Толар - денежная единица Республики Словения, имевшая хождение в 1991–2007 годах.

50

Сека Алексич - популярная сербская певица.

51

Рашо Нестерович - словенский баскетболист сербского происхождения, первый словенец, который стал постоянным игроком Лиги НБА.

52

Гостиничная - школа гостиничного менеджмента.

53

Public Enemy - американская хип-хоп-группа, известная своими остросоциальными текстами.

54

Кучи - домой (kući; серб., хорв.).

55

Ганч - марихуана (арг.).

56

Шта нэчэш? - Чего не хочешь? (šta nećeš; серб., хорв.).

57

"Йежица" - баскетбольный клуб из Любляны.

58

Любавни жи́вот - интимная жизнь (ljubavni život; серб., хорв.).

59

Муё и Фата - постоянные герои боснийских анекдотов.

60

Таня Рибич - словенская актриса и певица; Ребека Дремель - бывшая Мисс Словения и популярная певица; Елена Карлеуша, Наташа Беквалац - популярные сербские певицы.

61

Вычеркнули - "Вычеркнутые" ("izbrisani") - граждане Союзных Республик Югославии, проживающие и работающие на территории Словении, которые после провозглашения независимости в 1991 году оказались без удостоверений личности, так как своевременно не подали заявление на получение словенского гражданства и лишились всех прав.

62

Найлепша хвала - большое спасибо (najlepša hvala; слов.).

63

Миле Китич - популярный сербский певец.

64

Стрико - дядя (striko; серб., хорв.).

65

Хва́ла - спасибо (hvala; слов., серб., хорв.).

66

Пи́-и-и-чкэ-э! - ругательство, означает женский половой орган (pička; слов., серб., хорв.).

67

Мостэ - район Любляны, прилегающий к Фужинам.

68

"Жельё" - просторечное название футбольного клуба "Железничар".

69

Милан Кучан - первый президент независимой Республики Словения (1991–2002).

70

Ма марш - пошел ты (ma marš; серб., хорв.).

71

Хочеш сэ сад мало посветит шоли? - Не хочешь ли теперь уделить немного времени школе? (hočeš se sad malo posvetit soli?; серб., хорв., слов.).

72

Slam и dunk - обыгрывается баскетбольный термин "slam dunk" (англ.), слэм-данк, бросок, при котором игрок закладывает мяч в корзину в прыжке, сверху вниз. Slam - швырять, dunk - окунать.

73

Зачепи - заткнись (začepi; серб., хорв.).

74

Ясуси Акаси - японский дипломат, заместитель Генерального секретаря ООН в 1990-х годах; Бутрос Бутрос-Гали - египетский дипломат, 6-й Генеральный секретарь ООН (1992–1996).

75

За трайно - надолго, навсегда (za trajno; слов., разг.).

76

Бакица - бабушка (baking; серб., хорв.).

77

Певачица - певица (pjevacica; серб., хорв.).

78

Тэтака - дядя; муж тетки (tetak; серб., хорв.).

79

Два "дж" и мягкий "ч" - Đ, ć - буквы сербского и хорватского алфавита, которых нет в словенском алфавите. По-словенски фамилия героя пишется Djordič (с твердым "ч"); по-сербски - Đorđić.

80

Педеньпедов - Педеньпед (Pedenjped) - имя героя серии детских стихов, написанных словенским поэтом Нико Графенауером (1940); Муц Цопатариц - "Муца Цопаратарица" ("Muca Copatarica"; "Кошка, которая шьет тапочки") - одна из наиболее известных и любимых словенских сказок Элы Пероци (1957); Йежовы Кучицы - "Йежева Кучица" ("Ježeva kućica"; "Дом ежика") - сказка сербско-боснийского писателя Бранко Чопича (1915–1984); Грга Чварак (Grga Čvarak) - герой детских стихов хорватского поэта Ратко Зврко (1920–1998).

81

Йован Йованович-Змай - Йован Йованович (псевдоним Змай (Zmaj); 1833–1904) - сербский поэт, издатель детских журналов.

82

Комшии - соседи (komšije; серб., хорв.).

83

Прежихов Воранц (настоящее имя Ловро Кухар; 1893–1950) - словенский писатель и политический деятель.

84

Слава (Крестная Слава) - южно-славянский народно-православный обычай, празднование дня семейного святого, наиболее распространен у сербов.

85

Джанки - от англ. junk - наркотики, "дурь".

86

Словень-Градец - городок в Словении, недалеко от границы с Австрией.

87

Порторож - город в Словении, на побережье Адриатического моря.

88

Тысяча и один дым - игра слов: "Тысяча и один цветок" - марка словенского чая, который производят в Портороже.

89

Кафана - кафе или питейное заведение (kafana; серб., хорв.).

90

Кикинда - город в Сербии.

91

Кунта Кинте - чернокожий раб, герой романа "Корни" (1976) американского писателя Александра Хейли.

92

Шишка - район Любляны.

93

Задар - город в Хорватии, на побережье Адриатического моря.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке