Между 1909 и 1912
"Не горит ни в час смерканья, ни глубокой темной ночью…"
© Перевод Б. Иринин
Не горит ни в час смерканья, ни глубокой темной ночью
Драгоценный камень,
Но лишь ясный день настанет - и красой чарует очи,
Манит дивный пламень.
Упадет луч солнца жаркий на шлифованные грани -
Блеск польется дивный,
Всюду радужные искры рассыпать тот камень станет
Ярко, переливно.
Так вот в сумрачные ночи темным кажется народ мой,
Бедный и несчастный;
Но лишь встанет в небе солнце - и проснется дух народный
И засветит ясно!<1911>
"Солнце пило воду из криниц холодных…"
© Перевод М. Исаковский
Солнце пило воду из криниц холодных,
Будто пар, тянуло солнце воду ввысь;
По лучам взлетели капли в поднебесье,
Тучами по небу вольно понеслись.Вдаль они несутся, и летят под ними
Рощи и болота, нивы и луга.
Что же там сверкает? То не ты ль, сестрица,
То не ты ли льешься серебром, река?Загремели гулко радостные громы,
И далеко буйный ветер их разнес.
И к реке родимой ринулися тучи
И слилися с нею ливнем капель-слез.Между 1909 и 1912
"Ой, зачем я стал поэтом…"
© Перевод М. Исаковский
Ой, зачем я стал поэтом
В нашей бедной стороне?
Грудь болит, и сердце вянет,
Только нет покоя мне:Разум вечно полон мыслей,
Из души бьет чувств струя, -
Может, кровь за ними хлынет,
Отдохну тогда лишь я.Между 1909 и 1912
"Давно уж телом я хвораю…"
© Перевод А. Прокофьев
Давно уж телом я хвораю
И слаб душой, -
Одна надежда не стихает
На край родной!В родном краю течет криница
С живой водой.
Там с горем я могу проститься,
С большой бедой.Когда ж умру я, свет покину,-
Не плачу я!
Не будешь тяжкою ты сыну,
Земля моя.Мне даст приют она, родная,
И в ней, сырой,
Навеки грудь моя больная
Найдет покой.1912
"Когда Геракл поверг к стопам своим Антея…"
© Перевод Н. Браун
Когда Геракл поверг к стопам своим Антея -
Под ветром колос так склоняется в пыли,-
В грудь сына силы вновь вдохнула матерь Гея.
И вот, могуч как дуб и прежнего сильнее,
Воспрянул снова он и поднялся с земли.Я, жизнью сломанный, в преддверии могилы,
Приник к тебе, земля родимая моя,
И бодрость ты влила в слабеющие жилы,
Ты пробудила вновь души дремавшей силы,-
И жалоб с той поры не знаю больше я.Июнь 1910
"Бледный, хилый, всё ж люблю я…"
© Перевод Н. Глазков
Бледный, хилый, всё ж люблю я
Твой и мудрый, и кипучий стих, Анакреон!
Стих твой в жилах кровь волнует,
В нем струею жизнь играет, веет хмелем он.Стих такой как дар природы -
Виноградное густое, темное вино:
Дни идут, проходят годы,
Но становится всё крепче, всё хмельней оно!<1910>
"Живешь не вечно, человек…"
© Перевод В. Державин
…passe sans laisser même son ombre sur le mur.
V. Hugo
Живешь не вечно, человек,
Так проживи в минуту век,Чтоб волновалось не в тиши,-
Чтоб морем бытие текло,Чтоб чувство через край души
Не раз, не два пошло!Живи и в жизни цельным будь,
Чтобы весь мир вместила грудь,-И в напряженьи полноты
Стремительного бытия
Сойдешь без боли тихо ты
В долину забытья.<1911>
"Мудрого слова…"
© Перевод В. Державин
Мудрого слова
Мед золотистый,
Полные соты
С детства мне любы.Только не меньше
Сердцу по нраву
Мед своим хмелем
Светлым и тонким.<1911>
"Где вы, лесов, полей цветы?.."
© Перевод В. Державин
Где вы, лесов, полей цветы?
Вас холод загубил!
К чему ж алмазные цветы
Он на стекле взрастил?Не воротить, не разбудить
Былого чувства им,
Как мне вовек не оживить
Его стихом своим.<1911>
"Если в раковину темную жемчужницы…"
© Перевод В. Державин
Если в раковину темную жемчужницы
Попадет песчинка хоть одна,
Перлом станет там со временем она.Если в душу западет мне и закружится
Темный, грубый сколок бытия,
В перл преобразит его душа моя.Между 1909 и 1912
"Свеча блестящая сияет…"
© Перевод А. Прокофьев
Свеча блестящая сияет,
Горит, чтоб расступилась мгла;
В ее огне - краса живая,
Она пригожа и светла.А мотылек дрожит от боли,
Он привлечен из мглы огнем,
Он ринулся в огонь без воли
И смерть свою находит в нем.Свеча горит и тает. Льется
За каплей капля, как роса,
А мотылек уже не бьется:
Тебе как жертва он, краса!Между 1909 и 1912
ПЕВЦУ
© Перевод В. Державин
Знай, собрат молодой, что сердца у людей
Тверды, хо́лодны, словно каменья,
И неопытный стих разобьется о них,
Не родив в них святого волненья.Гибкий стих свой из стали ты должен ковать,
Обрабатывать долго, с терпеньем;
Как ударишь - как колокол он зазвенит,
Брызнут искры из грубых каменьев.<1910>
ВОЛЬНЫЕ ДУМЫ
ВСТУПЛЕНИЕ
© Перевод В. Державин
Meine Bitterkeit kommt nur aus den Galläpfeln meiner Tinte, und wenn Gift in mir ist, so ist es doch nur Gegengift.
Heine
Я думы вольными отрядами
Здесь перед вами вывожу,
А вам, хулители, скажу:
Болезнь иную лечат ядами.Между 1909 и 1912
РАЗГОВОР С БАРЫШНЯМИ
© Перевод А. Прокофьев
"Смотрите! Ласточка на диво
Своим птенцам гнездо слепила,
Вокруг летает хлопотливо,
И поглядеть, так сердцу мило!"- "Ну, что же, барышни-паненки,
Пожалуй, чудо тут возможно:
В гнезде том миленьком и стенки
И дно - из грязи придорожной".<1912>
"Вы мне говорите: душа у поэта…"
© Перевод А. Терновский
Вы мне говорите: душа у поэта,
Когда он певучие строки слагает,
Небесным огнем обогрета,
И выше других он взлетает.Спасибо, спасибо, друзья дорогие;
Душа моя, верно, счастливой была бы,
Но знаю, что песни такие
Красиво выводят и жабы.Между 1909 и 1912
"Вам, паны, видны далекие просторы…"
© Перевод Н. Браун
Вам, паны, видны далекие просторы
В блеске солнца с богатырских плеч народных,
Но не все лучи открыты вашим взорам -
Днями звезд вам не увидеть путеводных.Я прошу вас над колодцем наклониться:
Хоть давно уж почернел он и сгнивает,
Дно его в ночи и в полдень всё искрится,
В глубине зеркальной звезды отражает.К тем, кто жизнью были брошены глубоко,
Вниз, как в норы подземельные, под вами,
Вы, паны, хотя и видите далеко,
Гляньте в души их - колодцы со слезами.<1913>
"Мы в бурю по́ морю блуждали…"
© Перевод В. Державин
Мы в бурю по́ морю блуждали,
И вот - желанная земля!
Путь верный звезды указали,
Порука в том - треск корабля,
Что сел на риф неосторожно.
Привет, желанная земля!
И звезды смотрят бестревожно,
Как тонут люди с корабля.Между 1909 и 1912
"Была пора: метель шумела глухо…"
© Перевод В. Державин
Была пора: метель шумела глухо
И замела пути. К былому ни следа.
Но улеглась она. Уходят в даль года,
А всё не реют крылья духа.
Куда ж теперь идти? Куда?В душе горит огонь тоски понурой, черной.
Иль мне рекою слез своих его залить
И плугом тяжкого мученья сердце взрыть?
Взойдут ли в нем надежды зерна?
Куда ж идти и что свершить?<1911>
МНЕ СНИЛОСЬ…
© Перевод автора
Я всё выше и выше на гору подымался
К солнцу, ясному солнцу, что дарит нас теплом.
Но чем больше к нему по скалам приближался,
Тем суровее холод становился кругом.