Езерский Милий Викеньтевич - Конец республики стр 12.

Шрифт
Фон

XIV

Встреча полководцев произошла на острове - при слиянии Репа и Лавиния - в стороне от Эмилиевой дороги. Неподалеку в лучах бледного октябрьского солнца сверкали мраморные храмы Бононии, розовели дома, желтела поблекшая зелень садов и виноградников. Кое-где пестрела листва, тронутая дыханием осени, и косматые утренние туманы стлались по лугам и низинам, цепляясь за кустарники и нависшие ветви деревьев.

Утро было прохладное. На берегу строились легионы. Взоры воинов были обращены к островку, среди которого возвышался шатер, украшенный тремя крылатыми Победами. С берега на остров вели два моста.

Подъезжали вожди, встречаемые приветствиями легионов. Впереди скакал Лепид, душа примирения; он сам облюбовал место встречи, сам позаботился, чтобы беседа произошла втайне, без свидетелей.

Спрыгнув с коня, Лепид первый прошел по мосту и, обойдя островок, а затем и шатер, осмотрел, нет ли чего-либо подозрительного, затем сделал знак рукой Антонию и Октавиану.

Пройдя по разным мостам, оба полководца сошлись перед шатром, к ним присоединился Лепид, и они поздоровались. Потом, тщательно обыскав друг друга, они спрашивали полушутливо:

- Не вооружил ли тебя, Марк Антоний, по твоему неведению, любитель войны Марс?

- А тебя, Гай Октавий Цезарь, воительница Беллона?

- А тебя, Марк Эмилий, бог и богиня вместе? - приоткрыв кожаную полу шатра, Лепид вошел первый. За ним последовали Антоний и Октавиан.

- Давно пора, дорогие друзья, жить в мире, - непринужденно сказал Лепид, усаживаясь на скамье и жестом приглашая Антония и Октавиана занять места. - Кто мы, чтобы враждовать? Я и Антоний - самые близкие друзья Цезаря, а ты, Гай Октавий, сын его… О, если бы Цезарь явился из подземного царства, он проклял бы нас за эту вражду…

- Я давно стремлюсь к миру, - вздохнул Октавиан, - но не по моей вине…

- И не по моей тоже, - вымолвил Антоний, готовый обвинить Октавиана в демагогии и подлости.

- Виновата во всем Вражда, ожесточившая любящие сердца, - заговорил Лепид, стараясь не смотреть на Антония, - у нас сорок три легиона, сорок тысяч вспомогательных войск и конницы…

- …которых нельзя распустить, пока не погибли Брут и Кассий, убийцы Цезаря! - прервал Антоний. - А между тем содержание этих войск, по моим подсчетам, обойдется в восемьсот миллионов сестерциев. Где возьмем денег?

- Нельзя допускать, чтобы воины нас покинули, - сказал Октавиан. - Дело нужно довести до конца. Но не так помогут нам боги, как мы поможем себе сами.

- А кто мы? - взглянул Лепид на Антония и Октавиана. - Разрозненная сила. И потому необходимо нам заключить триумвират, но не тайный, как это сделали некогда Красс, Цезарь и Помпей, а - явный. Triumviri rei publicae constituendae, не так ли, друзья?

Антоний и Октавиан наклонили головы. Первым заговорил Антоний:

- Убийцы Цезаря, помпеянцы и сторонники их должны быть казнены - вот откуда мы возьмем деньги! Имущество богачей перейдет к триумвирам, пекущимся о благе отечества, поможет им заплатить воинам, победить Брута и Кассия.

- Итак, восстановление диктатуры Цезаря, которая по наследству переходит к трем мужам, - заметил Октавиан.

- Мы будем господами жизни и смерти квиритов, их жен и дочерей, - продолжал Антоний, - а самое главное - имущества, во имя закона и порядка в республике.

Понимая, что их власть будет подобна власти Суллы и Цезаря вместе, триумвиры приступили к распределению провинций. Антоний получал обе Галлии, Лепид - обе Испании и Нарбонскую Галлию, а Октавиан, имевший меньшее войско, - Африку, Нумидию и острова. Римом же и Италией они должны были управлять сообща. Затем было постановлено готовиться к войне с Брутом и Кассием. Антоний и Октавиан получили по двадцать легионов, а Лепид, который, вследствие родства с Брутом и Кассием, не мог участвовать в войне против них, только три легиона для наблюдения за Италией.

- Теперь обсудим, - грубо сказал Антоний, - кто из разжиревших богачей нуждается в кровопускании.

Долго они спорили, торгуясь, как на рынке. Каждый хотел спасти жизнь друзей и родных. Лепид и Октавиан робко возражали Антонию, который гневно настаивал на казни сенаторов и всадников, вспоминая мелкие обиды, отказ в деньгах, пренебрежение. Он говорил с ненавистью в голосе, протягивая Лепиду таблички:

- Здесь намечены сто сенаторов и две тысячи самых богатых всадников. Жатва будет обильная. Пусть жнецы вооружатся серпами. К злодеям, которых я внес в список, нужно еще прибавить наших политических противников, всех этих деятельных помпеянцев, чтобы сразу подрезать аристократам крылья. Так ли я говорю?

Октавиан и Лепид одобрили предложение Антония.

- Есть старая жирная свинья, жравшая Тринакрию и подавившаяся ею, к счастью для нас, не насмерть, - это Веррес, богатый кутила и стяжатель, - продолжал Антоний. - Некогда старая лиса подбиралась к свинье и чуть не загрызла ее - я говорю о презренном Демосфене великого Рима. Пусть обвинитель и обвиняемый погибнут вместе!.. Цицерон погубил Катилину и его друзей, и я хочу быть мстителем за них!..

- Цицерона можно было бы пощадить, - пытался вступиться за оратора Октавиан, но Антоний ударил кулаком по столу.

- Ты, сын Цезаря, защищаешь подстрекателя к убийству отца! Это рука подлого лизоблюда направила кинжалы в грудь Цезаря! Ты скажешь, он великий писатель, Душа республики, политик и оратор - пусть так! Но его деятельность вредна для республики, - Цицерон не угомонится и будет нас травить…

И он протянул Октавиану список. Тот долго рассматривал его.

- Друг, ты все-таки внес Цицерона!

- Ему надоело жить, - засмеялся Антоний. - Оратор еще при жизни диктатора, часто выражал желание умереть. Он задыхался в ночи республики… Пусть же вольно дышит в ночи подземного царства. Не проси за него, Гай Октавиан, а лучше прикажи консулу казнить врагов по этому списку… Что ты так смотришь на меня? В списке нет даже двух десятков, а мы наметили тысячи.

- Ты прав, - согласился Октавиан. - Что жалеть стариков? Им пора умирать. Будем же действовать безжалостно и поражать сильной рукою.

Слова Октавиана удивили Антония. "Лицемер что-то замышляет, иначе бы не уступил так скоро. Но - клянусь Гекатой! - я разгадаю его и, если он начнет строить козни и теперь, - горе ему!"

- А если Педий откажется? - спрашивал Лепид.

- Если откажется, - задумался Октавиан, - то ведь я тоже, консул… я еще не сложил с себя магистратуры…

- Нет, он не посмеет! - вскричал Антоний. - Не посмеет, хотя закон о триумвирате еще не опубликован. А теперь, друзья, в Рим! И да сопутствует нам Меркурий!

XV

Эрос не долго раздумывал, как поступить с Халидонией, - бросить ее с ребенком на руках и без средств к существованию было опасно: как отнесется к этому Антоний? А жениться он не думал.

Убедив Халидонию сделать себе выкидыш в деревянном городе (так называли Равенну), где славилась искусством абортов местная повивальная бабка, Эрос увез ее из Бононии, решив потом скрыться.

Деревянный город был построен на болотах: множество мостов и мостиков, передвижение в лодках. Халидония удивлялась и хлопала в ладоши, когда появлялись новые и новые мосты.

Хотя гречанка и нравилась Эросу, он не представлял себе жизни в этом незнакомом городе без Антония, к которому привязался и который осыпал его милостями. "Разве мало красавиц на свете? - думал он, погоняя коня. - Стоит только пожелать, и любая вольноотпущенница не откажется жить со мною. Притом господин мало позаботился о Халидонии: он оставил ей десять тысяч сестерциев. Стоит ли из-за таких ничтожных денег обрекать себя на скучное прозябание в провинции?"

Эрос прибыл в Форум Юлия после соединения Антония с Лепидом. Увидев вольноотпущенника, Антоний, нахмурившись, окликнул его:

- О-гэ, Эрос! Я не ошибся? Это, действительно, ты? Почему возвратился? Где Халидония?

Мысль, что гречанка взывает к Фуриям о мести, испугала суеверного Антония, а так как, думал он, и Венера могла прийти на помощь покинутой девушке, то нужно поскорее исправить ошибку, допущенную вольноотпущенником.

Эрос сказал, что гречанка осталась в Равенне, а покинул он ее потому, что она ему не нравится.

- Кроме того, господин мой, - дерзко прибавил Эрос, - кому нужна подержанная вещь? А вдобавок ее искалечила бабка железным стержнем…

- По чьему совету? Она ведь хотела оставить ребенка.

Эрос молчал.

- А, я так и знал! - грозно взглянул на него Антоний и ударил по щеке. - Говоришь, подержанная вещь? А кем подержана? Мной! Понял, раб? Разве это не честь для тебя? А знаешь ли, подлая скотина, что нередко дорогая, но подержанная вещь ценнее новой, да дешевой? Что? Возражать? Еще хочешь получить? Ну, не плачь! Я погорячился. Отдохни и завтра чуть свет поезжай обратно. Таких, как ты, учить нужно. Ты женишься на Халидонии или - клянусь Геркулесом! - я отниму у тебя твое состояние, а тебя велю…

- Прости, господин, за дерзость, - поспешно перебил Эрос, размазывая по лицу слезы, - завтра я поеду в Равенну, но позволь сказать тебе, что невеста бедна, деньги ею потрачены, а мое богатство - сам знаешь - не так уж велико. Как же она будет жить без меня? Ведь ты не прогонишь меня от своей особы?

- Немного денег я дам, потом получишь с лихвою - слово Антония! После брака отвези Халидонию в окрестности Габий, в мое поместье, пусть там живет на правах госпожи. А затем возвращайся ко мне.

На другой день Эрос отправился в Равенну. Гречанка обрадовалась его приезду.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора