23
Генерал артиллерии Эрих Маркс командовал 84-м армейским корпусом; на этом посту он и погиб 19.7.1944 близ Сент-Ло, в Нормандии. Кстати, именно он разрабатывал в 1940 г. основные положения плана "Барбаросса". - Прим. ред.
24
Любой на их месте также рассмеялся бы и послал Маркса куда подальше: 8-я армия в это время вела упорные бои на Украине, отходя с боями на Запад, и никакого дела до Франции ей не было. 84-й же корпус входил в состав 7-й армии. - Прим. ред.
25
В 1942-1945 гг. начальник штаба западной группы войск. - Прим. ред.
26
Автор смешал воедино немецкую реактивную установку 21cm Nebelwerfer 42 (правда, у нее было всего шесть направляющих) и суперпушку "Дора" (калибр 800 мм; о ней см. прим. далее). - Прим. ред.
27
Автор вообще любит преувеличивать жестокость противника - как на Восточном, так и на Западном фронте, - делая кальку, видимо, с самих немцев. - Прим. ред.
28
Здесь: "Черт возьми!" (исп.). - Прим. пер.
29
"Кат" (Катчинский) - персонаж романа Э. М. Ремарка "На Западном фронте без перемен". - Прим. пер.
30
О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Залесский К.А. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. - Прим. ред.
31
В 1944-1945 гг. фельдмаршал Монтгомери командовал группой армий в Нормандии, Бельгии и Северной Германии. - Прим. ред.
32
Если учесть хотя бы то, что немецкий тяжелый миномет 8-cm s.GR.W.34 весил 57 кг, это вряд ли возможно. Кроме того, можно представить себе отдачу минометного ствола. Да и зачем Грегору было это делать? - Прим. ред.
33
Непонятно, что имеет в виду автор: все части британской армии использовали форму цвета хаки. Если подразумеваются традиционные шотландские юбки (килты), шившиеся из разноцветной ткани (шотландки), то они носились в армии лишь до 1940 года. - Прим. ред.
34
Имеется в виду английский пистолет-пулемет "Sten". В Канаде производилась его модификация МК II. - Прим. ред.
35
Имеется в виду популярная в британской армии песня "Долог путь до Типперери". - Прим. ред.
36
Германская полувоенная правительственная организация, созданная в 1933 г., занимавшаяся разработкой и строительством автомобильной и железнодорожной сети в целях улучшения возможностей переброски войск. Также осуществляла проектирование и возведение оборонительных сооружений, в т.ч. "Атлантического вала". Руководитель - Ф. Тодт (до его смерти в 1942 г.), а затем - министр вооружения и военной промышленности А. Шпеер. - Прим. ред.
37
Звание в системе Организации Тодта, соответствовавшее примерно званию обер-лейтенанта вермахта. - Прим. ред.
38
А вот звания штабсбауфюрера в системе Организации Тодта не существовало. Видимо, автор создал его механически по типу армейских чинов - путем добавления "штабс". - Прим. ред.
39
Автор имеет в виду то, что хозяин перепутал танкистские "мертвые головы" с эсэсовскими. - Прим. ред.
40
Партизанами (фр.). - Прим. пер.
41
Крепкий алкогольный напиток, производимый в Нормандии путем перегонки яблочного сидра. - Прим. ред.
42
Альфред Дрейфус (1859-1935), французский офицер, еврей по национальности. В 1894 г. был ложно обвинен в шпионаже в пользу Германии. В 1906 г. реабилитирован. - Прим. пер.
43
Престижнейшая французская военная награда, дававшаяся исключительно за личное мужество, проявленное в бою с врагом. Старый крестьянин, без сомнения, получил Крест за бои с германцами во время Первой мировой войны. - Прим. ред.
44
Во Франции такой не было, как и вообще на оккупированных территориях. - Прим. ред.
45
Во время Дюнкеркской операции по эвакуации союзнических сил в Англию (26 мая - 6 июня 1940 г.) англичане, не поставив никого в известность, еще 20 мая начали переброску своих соединений через Дюнкеркский пролив. В итоге основные силы союзников (в основном британцев) были спасены - ценой капитуляции бельгийской армии и пленения немцами ок. 40 тыс. французов, прикрывавших операцию и оставшихся без боеприпасов. - Прим. ред.
46
Из генералов германской армии со схожей фамилией был только генерал-майор Зигфрид Марсель (Siegfried Marseille), который возглавлял 324-ю комендатуру на Восточном фронте. Но он погиб в СССР 29.1.1944. - Прим. ред.
47
От нем. Jagdbomber - охотник-бомбардировщик (штурмовик). - Прим. авт. По-немецки правильнее будет звучать "йабо". - Прим. ред.
48
Имеется в виду горжет в форме полумесяца, который фельджандармы носили на шее. - Прим. ред.
49
Имеется в виду Геринг. - Прим. пер.
50
"Гитлер… в сентябре 1943 распорядился разоружить все добровольческие части и отправить их в угольные шахты, затем переменил: перевести добровольческие части на Атлантический вал, против союзников". Солженицын А.И. Архипелаг Гулаг. М.: Инком НВ, 1991. С. 181. - Прим. пер.
51
Распространенное название Государственного треста по дорожному и промышленному строительству в районе Верхней Колымы, образованного 13.11.1931. В октябре 1932 г. район деятельности Дальстроя был выделен в самостоятельную территорию, входившую в Дальневосточный край. Одна из самых печально известных систем советских исправительно-трудовых учреждений. - Прим. ред.
52
Здесь и далее: автор в очередной раз "геройствует", допуская массу преувеличений. Особенно это касается всего, связанного с уничтожением вражеских танков. - Прим. ред.
53
Привет, хозяин! Есть клиенты! (фр.) - Прим. пер.
54
Главнокомандующий американской армией на европейском фронте. - Прим. ред.
55
Простите за беспокойство, но есть ли у вас какая-то еда? Может быть, густая похлебка вроде буйабеса? Если у вас нет прислуги, мы готовы помочь (фр.). - Прим. пер.
56
Да здравствуют французы! Да здравствует Франция! (фр). - Прим. пер.
57
Густой суп из морепродуктов, особенно распространенный на юге Франции. - Прим. ред.
58
Тысяча чертей! (фр.). - Прим. пер.
59
Дерьмо! (фр.). - Прим. пер.
60
Насмешливое прозвище французов. - Прим. ред.
61
Странная фантазия. На всех немецких танках рисовался крест, а не свастика. Уж кому-кому, а автору это должно быть известно, коль скоро он был танкистом… - Прим. ред.
62
Семейство средних танков, выпускаемых в США. - Прим. ред.
63
Сильное преувеличение. - Прим. ред.
64
Непонятно, что именно имеет в виду автор. Если награду, то существовавший Крест орла был не военной, а гражданской наградой, причем в основном для иностранцев. - Прим. ред.
65
"С нами Бог" (нем). Надпись на пряжках ремней солдат вермахта. - Прим. пер.
66
Соответствует чину капитана сухопутных войск. - Прим. ред.
67
Авторская неточность. Как уже говорилось ранее, шотландские части носили традиционную юбку (килт) лишь до 1940 г. - Прим. ред.
68
Высший военный орден Великобритании (учрежден королевой Викторией в 1856 г.). - Прим. пер.
69
Прозвище английских солдат. - Прим. пер.
70
Бутылки с горючей смесью. - Грим. ред.
71
Автор имеет в виду солдат-гуркхов (одна из непальских народностей) из национальных частей британской армии. - Прим. ред.
72
Крис - малайский кинжал. - Прим. пер.
73
Опять упомянут 27-й танковый полк. Отметим, что он входил в состав 19-й танковой дивизии и с июня 1941 г. воевал в СССР. Только в июне 1944 г. он находился на перевооружении в Нидерландах, а уже в июле был переброшен обратно на Восток; странно, если бы он принял участие в боях под Каном. - Прим. ред.
74
Соответствует чину полковника. - Прим. ред.
75
Соответствует чину подполковника. - Прим. ред.
76
На груди офицеры нашивок не носили - только орла на правой стороне, как и все солдаты. - Прим. ред.
77
Красные шелковые аксельбанты в немецкой армии отсутствовали, тем более у офицеров; пуговицы же у генералов были золотыми. Конечно, генералы могли позволить себе быть оригинальными и носить пуговицы не по уставу, но вот красные аксельбанты они вряд ли бы надели. - Прим. ред.