Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX начала XX века) стр 49.

Шрифт
Фон

Август или октябрь 1912

"Смертию смерть поправ…"
© Перевод А. Прокофьев

"Смертию смерть поправ",
Ты на земле отгостила…
И, хоть сама умерла,
В муках дитя породила.

Скоро в могилу навек
Тело усталое ляжет;
Пусть же, как символ над ним,
Крест о мученьях нам скажет!

Август или октябрь 1912

"Тем венки суровой славы…"
© Перевод А. Прокофьев

Тем венки суровой славы,
Что за край родной в бою
Жребий вынули кровавый,
Повстречали смерть свою.

Всё же доля есть славнее:
В чьих сердцах любовь горит,
Боль и муки знают с нею
Те, кто миру жизнь дарит.

Слава тем, кто, так страдая,
Может с честью смерть принять,
Кто в мученьях умирает,
Чтобы жизнь ребенку дать!

Август или октябрь 1912

"Белый крест, плита, под ней могила…"
© Перевод Б. Иринин

Белый крест, плита, под ней могила;
Нежным цветом роза зацвела…
Здесь когда-то ты, мой друг, почила, -
Родила в мученьях и легла.

Миновало всё… И боль и горе -
Всё поблекло в долгой смене дней;
И одна лишь надпись "Disce mori"
Здесь напомнит о судьбе твоей.

Август или октябрь 1912

СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИК "ВЕНОК"

ПРИДЕТ ВЕСНА
© Перевод П. Семынин

Холодно. По полю ветер гуляет,
Воет, как зверь,
Снегом швыряет, тоску нагоняет,-
Плохо теперь.
Плохо… но сердце поет: не томися,
Будет весна! -
Крикнет: "Проснися, земля, пробудися!
Вспрянь ото сна!"
Солнце проглянет, зазеленеет
Шелк на лугу.
Голос весны будто ветром развеет
Горе-тоску.

<1908>

НАД МОГИЛОЙ
© Перевод А. Тверской

У дороги в чистом поле
Могила стоит,
А над нею - злая вьюга
Гуляет, шумит.
На могиле одиноко
Калина растет.
Ее ветер овевает,
Метелица гнет,
Вкруг могилы незаметной
Пляшет и гудит -
Всё о том, кто в поле чистом
Непробудно спит.

<1908>

МОИ ПЕСНИ
© Перевод Н. Браун

1

Когда горе душу обоймет мою,
Станет жалко дней потерянных своих,-
Я тихонько песни грустные пою,
Всю печаль свою я вкладываю в них.
Тихо песня разливается, звенит,
Говорит мне, как я молодость сгубил,
И как до сих пор не смог я полюбить,
И совсем по-настоящему не жил.

2

А как милую я вспомню сторону,
Да как вспомню ее бедность и нужду,
Дрогнет сердце, - и опять я петь начну,
Хоть немного свою душу отведу.
Грозно песня разливается, гремит,
Долю злую мужиков она клянет:
Ведь невидимая цепь на них висит,
В стороне родной их давит тяжкий гнет.

1908

НОЧЬ
© Перевод А. Тверской

Тихо всё было на небе, земле и на сердце…
Ночь темнотою родные места покрывала,
Яркие звезды блистали, и месяц вдруг выплыл,
Небо, и лес, и поля серебром заливая.

Всё уж уснуло, и только березы шептались,
Только осины шумели, и только колосья,
Землю целуя, на поле широком качались.
…Тихо всё было на небе, земле и на сердце.

1908

НА ЧУЖБИНЕ
© Перевод П. Кобзаревский

Вокруг меня пышно цветы расцветают.

Печально средь них я хожу одинок.
И вижу: мне синей головкой кивает
Родной наш, забытый в тени василек.

"Здорово, земляк! - чуть заметный в долине,
Понурый, невесело шепчет он мне. -
Вспомянем с тобой на богатой чужбине
О бедной, далекой своей стороне".

1908

ИЗ ЦИКЛА "ЭРОС"

1. "Цветики алые, в косы вплетенные…"
© Перевод А. Прокофьев

Цветики алые, в косы вплетенные,
В косы вплетенные,
Неопыленные.

Тайна желаний у них неуемная,
Бьет неуемная,
Сила нескромная.

Всё же напрасно соки бьют жаркие,
Соки бьют жаркие,
Свежие, яркие.

Быстро завянут они полоненные,
В косы вплетенные,
Неопыленными.

1908 или 1909

2. "Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных…"
© Перевод Н. Браун

Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных
Серп месяца возник
И вдруг напомнил мне ряд вздохов приглушенных
И мук любовных крик,
И тела гибкого безумье, извиванье,
И запах, что пьянит…
…………………………………
В груди сжимается горячее дыханье,
И кровь волной стучит.

1908 или 1909

ЛЕШИЙ ("Привольная темная пуща!..")
© Перевод П. Семынин

Привольная темная пуща!
Огромные липы, дубы,
Осинника, ельника гуща,
Меж хвои опавшей - грибы.

Всё мрачно, космато и дико,
Жара недвижимо стоит.
Во мху, перевитом брусникой,
Лесун одинокий лежит.

Корявая сморщилась шкура,
И мохом зарос он, как пень;
Трясет головою понуро,
Бока прогревая весь день.

Гляжу на него я уныло,
И больно становится мне:
Всё сгинуло - удаль и сила,
Пропало, как дым в вышине.

<1909>

КРЕСТИНЫ ЛЕШЕГО
© Перевод А. Прокофьев

Бор шумел, навевал беспокойные сны,
И над ним тихий гул раздавался, -
Это леший высоко качался
На вершине могучей сосны.
Ему месяц печальный светил,
Поднимали кресты в небо ели,
В этой синей небесной купели
Душу дикую он окрестил.

<1909>

ИЗ ПЕСЕН БЕЛОРУССКОГО МУЖИКА

1. "Гнусь я вечно, пока не порвется…"
© Перевод А. Тверской

Гнусь я вечно, пока не порвется
Жизнь моя, словно сгнившая нить;
Если б знал я, что столько прольется
Слез и пота, - не стал бы и жить.

Верст немало оттопал пешком я,
Строил всюду дороги, мосты;
Лился пот, как дробил я на комья
Тяжким плугом сухие пласты.

Над песком, над трясиной немою
Много всяких я вытерпел мук.
Не придется потом, под землею,
Мне стыдиться мозолистых рук.

Помирать мне пора, пот и слезы
Жизнь мою, словно мыши, грызут;
Горе гнет, как метелица лозы,
Думы сердце и душу гнетут.

Счастье ж глянет - и вдаль пронесется,
Мне во сне его только ловить!..
Так пускай же, пускай ее рвется
Жизнь моя, словно сгнившая нить!

<1909>

2. "Я хлеба у сытых просил и молил…"
© Перевод П. Кобзаревский

Я хлеба у сытых просил и молил -
Они мне каменья давали,
И эти каменья меж ними и мной
Стеною огромною встали.

И вот она выше и выше растет,
И многих пугает порою.
Что ж будет, коль дрогнет, коль рухнет она?
Кого погребет под собою?

<1909>

ФИЛИН
© Перевод П. Семынин

Загорелись кровью очи. Вдаль несется
С темной ели звук тоски и смеха
И широко в чаще отдается,
Повторенный голосистым эхом.

И, пугаясь, ждешь исхода ночи.
Всё сдается: встал лесун великий, -
Огневеют, блещут кровью очи,
Не смолкает смех глухой и дикий.

<1909>

"НАШЕЙ НИВЕ"
© Перевод С. Ботвинник

От всей души я шлю приветы:
Три года здравствует дитя -
На языке родном газета;
От всей души я шлю приветы,
В простом, сердечном слове этом
Желаю долгого житья.
От всей души я шлю приветы -
Три года здравствует дитя!

<1909>

ЛЕШИЙ ("Сосны, ели, хвощ да хвоя…"
© Перевод А. Прокофьев

Сосны, ели, хвощ да хвоя,
Темный мох.
Знаю я - косматый леший
Тут залег.

Завалился он на хвою,
На кору,
Всё колышет и всё движет
Он в бору.

1909

СТАРОСТЬ
© Перевод П. Кобзаревский

Пылают осины, калины
Червонные сыплют листы
И вязкой желтеющей глины
Тяжелые кроют пласты.

И леший, согнувшись понуро,
Бредет по раздолью дорог.
Обшарпана старая шкура,
И сломан о дерево рог.

Дорога вся в лужах. Размыта
Дождем проливным колея.
И чавкает грязь под копытом,
Шуршит, выползая, змея.

Косматая шерсть перемокла,
Бредет старикашка во тьму,
И льдинки, как битые стекла,
Царапают лапы ему.

Спешит он дойти до трясины:
Там - мягкие, теплые мхи,
А здесь только плачут осины
И колются сучья ольхи.

1909

ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ
© Перевод А. Прокофьев

Раскрасился сажею вечер.
Дождь бьется с волною речной;
Гуляет, гудит над ней ветер
И воет, как волки зимой.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке