Еще одна особенность социолекта переселенцев, занятых тяжелым физическим трудом, - преобладание лексики, связанной с половой сферой и физиологическими функциями, а также солидный пласт обсценного вокабуляра. Для носителя литературного языка употребление подобных выражений допустимо лишь в исключительных ситуациях, тогда как в среде молодежной городской субкультуры использование вульгаризмов и бранных выражений является частью повседневного общения и призвано повысить его эмоциональную экспрессивность. Сленг и сквернословие - способ дистанцироваться от доминирующего социального и, как следствие, языкового кода, знак провокации, заданное нарушение принятой нормы. Особый упор делается на инновациях, словарь обогащается за счет непрекращающегося процесса смешения высокого и низкого, старого и нового, родных и иностранных слов; константой является пародирование официальной югославской риторики с ее канцеляризмами, плотно вошедшими в разговорную речь. Использование ненормативной лексики - тоже способ показать; "мы не утонченные", то есть "мы - не вы". Отметим важное отличие русского языка от того же сербского; мат для носителей последнего не табуированная лексика, - то, что русскому читателю покажется чересчур грубым и агрессивным, для жителей Балкан является устоявшимся и зачастую вовсе не несет в себе негативного заряда. Юмор главного героя во многом обязан исключительной выразительности, красочности и живости его языка, остроумию и комичности используемых им жаргонизмов. Именно этот словенско-сербско-хорватский "суржик", носители которого заявляют о себе как о людях непосредственных, ярких и искренних, позволяет им выразить свою мультинациональную и мультикультурную идентичность.
Отметим тот важный факт, что ввиду "подрывного" характера понятия "чефур" и самого "чефурского" языка эти явления - как символ оппозиционности - приобрели в среде словенских интеллектуалов и в молодежной среде положительное значение, став синонимами того, что называется "cool attitude". Немалая заслуга в этом принадлежит Горану Войновичу, который своим романом сумел разрушить острую негативность оценки слова, обозначающего приезжих с юга.
Словенский пример обращения к языку как важной составляющей молодежной субкультуры, языку, с помощью которого молодежь восстает против культуры преобладающей, дает возможность провести параллель с "канак-шпраком" (нем. Kanak Sprak, язык чужака), употребляемым для обозначения социолекта, на котором говорят второе и третье поколения турецких иммигрантов в Германии. Он представляет собой смешение умышленно упрощенных грамматических форм немецкого разговорного языка, турецкого и афро-американского английского. Молодые носители "канак-шпрака" самоутверждаются в обществе, принимая закрепившуюся пренебрежительную оценку этого социолекта как знак своей культурной идентичности. "Канак-шпрак", благодаря средствам массовой информации и кино, стал доступен и тем, кто не является носителем турецкого языка. Интеллектуалы используют элементы этого социолекта, ассимилируя актуальные процессы в современном разговорном языке.
Перевод романа Горана Войновича - непростая задача для переводчика. Билингвизм романа, строящийся на смешении грамматических, синтаксических и лексических форм двух славянских языков, нельзя передать - можно лишь подчеркнуть, для чего в переводе оставлены сербско-хорватские и словенские слова, придающие тексту легкий балканский колорит.
* * *
Благодаря юмору книга Горана Войновича читается на одном дыхании. Автор, правда, не скрывает, что за всеми "фишками" и "приколами" его героя прячется малоприятная реальность, в которой тому приходится взрослеть: проблемы с наркотиками, отсутствие достойных жизненных перспектив, столкновения с полицией, узколобый провинциальный менталитет родителей, их неумение наладить контакт с детьми, жестокость, деструктивный характер патриархальной системы как таковой. Смех позволяет Марко касаться самых болезненных точек бытия, не поддаваясь комплексу жертвы.
Одна из главных тем мировой литературы, получающая новое и особенно актуальное звучание в современную эпоху безжалостной глобализации, - тема "чужого", "другого", - нашла свое оригинальное и яркое воплощение в романе словенского автора. Будем надеяться, что судьба его чефуров заставит российского читателя задуматься о собственной терпимости, способности понять "чужого" и прислушаться к его голосу. События, разворачивающиеся в спальном районе столицы небольшого европейского государства, универсальны, поэтому не стоит закрывать на них глаза и делать вид, что ничего похожего не происходит рядом с нами. Как отмечает Войнович, в каждой стране есть свои "чефуры" и у каждого "чефура" есть своя форма "чефурского языка". Однако любой стереотип ничтожен, когда речь идет о личности, о самом интимном и сокровенном ее содержании. Не менее важно и то несравненное удовольствие, которое получаешь, погружаясь в яркий и живой мир современного города, когда из открытых окон доносится запах балканских голубцов, слышны ритмы народной музыки, а футбольные матчи остро и темпераментно комментируют обитатели люблянских Фужин.
Я хотела бы выразить благодарность Боштьяну Крисперу, Елене Филимоновой и Елене Александровне Певак за внимание и помощь в работе над переводом. Благодаря им мне удалось, надеюсь, сохранить для русского читателя главную черту романа Горана Войновича - яркую непосредственность языка.
А. К.
Примечания
1
"Црвена звезда" - имеется в виду баскетбольный клуб "Црвена Звезда" (Белград).
2
"Железничар" - футбольный клуб из Боснии и Герцеговины.
3
Ред-тайгеры (от англ. Red Tigers, красные тигры) - болельщики люблянских клубов "Слован" - футбольного, баскетбольного (за молодежный состав которого играет рассказчик) и гандбольного.
4
Мургли - район Любляны.
5
Грин-дрэгоны (от англ. Green Dragons, зеленые драконы) - болельщики футбольного и баскетбольного клубов "Олимпия" (Любляна).
6
Камп Ноу - стадион футбольного клуба "Барселона".
7
Самюэль Это’о - камерунский футболист, в 2004–2009 годах нападающий "Барселоны".
8
Себастьян Цимиротич - словенский футболист.
9
Марибор - второй по величине город Словении; здесь имеется в виду футбольный клуб "Марибор".
10
Матка (matka; серб., хорв.) - мать, мама.
11
"Олимпия" - имеется в виду хоккейный клуб "Олимпия" (Любляна).
12
Янез - так жители республик бывшей Югославии называют словенцев.
13
"Олимпия" - имеется в виду баскетбольный клуб "Олимпия" (Любляна).
14
"Бельтинцы" - словенский футбольный клуб.
15
"Крка", "Лашко" - словенские баскетбольные клубы.
16
Четники - участники сербского националистического военного движения в Югославии во время Второй мировой войны; сегодня так называют себя сербские ультрарадикальные националисты.
17
Аркан - Желько Ражнатович, известный под прозвищем Аркан (1951–2000) - сербский военный и политический деятель, криминальный авторитет, полевой командир отряда добровольцев во время Югославских войн (1991–1995), заочно обвинен в преступлениях против человечности; Цеца (Светлана Ражнатович) - популярная сербская певица, вдова Аркана; Гурович - Милан Гурович - сербский баскетболист; Дражи Михайлович - Драголюб (Дража) Михайлович (1893–1946) - сербский военный деятель, участник Балканских войн и Первой мировой войны, командующий движением четников во время Второй мировой войны.
18
Деян Бодирога - сербский баскетболист.
19
Фужины - район Любляны.
20
Франьо Туджман - президент Хорватии в 1990–1999 годах.
21
Янез Янша - словенский политический деятель, премьер-министр Словении (2004–2008, 2012–2013); в 1988–1989 годах был в заключении за публикации, якобы разглашавшие военные секреты.
22
Милка Планинц - хорватский политический деятель, председатель Союзного исполнительного вече СФРЮ (1982–1986).
23
Усташи (от хорв. ustaše, восставшие) - хорватская террористическая ультраправая организация. Основана в 1929 году Анте Павеличем. Установила в марионеточном Независимом государстве Хорватия (1941–1945) военный режим во главе с Павеличем и проводила этнические чистки в отношении сербов, евреев и цыган.
24
Прешерн - Франце Прешерн (1800–1849) - словенский поэт; Цанкар - Иван Цанкар (1976–1918) - словенский писатель, драматург и поэт.
25
Баззер-битер (от англ. buzzer-beater, "бросок с сиреной") - в баскетболе точный бросок во время сирены, в конце четверти или матча.
26
Северина (Северина Вучкович) - популярная хорватская певица.