Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX начала XX века) стр 47.

Шрифт
Фон

Захрустел снег сыпучий под моими ногами,
Обжигало морозом мне лицо всё сильней…
И, угрюмый, усталый, вниз пошел я снегами:
Там хоть солнце и дальше, но сияет теплей.

<1910>

"Много в жизни людей есть дорог…"
© Перевод В. Державин

Много в жизни людей есть дорог,
А ведут они все до могилы.
И без ясных надежд, без тревог,
Загубив свои лучшие силы,

Все мы некогда встретимся там
И самих себя спросим жестоко:
Для чего мы по разным путям
Шли в неведомый край одиноко,

И зачем поспешали мы так,
Напрягая последние силы,
Если тихо ползущий червяк
Всё ж догнал нас у самой могилы?

Между 1909 и 1912

<Из цикла "НАСЛЕДИЕ ПРОШЛОГО">

ЭЛЕГИЧЕСКИЕ ДИСТИХИ
© Перевод В. Любин

Мы зерна древние лелеем,

Мы урожай столетий жнем.

В. Брюсов

Чистые слезы струятся разорванной нитью жемчужин,
В сор превратились они, в пыль на дороге упав.

Май 1910

* * *

Клонится к сумраку день, и становятся тени длиннее.
С болью на вечере лет вспомнится это тебе.

<1911>

* * *

С берега низкого дно океанское скрыто от взоров,-
Наглухо скрыла его синяя темень воды.
Если ж взметнешься ты вверх, уносимый прибрежной
стремниной,
Ясно увидишь тогда камешек каждый на дне.

<1911>

МАЙСКАЯ НЕПОГОДА
© Перевод В. Любин

Падают вишен цветы, и разносит их ветер холодный.
В черную грязь, словно снег, падают вишен цветы.
Плачьте, ветви, листва! Обрывают цветение ваше,-
Незачем больше вам жить. Плачьте же, ветви, листва!

<1911>

СОНЕТ ("Среди песков египетской земли…")
© Перевод Б. Иринин

Посвящаю А. Погодину

Un sonnet sans defaut vaut seul un long poème.

Boileau

Среди песков египетской земли,
Над водами синеющего Нила,
Уж сколько тысяч лет стоит могила.
Там горсточку семян в горшке нашли.

Хоть зерна высохли, но всё же проросли,
Их пламенная жизненная сила
Проснулась вновь, пшеницу всколосила,
И урожай те зерна принесли.

Вот символ твой, отчизна дорогая!
Взметнувшийся от края и до края
Народный дух бесплодно не заснет,

Он к свету ринется, как та криница,
Которая стремится всё вперед,
Чтоб из-под почвы на простор пробиться.

<1911>

СОНЕТ ("На спящих темных заводях болота…")
© Перевод В. Любин

Ne ris point du sonnet,

O critique moqueur.

Saint-Beuve

На спящих темных заводях болота,
Снегов небесной вышины белей,
Закрасовались чашечки лилей
Среди растущего вокруг осота.
Там плесень, ил накоплены без счета,
А краски всё ж не сделались мутней,
Хоть много там бывает скользких змей
И ржавчина лежит, как позолота.
Болото до краев напоено.
Столетий гниль вобрав в себя, оно
Растекшеюся жижей напитало
Цветов росистых чистую красу.
О, если б в милосердье задержала
Тут смерть свою незвонкую косу!

<1911>

ТРИОЛЕТ ("Как птица в гибких тростниках…")
© Перевод В. Любин

Красавец юный Триолет.

К. Фофанов

Как птица в гибких тростниках,
Стрелою мысль моя мелькнула
И вдруг исчезла, потонула,
Как птица в гибких тростниках.

Но всё же душу всколыхнула,
И вот поет она в словах:
"Как птица в гибких тростниках,
Стрелою мысль моя мелькнула".

<1911>

ТРИОЛЕТ ("Хоть раз взглянул на солнце я…")
© Перевод В. Любин

Хоть раз взглянул на солнце я,
Оно мне ослепило очи,
И что мне темень вечной ночи,-
Хоть раз взглянул на солнце я.

Пусть надо мною все хохочут,
Вот речь ответная моя:
"Хоть раз взглянул на солнце я,
Мне солнце ослепило очи!"

<1913>

РОНДО
© Перевод В. Любин

Пригожих ясных звезд узор
Ночь небосклону подарила.
Вода болот, прудов, озер
Его в глубинах повторила.
Хвалу возносит жабий хор
Красе, которую явила
Грязь луж. Наполнен мглой простор,
И хлябь нежнейший отразила
Узор.

А солнце прокляли, что скрыло
Те звезды днем. И слышит бор,
И слышит поле лепет хилый.
Но жаб не слышно выше гор,
Где ночь сребристый начертила
Узор.

1911

ОКТАВА
© Перевод В. Любин

Как мощный реактив, который возрождает
Меж строками письма и сызнова зовет
Ряд смолкших прежде слов, - так темень заливает
Всю прозелень небес, холодных, словно лед.

И через сумрак их неспешно проступает
Некрупных нежных звезд серебряный черед.
Привет, любимые! Сильней, ясней горите,
Душе о красоте природы говорите!

1911

ТЕРЦИНЫ
© Перевод В. Любин

Есть чары в позабытом стародавнем,
Приятно нам столетий пыль стряхнуть,
Живя в былом, и доблестном и славном,-

И старину мы любим вспомянуть.
Мы жадно тянемся к большим поэтам,
Чтоб хоть душой в прошедшем потонуть.

Так возвратился я к рондо, к сонетам,
И загорелся стих понурый мой.
Как месяц светит отраженным светом,

Так стих сияет старой красотой.

<1911>

МАДОННЫ

В ДЕРЕВНЕ
© Перевод М. Комиссарова

Lumen coeli, sancta rosa!

Пушкин

Девичий облик нас пленяет и волнует,
Нас матери душа возвышенно чарует.
Величье красоты в их слитности живой,-
Художники пред ней склоняют гений свой,
Чтоб воплотить в творениях прекрасных
Прообраз матери в чертах девичьих ясных.
Ты стала, дева-мать, как символ красоты,
И вот уж с полотна глядят твои черты.
Я с тайным трепетом души на них взираю,
И сердцем я стремлюсь к отеческому краю,
Минувшее свое припоминаю я!
Меж темных образов проходит жизнь моя,
Я что-то в ней ищу тревожною душою.
И давний день один встает передо мною.

Однажды летнею рабочею порой
Я шел деревнею. Понурой чередой
Вдоль улицы, кривой и неширокой, хаты
Стояли серые, сутулясь; как заплаты,
Виднелись на стенах слепые окна их
И почерневшая солома крыш гнилых.
Всё разрушалось тут, старело, умирало,
И мало что вокруг хоть как-то украшало
Ту ветхость бедную; и только мак цветки,
Такие яркие, как будто мотыльки,
Рассыпал по грядам и тешил ими душу,
Да, может, кое-где еще увидишь грушу
Кривую, старую. Вот только и всего.
А из людей кругом не видно никого, -
Все на поле они; не пробежит порою
Молодка с ведрами на речку за водою,
И в шапке войлочной не встретишь мужика,
И не услышишь ржанья жеребенка,
И песня грустная не разольется звонко…
Что ж странного, когда, услышав крик ребенка,
Внезапно вздрогнул я и оглянулся. Ах!
Я мальчика вспугнул; на слабеньких руках
И на ногах он полз по травке у дороги;
Он к няньке - лет восьми - в младенческой тревоге
Спешил, дополз, и вот в подол он тут же к ней,
Как будто жалуясь, уткнулся поскорей.
И, как склоняется от ветра верх березки,
Так девочка к нему нагнулась, чтобы слезки
Подолом вытереть и словом приласкать,
Чтоб успокоить плач, - совсем, совсем как мать.
И в символ для меня слились живой, единый
С чертами матери - девичий образ дивный,
Тот образ девочки, и в этот миг она
Была, казалось мне, вся до краев полна
Такой широкою, родимой красотою,
Что, помнится, на миг я просветлел душою.
Не красота была, быть может, в бедной той
Смиренной девочке, и хилой и худой,
А что-то высшее, что Рафаэль великий
Стремился воплотить в бессмертном женском лике.

Страницу лучшую хранит мне жизнь моя!
Вновь с тихой радостью ее читаю я.
Пусть многое с тех пор потоком время смыло
Из памяти моей, и светлый облик милый
Той девочки исчез в туманной глубине,-
Я верю: в трудный час вернется он ко мне.

Между 1909 и 1913

ВЕРОНИКА
© Перевод В. Державин

"È un pensier del mio capo".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке