But the look that passed between them said (но взгляд, который прошел между ними = которым они обменялись, говорил): "Is it true or isn’t it (правда это или нет)? About Mr Wigg (насчет мистера Вигга). Is Mary Poppins right or are we (права Мэри Поппинс или мы)?"
But there was nobody to give them the right answer (но не было никого, кто дал бы им правильный ответ).
The Bus roared on (автобус ревел дальше = продолжал ехать с ревом), wildly lurching and bounding (дико = сильно шатаясь и подскакивая; to lurch - крениться; идти шатаясь, пошатываться).
Mary Poppins sat between them (Мэри Поппинс сидела между ними), offended and silent (обиженная = с оскорбленным видом и безмолвная), and presently (а некоторое время спустя), because they were very tired (потому, что они были очень уставшие), they crept closer to her (они подползли ближе к ней; to creep) and leant up against her sides (и прислонились по ее бокам) and fell asleep, still wondering (и уснули, все еще задаваясь вопросом; fall asleep - заснуть)…
argue ['Q:gju:] learnt [lq:nt] lurching ['lq:t∫Iŋ]
Michael and Jane looked across Mary Poppins at each other. They said nothing, for they had learnt that it was better not to argue with Mary Poppins, no matter how odd anything seemed.
But the look that passed between them said: "Is it true or isn’t it? About Mr Wigg. Is Mary Poppins right or are we?"
But there was nobody to give them the right answer.
The Bus roared on, wildly lurching and bounding.
Mary Poppins sat between them, offended and silent, and presently, because they were very tired, they crept closer to her and leant up against her sides and fell asleep, still wondering…

Chapter Four ( глава четвертая ) Miss Lark’s Andrew ( Эндрю , принадлежащий мисс Ларк )
Miss Lark lived Next Door (мисс Ларк жила по соседству: "следующая дверь").
But before we go any further (но перед тем, как мы пойдем сколько-нибудь дальше) I must tell you (должна сказать) what Next Door looked like (как выглядит дом по соседству). It was a very grand house (это был очень роскошный дом), by far the grandest in Cherry Tree Lane (самый роскошный из всех: "намного самый роскошный" на Вишневой улице). Even Admiral Boom had been known to envy Miss Lark her wonderful house (было известно, что даже адмирал Бум завидовал: "был известным завидовать" чудесному дому мисс Ларк), though his own had ship’s funnels instead of chimneys (хотя его собственный имел пароходную трубы вместо дымовых труб) and a flagstaff in the front garden (и флагшток в саду перед домом). Over and over again the inhabitants of the Lane heard him say (снова и снова жители улицы слышали его говорить = как он говорит) as he rolled past Miss Lark’s mansion (когда он шел = идя вразвалочку мимо особняка мисс Ларк): "Blast my gizzard (разрази меня гром: "разнеси мою глотку")! What does she want with a house like that (что ей делать: "что она хочет" с домом как этот")?"
And the reason of Admiral Boom’s jealousy was (а причиной зависти адмирала Бума было /то/) that Miss Lark had two gates (что мисс Ларк имела двое ворот). One was for Miss Lark’s friends and relations (одни были для друзей и родственников мисс Ларк), and the other for the Butcher and the Baker and the Milkman (а другие - для мясника, булочника и молочника).
Once the Baker made a mistake (однажды булочник ошибся: "сделал ошибку") and came in through the gate (и вошел через ворота) reserved for the friends and relations (предназначенные для друзей и родственников), and Miss Lark was so angry (и мисс Ларк была столь зла = так рассердилась) that she said (что она сказала) she wouldn’t have any more bread ever (она не будет покупать: "иметь" больше хлеба, никогда).
But in the end she had to forgive the Baker (но в конце /концов/ ей пришлось простить булочника) because he was the only one in the neighbourhood (потому что он был единственным по соседству) who made those little flat rolls with the curly twists of crust on the top (кто делал эти плоские булочки с изогнутыми завитками хрустящего теста наверху; crust - корочка). She never really liked him very much after that, however (она никогда по-настоящему не любила его сильно после этого = после этого она его недолюбливала, тем не менее), and when he came (и когда он приходил) he pulled his hat far down over his eyes (он натягивал свою шляпу сильно вниз на глаза) so that Miss Lark might think (так чтобы мисс Ларк могла подумать) he was somebody else (что он был кем-нибудь еще). But she never did (но она никогда /так/ не думала).
jealousy ['GelqsI] butcher ['but∫q] neighbourhood ['neIbqhud]
Miss Lark lived Next Door.
But before we go any further I must tell you what Next Door looked like. It was a very grand house, by far the grandest in Cherry Tree Lane. Even Admiral Boom had been known to envy Miss Lark her wonderful house, though his own had ship’s funnels instead of chimneys and a flagstaff in the front garden. Over and over again the inhabitants of the Lane heard him say as he rolled past Miss Lark’s mansion: "Blast my gizzard! What does she want with a house like that?"
And the reason of Admiral Boom’s jealousy was that Miss Lark had two gates. One was for Miss Lark’s friends and relations, and the other for the Butcher and the Baker and the Milkman.
Once the Baker made a mistake and came in through the gate reserved for the friends and relations, and Miss Lark was so angry that she said she wouldn’t have any more bread ever.
But in the end she had to forgive the Baker because he was the only one in the neighbourhood who made those little flat rolls with the curly twists of crust on the top. She never really liked him very much after that, however, and when he came he pulled his hat far down over his eyes so that Miss Lark might think he was somebody else. But she never did.
Jane and Michael always knew (Джейн и Майкл всегда знали) when Miss Lark was in the garden (когда мисс Ларк была в саду) or coming along the Lane (или шла вдоль улицы), because she wore so many brooches and necklaces and earrings (потому что она надевала: "носила /надетыми/" так много брошей, ожерелий и сережек) that she jingled and jangled just like a brass band (она звенела и бряцала, прямо как духовой оркестр). And whenever she met them (и когда бы она /ни/ встречала их), she always said the same thing (она всегда говорила одно и то же):
"Good morning! (доброе утро)" (or "Good afternoon!" if it happened to be after luncheon) (или "добрый день", если происходило: "случалось быть" после обеда), "and how are we today (и как у нас дела: "и как есть мы сегодня")?"
And Jane and Michael were never quite sure (и Джейн и Майкл никогда не были совершенно уверены) whether Miss Lark was asking how they were (спрашивала ли мисс Ларк, как у них дела), or how she and Andrew were (или как дела у нее и Эндрю).
So they just replied (так что они просто отвечали): "Good afternoon (добрый день)!" (or, of course, "Good morning!" if it was before luncheon) (или, конечно, "доброе утро", если это было перед обедом).
All day long (весь день: "на протяжении всего дня"), no matter where the children were (неважно, где дети были), they could hear Miss Lark calling (они слышали: "могли слышать" мисс Ларк, зовущую = как мисс Ларк зовет), in a very loud voice (очень громким голосом), things like (что-то наподобие: "вещи, похожие"):
"Andrew, where are you? (Эндрю, где ты)" or (или)
"Andrew; you mustn’t go out without your overcoat (Эндрю, ты не должен выходить на улицу: "наружу" без пальто)!" or (или)
"Andrew, come to Mother (Эндрю, иди к маме)!"
brooch [brqut∫] earrings [IqrIŋz] Andrew ['ændru:]
Jane and Michael always knew when Miss Lark was in the garden or coming along the Lane, because she wore so many brooches and necklaces and earrings that she jingled and jangled just like a brass band. And whenever she met them, she always said the same thing:
"Good morning!" (or "Good afternoon!" if it happened to be after luncheon), "and how are we today?"
And Jane and Michael were never quite sure whether Miss Lark was asking how they were, or how she and Andrew were.
So they just replied: "Good afternoon!" (or, of course, "Good morning!" if it was before luncheon).
All day long, no matter where the children were, they could hear Miss Lark calling, in a very loud voice, things like:
"Andrew, where are you?" or
"Andrew; you mustn’t go out without your overcoat!" or
"Andrew, come to Mother!"