Томас Стриблинг - Мегафон стр 13.

Шрифт
Фон

- Конечно, конечно, само собой разумеется.

- И… гм… такую теорию нельзя преподнести народу в качестве конкретной платформы… Едва ли это удобно для политического деятеля.

Старик сделал нетерпеливое движение.

- Дорогой мистер Каридиус, если человек в состоянии понять эти великие и непреложные общественные законы, надо думать, что у него хватит ума не говорить о них вслух. Он исполняет свою миссию молча. Народу вы внушаете эти основные идеи в виде ходовых формул, как например - "нерушимость договоров", "неотчуждаемое право собственности", "священное право сынов наследовать достояние отцов, дедов, дядей, теток и прочих родственников вплоть до десятого колена". Впрочем, люди, делом рук которых это достояние является, никогда не наследуют ничего.

- Чем больше думаешь, тем яснее это становится, - согласился Каридиус.

- Вот то-то и есть. - Старик снова справился со своей бумажкой. - Итак, значит, к часу дня вы имели девятьсот восемьдесят шесть голосов. - Старик сочувственно кивнул. - Это совсем не плохо, мистер Каридиус, принимая во внимание, что вы ничего не платили избирателям и ничего им не обещали.

- Нет, кое-что я обещал, - поправил Каридиус. - Я обещал бороться против взяточничества и коррупции.

- Ну, разумеется, надо же что-нибудь говорить на предвыборном собрании. Нельзя же просто стоять и молчать. - Он опять заглянул в бумажку. - Достопочтенный Эндрью Бланк получил пятьдесят две тысячи семьсот шестьдесят пять голосов, а кандидат-социалист, как я уже сказал…

Каридиус кивнул головой, не понимая, куда тот клонит.

- Вам нехватает… - старик подсчитал, - пятьдесят одной тысячи семисот семидесяти девяти голосов.

- Очевидно, - без энтузиазма подтвердил кандидат.

- Таким образом, Бланк собрал примерно четверть всех наличных голосов в этом избирательном округе. Вот видите, какое великое благо - демократия: всегда остается простор для…

- Для чего? - спросил Каридиус, начиная волноваться.

- Я хочу сказать, что выборы легко повернуть в вашу пользу, стоит лишь заставить людей, голосовавших за Эндрью Бланка, проголосовать вторично, - за вас. Итог получился бы вполне законный, то есть он не превысил бы цифры зарегистрированных избирателей. Никто не мог бы сказать, что голосовали незарегистрированные.

- Проголосовать опять за меня! - воскликнул изумленный Каридиус.

- Да, за вас.

- На это я не могу согласиться!

- А если бы вы согласились, - продолжал старик невозмутимо, - я просил бы вас выполнить все обещания, которые я дал людям, финансировавшим нашу выборную кампанию.

- Разве достопочтенный Бланк отказался их выполнить?

- Нет, нет, нет! Ни слова против Эндрью Бланка! Мы вместе, неопытными юношами, начинали нашу политическую карьеру. Он шел вперед на виду у всех, я оставался в тени… Каждый действовал согласно своим талантам и склонностям. Мы всю жизнь были как родные братья, мистер Каридиус.

- Тогда почему же вы хотите провести в Конгресс меня?

- Это - вопрос экономии… не будет лишних расходов… Видите ли, полчаса тому назад я получил из Вашингтона известие, что… достопочтенный Эндрью Бланк умер в больнице во время операции. - Старик тяжело поднялся и, подойдя к камину, уставился в огонь, шевеля густыми бровями. - Просто не верится, мистер Каридиус, это Энди Бланка, моего старого друга Энди Бланка не стало.

Каридиус смотрел на него, пораженный.

- Умер? Вы хотите сказать, что мой противник умер?

- Я хочу сказать, что человек, долгие годы с блеском и честью представлявший нас с вами в Конгрессе Соединенных Штатов, скончался.

8

Радиовещательная станция WSBZ, умеющая точно учитывать вкусы публики, урвала пятнадцать секунд у получасовой передачи, посвященной репертуару популярных американских комиков Гаддо и Скуикс, чтобы вскользь оповестить слушателей о том, что достопочтенный Эндрью Бланк, член Конгресса, скончался в Вашингтоне, и на его место избран достопочтенный Генри Ли Каридиус.

Радиостанция не ошиблась в оценке интереса, проявленного публикой к этой новости, однако нашлись люди, которые восприняли ее не без волнения.

Мисс Роза Сейлор как раз в эту минуту включила радиоприемник, а ее товарищ по работе Джим Эссери тем временем разбирал на длинном столе в лаборатории листы "синьки" с разными схемами.

- Ты слышал, Джим! - воскликнула она. - Мистер Каридиус прошел в Конгресс!

Эссери вытаращил глаза от изумления.

- Другой кандидат, повидимому, умер. Известие пришло своевременно, и большинство избирателей проголосовало за мистера Каридиуса.

- Подумать только, какое счастье-то ему привалило!

- Если счастье вообще существует.

Эссери ласково улыбнулся:

- Я и забыл, что ты не веришь в счастье.

- Я верю в судьбу.

Эссери покачал головой.

- Судьба… последний оплот религии в сознании образованной женщины…

- Я верю в твою судьбу, Джим.

Джим подошел к своей лаборантке и обнял ее.

- Приятно иметь в лаборатории женщину, которая во что-нибудь верит.

Роза прижалась к нему:

- В жизни вера нужнее логики…

- Да, пожалуй… ты права…

Роза повернула голову и взглянула ему прямо в глаза.

- Джим, раз твой друг прошел в Конгресс, у тебя будет поддержка в суде.

- Поддержка в суде? Зачем? Когда?

- Если ты возьмешь патент на свой порох и продашь его Военному министерству. Мистер Каридиус будет в Вашингтоне, да?

- Да-а, разумеется. Я все думаю о том, как нам лучше обставить дело, если мы примем такое решение.

- Ну, этого уж я не знаю.

- Можно, пожалуй, взять патент под вымышленным именем, например: "Химическая компания Сейлор и Роз".

- Вот еще фантазия! Чтобы вся слава досталась мне!

- Еще неизвестно, какая будет слава.

* * *

В ночном кабачке под вывеской "Каир", в самом центре города, известие об избрании Каридиуса произвело несколько иной эффект.

В этом пышном и шумном заведении, за угловым столиком, откуда было удобно наблюдать за входившими и выходившими, мистер Джо Канарелли обедал в обществе мужчины и двух девушек. Он рассказывал, стараясь перекричать джаз-оркестр:

- И, понимаете, после того, как я этой старой карге сделал рассрочку, она прямехонько отправилась к полисмену и нажаловалась на меня!

Собеседник Канарелли, мужчина с льняными, почти белыми волосами, уставился на него.

- Ты шутишь, Джо… не может этого быть… после того, как ты оказал ей такую милость…

- Чорта с два! Еще и доложила ему, сколько было уплачено, ровно-ровнешенько. А полисмен явился ко мне, ну… и… пришлось поделиться… - Мистер Канарелли чувствовал себя глубоко оскорбленным, с ним поступили просто-напросто подло. - Ну, я, конечно, вернулся в ее лавчонку и разнес вдребезги все, что попалось под руку. Понятно?

- Удивительно, как это Джо не "разнес" заодно и старуху, правда? - обратилась одна из девушек, Элла, к молодому человеку с белыми волосами.

- Да, удивительно, - подтвердил Джо, поглядывая на Эллу, подружку Белобрысого Ланга, и сравнивая ее с Сибиллой, своей собственной приятельницей. Из двух девушек Элла как будто немного больше нравилась мистеру Канарелли, должно быть, потому, что она была подругой Ланга. И тут же в его памяти всплыла Паула Эстовиа, какой она стояла на пороге лавки, слушая его разговор с ее матерью.

В эту минуту в зал вошел мужчина в полицейской форме. Мистер Канарелли не изменился в лице, только положил на стол салфетку и взял в руку вилку.

- А, чорт, - сказал он спокойным тоном, слегка понизив голос, - вот идет О’Шин, тот самый, который вытряс из меня деньги.

- Так что же… с ним ведь договорились, как со всеми, - заметил Ланг.

- Он как будто кого-то ищет, - испуганно пролепетала Сибилла.

- Да ну его, - отозвалась Элла. - За что же он деньги получает? Еще удивительно, что Джо позволяет ему разгуливать по свету.

- С полицией надо полегче, - пояснил Канарелли. - И мы, как все смертные, нуждаемся в ее защите.

Полисмен пробирался между столиками, делая вид, будто не имеет никакой определенной цели. Проходя мимо рэкетиров, он спросил вполголоса, не задерживаясь и не глядя на сидящих за столиком:

- Заняты, Джо?

- Никогда не бываю занят…

- В мужской комнате… через несколько минут.

- Есть.

О’Шин прошел в другой конец зала и сел за свободный столик.

Ланг вопросительно взглянул на Джо Канарелли:

- Что за история?

- Понятия не имею, - нахмурился Канарелли, приглаживая свои и без того прилизанные черные волосы и поглядывая на дверь.

- Может, еще подоить хочет, - высказал предположение Ланг.

Канарелли поднял руку, плечо и бровь:

- Не знаю, у полиции нет никакой системы, только поэтому она не отбирает у нас хлеб.

- Удивляюсь, что вы дали ему уйти живым, - сказала Элла.

Элла положительно становилась привлекательнее Сибиллы.

- Пойдем, потанцуем, - предложил Канарелли, - у двери в мужскую комнату я вас оставлю.

Девушка положила сумочку на стол, взяла носовой платок и встала из-за стола. Мистер Канарелли обнял ее за талию. Она была одного с ним роста, и глаза ее сдержанно улыбались ему прямо в глаза. Щека к щеке скользили они по навощенному паркету, плавно приподымаясь на носках и поворачивая под прямым углом на поворотах.

- Как вы хорошо танцуете! - шепнула Элла. - Гораздо лучше, чем Ланг.

- Я удивляюсь, что вы не поищете себе лучшего кавалера, - прошептал в ответ мистер Канарелли.

Элла откинула голову, чтобы заглянуть ему в лицо.

- Что вы хотите сказать, Джо?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке