Моэм Уильям Сомерсет - Открытая возможность стр 6.

Шрифт
Фон

Спустя четверть часа Олбен вернулся в бунгало с офи­цером полиции, которого прислали с двадцатью сикхами на подавление бунта. Капитана Стрэттона, человека маленького роста, с красным лицом, рыжими усами и кри­выми ногами, очень добродушного и смелого, она часто встречала в Порт-Уоллесе.

- Ну и заварушка, скажу я вам, миссис Торел, - громко и весело произнес Стрэттон, пожимая ей руку. - Вот и я с моей армией. Все полны отваги и готовы к драч­ке. Вставайте, парни, и - вперед! Найдется что-нибудь выпить в этом вашем захолустье?

- Бой, - улыбнувшись, позвала Энн.

- Чего-нибудь холодненького, слегка алкогольно­го, чтобы посмаковать, и я буду готов обсудить план кам­пании.

Его бодрый тон действовал успокоительно. Исчезли унылое напряжение и страх, которые воцарились в их ког­да-то столь мирном бунгало после случившейся беды.

Явился бой с подносом, и Стрэттон смешал себе вис­ки с содовой. Олбен рассказал ему о положении дел. Он излагал факты ясно, кратко и точно.

- Должен признаться, я восхищаюсь вами, - сказал Стрэттон. - На вашем месте я ни за что не смог бы удер­жаться от искушения взять восемь моих полицейских и самому вздуть мерзавцев.

- Я счел это абсолютно не оправданным риском.

- Безопасность прежде всего, старина, не так ли? - благодушно заметил Стрэттон. - Ну, я очень рад, что вы не пошли на риск. Нам нечасто выпадает возможность помахать кулаками. С вашей стороны было бы нехорошо забрать себе все лавры.

Капитан Стрэттон был за то, чтобы немедленно от­правиться вверх по реке и атаковать, но Олбен указал ему на нежелательность такого образа действий. Тарахтенье приближающегося катера насторожит бунтовщиков, за­росли на берегу обеспечат им прикрытие, а наличие у них огнестрельного оружия затруднит высадку. Казалось не­оправданным подвергать нападающих обстрелу. Глупо было бы забывать, что предстоит иметь дело со ста пятьюдеся­тью отчаянными людьми, которые могут устроить заса­ду. Олбен изложил свой собственный план. Стрэттон слу­шал его, изредка кивая головой. План был явно хорош. Он позволял обрушиться на бунтовщиков с тыла, захва­тив их врасплох, и достигнуть цели, не потеряв скорее всего ни одного человека. Было бы глупо не согласиться с этим планом.

- Но почему вы сами не сделали этого? - спросил Стрэттон.

- Имея в своем распоряжении всего восемь человек и одного сержанта?

Стрэттон не ответил и только сказал:

- Как бы то ни было, идея неплохая, на ней мы и остановимся. У нас есть еще время в запасе, так что с вашего разрешения, миссис Торел, я пойду приму душ.

Они отправились на закате - капитан Стрэттон и двадцать его сикхов, Олбен со своими полицейскими и туземцами. Ночь была темная, безлунная. За катером тянулись лодки, реквизированные Олбеном, в которые, пройдя определенное расстояние, они собирались пе­ресадить свой отряд. Важно было действовать бесшум­но, чтобы бунтовщики не догадались об их приближе­нии. В течение трех часов они продвигались на катере, потом пересели в лодки и пошли на веслах. Добрав­шись до границ плантации, они высадились на берег. Проводники повели их по такой узкой тропе, что при­шлось идти гуськом. Тропой давно не пользовались, идти было нелегко. Дважды понадобилось переходить речки вброд. Тропа привела их обходным путем в тыл дерев­ни, где жили кули, но напасть решили только на рас­свете, поэтому Стрэттон дал приказ остановиться. Ждать пришлось долго. Было холодно. Наконец тьма начала понемногу отступать. Хотя стволы деревьев были еще неразличимы, их присутствие уже ощущалось - они были чуть светлее окружавшей тьмы. Стрэттон сидел, привалившись спиной к дереву. Он шепотом отдал при­каз сержанту, и через несколько минут колонна вновь тронулась в путь. Неожиданно для себя они вышли на широкую дорогу. Тут они построились по четыре. Ста­ло светать, и в призрачном свете смутно вырисовыва­лись окружающие предметы. По приказу, отданному шепотом, колонна остановилась. Они достигли такого места, откуда были видны жилища кули. В них царила тишина. Колонна неслышно приблизилась и снова ос­тановилась. У Стрэттона блестели глаза. Он улыбнулся Олбену:

- Мы накрыли мерзавцев спящими.

Он выстроил своих людей. Они зарядили ружья. Выйдя на шаг вперед, Стрэттон поднял руку. Карабины были нацелены на жилища кули.

- Огонь!

Прозвучал залп. В деревне поднялся невероятный гвалт, из хижин повыскакивали китайцы, крича и раз­махивая руками, а впереди - к полному изумлению Ол­бена - бежал белый, орал что есть силы и грозил ку­лаком.

- Что за черт, кто это? - воскликнул Стрэттон.

Очень крупный и очень толстый мужчина в штанах защитного цвета и в майке приближался с такой быстро­той, какую позволяли его толстые ноги. На бегу он гро­зил им кулаком и орал:

- Smerige flikkers! Verlockte ploerten!

- Боже мой, это же Ван Хассельт, - сказал Олбен.

Голландец Ван Хассельт был управляющим лесной концессией на одном из более широких притоков реки, примерно в двадцати милях от каучуковой плантации.

- Черт возьми, что это вы тут вытворяете? - спросил он, отдуваясь, когда подбежал к ним.

- Черт побери, вас-то как сюда занесло? - спросил Стрэттон, в свою очередь.

Он видел, что китайцы рассыпались в стороны, и от­дал своим людям команду окружить их и согнать в одно место. Затем снова повернулся к Ван Хассельту:

- Что это значит?

- Что значит? Что значит? - прокричал в ярости голландец. - Я сам хотел бы знать! Вы со своими прокля­тыми полицейскими заявляетесь сюда ни свет ни заря и принимаетесь палить ни с того ни с сего. Вы что, решили потренироваться в стрельбе по мишеням? Могли ведь убить меня, идиоты!

- Сигарету не хотите? - предложил Стрэттон.

- Каким образом вы здесь, Ван Хассельт? - снова спросил Олбен в полном недоумении. - Наш отряд при­слали из Порт-Уоллеса подавить бунт.

- Каким образом? Пешком пришел. А как же еще, по-вашему? Какой, к черту, бунт. Я усмирил бунт. Если вы за этим сюда явились, можете забирать своих чертовых полицейских и возвращаться назад. Пуля просвисте­ла прямо у меня над головой.

- Не понимаю, - сказал Олбен.

- Тут нечего понимать, - брызгал слюной Ван Хас­сельт, все еще беснуясь. - Несколько кули прибежали ко мне и сказали, что китаезы убили Принна и сожгли контору. Я взял моего старшего помощника, главного над­смотрщика и приятеля-голландца, он как раз у меня гос­тил, и пришел посмотреть, что тут происходит.

Капитан Стрэттон широко раскрыл глаза.

- Что, просто так пришли сюда, как на пикник? - спросил он.

- Неужели вы думаете, что, прожив в этой стране столько лет, я позволю паре сотен китаез навести на меня страх? Да они сами были до смерти перепуганы. Один, правда, посмел навести на меня ружье, но я тут же вышиб ему мозги. Ну, а остальные сразу сдались. Я приказал свя­зать зачинщиков. Собирался сегодня утром послать за вами лодку, чтобы вы приехали и забрали их.

Стрэттон с минуту ошеломленно глядел на него, а за­тем покатился со смеху. Он смеялся до слез. Голландец сердито смотрел на него, потом тоже стал хохотать. Он смеялся утробным смехом очень толстого человека, и жир­ные складки его тела тряслись. Олбен хмуро наблюдал за ними. Он был очень сердит.

- Как насчет сожительницы Принна и его ребятишек?

- С ними все в порядке, они спаслись.

Все это лишний раз доказывало, как мудро он посту­пил, не поддавшись истерике Энн. Конечно же, дети не пострадали. Он и не думал, что с ними может что-то слу­читься.

Ван Хассельт со своим маленьким отрядом отпра­вился назад в лагерь лесорубов, а вскоре и Стрэттон посадил в лодки своих двадцать сикхов, оставив Олбену его сержанта и полицейских, чтобы те приняли надле­жащие меры, а сам отплыл в Порт-Уоллес. Олбен вру­чил ему краткий отчет для передачи губернатору. У него было много дел. Судя по всему, ему предстояло поряд­ком здесь задержаться, а так как все строения конторы сгорели дотла и сам он был вынужден разместиться в хижине кули, он счел за лучшее, чтобы Энн оставалась дома, и послал ей соответствующую записку. Он был рад, что смог успокоить ее насчет судьбы несчастной сожительницы Принна. Сам он сразу же приступил к предварительному дознанию. Он допросил кучу свидетелей. Но через неделю Олбену пришел приказ немедленно прибыть в Порт-Уоллес на том же катере, который доставил ему это распоряжение. По пути ему удалось лишь на какой-то час повидаться с Энн. Олбен был несколько раздосадован.

- Не понимаю, почему губернатор не дал мне наладить дела, вызвав к себе. Это крайне неудобно.

- Боже мой, когда это губернатора волновало, удобны или неудобны для подчиненных его распоряжения? - улыбнулась Энн.

- Бюрократизм чистейшей воды. Я бы взял тебя с собой, дорогая, но только я не задержусь там ни минуты сверх необходимого. Хочу как можно скорее подготовить материалы для выездного суда. В такой стране, как эта, очень важно, чтобы правосудие не запаздывало.

Когда катер подошел к Порт-Уоллесу, один из портовых полицейских сказал Олбену, что у начальника порта его ждет записка. Записка была от секретаря губернатора. Олбена уведомляли, что по прибытии он долж­ен как можно скорее явиться к его превосходительству. Было десять утра. Олбен пошел в клуб, принял ванну, побрился, надел чистые брюки, аккуратно пригладил светлые волосы, вызвал рикшу и велел отвезти себя к губернатору. Его сразу же провели в кабинет секретаря. Тот пожал ему руку.

- Пойду доложу начальству, что вы здесь, а вы пока присядьте, - сказал он.

Вскоре секретарь вернулся.

- Его превосходительство через минуту вас примет. Если не возражаете, я закончу разбирать письма.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора

Джейн
2.5К 7