Рафаэль Сабатини - Шкура льва стр 40.

Шрифт
Фон

- Берите, - сказал он. - Если все так обернулось - берите.

Ротерби сам взял бумаги.

- Заберите у него шпагу, - велел он слуге.

Мистер Кэрилл бросил на него пронзительный взгляд.

- Мою шпагу? - спросил он. - Что вы этим хотите сказать? Какое право…

- Мы собираемся задержать вас, сэр, - пояснил мистер Грин, - до тех пор, пока вы не объясните, что вы делали с этими бумагами и чем они вас заинтересовали.

Тем временем слуга выполнил приказ Ротерби, и теперь мистер Кэрилл стоял безоружный в окружении врагов. Он тут же взял себя в руки. Ситуация внезапно изменилась, и нужно было соблюдать крайнюю осторожность. Ротерби и Грин - сообщники! Это обстоятельство следовало хорошенько обдумать.

- Нет никакой необходимости задерживать меня, - спокойно сказал мистер Кэрилл. - Мне не нужны неприятности.

Ротерби вскинул глаза. В холодном, уверенном голосе Кэрилла ему почудилась угроза. Но мистер Грин лишь злобно рассмеялся, протирая все еще слезящиеся глаза. Он уже был знаком с характером мистера Кэрилла и знал, что чем спокойнее тот выглядит, тем он опаснее.

Ротерби разложил письма на столе и впился в них пылающим взглядом. Мистер Грин читал, стоя у его локтя. Графиня подошла к столу, также желая ознакомиться с находкой.

- В нужный момент мы пустим их в ход, - сказал ей сын и обернулся к мистеру Кэриллу. - Они помогут нам отправить вас на виселицу.

- Не сомневаюсь, в этих письмах вы найдете упоминание и обо мне, - ответил тот.

- Да, сэр, - отозвался мистер Грин. - Если и не по имени, то уж наверняка как о посыльном, который должен на словах передать то, о чем авторы писем - король и другие - из осторожности предпочли умолчать.

Гортензия наблюдала за происходящим, и ее сердце сжималось от страха. Однако мистер Кэрилл лишь весело рассмеялся и приподнял брови, словно в легком изумлении.

- Я вижу, вас связывают очень тесные взаимоотношения, - сказал он, переводя взгляд с Грина на Ротерби. - Ваша светлость тоже состоит на жалованье у министра?

Граф покраснел.

- А вы как были клоуном, так им и остаетесь до самого конца, - пробурчал он.

- А конец ваш близок, - заявил мистер Грин. Табак, попавший ему в глаза, сорвал с его лица привычную маску любезности. - Смейтесь, сколько вам угодно, сэр, но мы быстро выведем вас на чистую воду. Вот это письмо вы привезли сюда, а это должны были увезти обратно.

- Едва ли вам удастся доказать, что я должен был увезти второе письмо. Что же до первого, которое, по вашим словам, я привез сюда, то вы же помните, что обыскали меня в Мэйдстоуне…

- Но вы сами признали, что в тот момент письмо было при вас! - рявкнул сыщик. - Признали в присутствии этой молодой леди, и она будет свидетелем.

Мисс Уинтроп поднялась из кресла.

- Меня нельзя заставить быть свидетелем, - твердо сказала она.

Мистер Кэрилл улыбнулся и кивнул ей.

- Это так любезно с вашей стороны, мисс Уинтроп. Но этот джентльмен заблуждается, - он повернулся к Грину. - Слушайте, разве я признавал, что у меня было именно это письмо?

Мистер Грин пожал плечами.

- Вы признались, что везли письмо. Разве это могло быть какое-то другое?

- Ну нет, - улыбнулся мистер Кэрилл. - Ваше дело - не расспрашивать меня, а доказать, что письмо, попавшее к вам в руки, и то, о котором я говорил, - одно и то же. А это будет не так-то просто. На суде я от всего отрекусь.

- И совершите клятвопреступление, - заявила ее светлость. - Я могу засвидетельствовать, что письмо доставили вы. Я его видела в руках графа в день вашего приезда, когда вы с ним разговаривали - точно такая же тонкая бумага. К тому же, его светлость сам сказал мне о том, что существует заговор и вы в нем участвуете.

- Ага! - воскликнул мистер Грин - Что скажете, сэр? Что скажете? Какие еще увертки вы пустите в ход?

- Вы болван, - спокойно ответил мистер Кэрилл, доставая табакерку. - Неужели вы полагаете, что в таком серьезном деле хватит свидетельства одного человека? Фу! - Он открыл табакерку и, обнаружив, что она пуста, захлопнул крышку - Фу! - сказал он еще раз. - Я истратил на вас целую коробку бергамота.

- А зачем вы швырнули его мне в лицо? - спросил мистер Грин. - Зачем это было делать, если не для того, чтобы скрыть преступление? Отвечайте!

- Мне не понравилось, как вы на меня смотрели, сэр. И я решил поубавить наглости на вашей физиономии. Ну, еще вопросы? - Он перевел взгляд с мистера Грина на Ротерби, ожидая от обоих ответа, и поднялся на ноги. - Нет? В таком случае, позвольте откланяться, и…

- Вы не выйдете из этого дома, - заявил Ротерби.

- Вот уж не думал, что ваше гостеприимство зайдет так далеко. Не прикажете ли слуге отдать мою шпагу? У меня еще масса дел.

- Мистер Кэрилл, боюсь, вы не понимаете, - с трудом сдерживаясь, сказал его светлость, - что вы сможете уйти отсюда только в сопровождении агента министра.

Мистер Кэрилл посмотрел на Ротерби и рассмеялся ему в лицо.

- Вы на редкость докучливы, сэр, - сказал он. - Да будет вам известно: терпеть не могу препятствий на своем пути. И какой от меня толк министру?

- Он предъявит вам обвинение в заговоре, - сказал мистер Грин.

- У вас есть ордер на мой арест?

- Нет, но…

- В таком случае, как вы смеете меня задерживать? - отрывисто произнес мистер Кэрилл. - Может быть, вы думаете, что я не знаю законов?

- Полагаю, в самое ближайшее время вы еще лучше узнаете их, - отозвался мистер Грин.

- Короче говоря, я ухожу, джентльмены. И только попробуйте меня задержать.

Он шагнул к двери, но в этот момент слуга, подчиняясь знаку его светлости, схватил его за руку и толкнул обратно в кресло.

- Идите за ордером, - велел Ротерби шпику. - Мы его подержим здесь до вашего возвращения.

Мистер Кэрилл откинулся в кресле, положив ногу на ногу.

- Я всегда относился к дуракам с истинно христианским смирением, - сказал он. - И уж коли вы настаиваете, я встречусь с лордом Картеретом - он человек разумный. Однако на вашем месте, сэр, и вашем, леди, я бы не стал настаивать. Поверьте, вы поступаете неразумно. У вас, ваша светлость, у самого рыльце в пушку.

- Ну и черт с ним, - отозвался Ротерби.

- Если я и упомянул об этом, то только в ваших интересах. Не забывайте, вы как-то раз пытались меня убить, и те обвинения, которые вы выдвинете против меня, вам не помогут. К тому же все знают, что вы не тот человек, которому можно верить.

- Вы замолчите наконец? - взревел Ротерби, теряя самообладание.

- Я бы посоветовал вам выслушать меня без свидетелей, - мягко настаивал мистер Кэрилл. - Это в ваших интересах, - добавил он нарочито сдержанным тоном.

Лорд Ротерби насмешливо посмотрел на него, но графиня явно встревожилась. Она знала Кэрилла куда хуже, его спокойствие и безразличие настораживали. По ее мнению, человек, попавший в столь тяжелое положение, не мог вести себя так непринужденно. Графиня встала из кресла и подошла к мистеру Кэриллу.

- Что вы хотите сказать? - спросила она.

- Нет, мадам, я не стану говорить в присутствии этих людей, - Кэрилл указал на слуг.

- Это лишь предлог удалить их из комнаты, - сказал его светлость.

Мистер Кэрилл презрительно рассмеялся.

- Бели вы так считаете, то я дам вам слово чести не пытаться уйти отсюда до тех пор, пока вы сами этого не пожелаете.

Ротерби, привыкший судить о людях по себе, все еще колебался. Однако ее светлость, несмотря на отвращение, которое она питала к мистеру Кэриллу, поняла, что он не из тех людей, в чьем слове можно сомневаться. Она сделала знак слугам.

Слуги вышли; мистер Кэрилл продолжал сидеть в кресле, словно желая показать, что у него нет намерения бежать.

Взгляд ее светлости обратился к Гортензии.

- Уходи и ты, дитя мое, - велела она.

- Я хочу остаться, - ответила девушка.

- Разве я спрашивала тебя о том, чего ты хочешь? - сказала графиня.

- Мое место здесь, - заявила Гортензия. - Разве только мистер Кэрилл пожелает, чтобы я ушла.

- О нет, - воскликнул тот и улыбнулся девушке с такой нежностью, что глаза графини округлились от удивления. - Я от всего сердца прошу вас остаться. Это будет очень кстати, если вы услышите то, что я собираюсь рассказать.

- Что это значит? - спросил Ротерби и шагнул вперед, переводя взгляд с Кэрилла на девушку. - О чем это вы, Гортензия?

- Я невеста мистера Кэрилла, - тихо отозвалась Гортензия.

Ротерби открыл рот, но не произнес ни звука. Ее светлость визгливо рассмеялась.

- Ага! Что я тебе говорила, Чарлз? - И уже обращаясь к Гортензии: - Мне так жаль вас, милая, - сказала она. - Долго же вы раздумывали, прежде чем решиться! - и вновь рассмеялась.

- Его светлость - низкий лжец, - напомнила ей девушка. Графиня побледнела, ее непристойный смех замер.

- Уж не собираетесь ли вы поучать меня? - крикнула она, скрывая смущение и злость, охватившую ее при этом напоминании. - Какая вы отважная, ей-богу! Что ж, нахальство невесты под стать наглости жениха.

Ротерби, единственный из всех присутствующих сохранивший спокойствие, вернул графиню к действительности.

- Не заставляйте мистера Кэрилла ждать, - насмешливо произнес он.

- Ах, да, - отозвалась ее светлость и, метнув в сторону Гортензии злобный взгляд, уселась в соседнее с девушкой кресло, отодвинув его подальше.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке