And, if you didn’t know (и, если бы вы не знали), you would think (вы бы подумали) that Andrew must be a little boy (что Эндрю, должно быть, маленький мальчик: "должен быть маленьким мальчиком"). Indeed (действительно), Jane thought (Джейн думала) that Miss Lark thought (что мисс Ларк думала) that Andrew was a little boy (что Эндрю был маленьким мальчиком). But Andrew wasn’t (но Эндрю не был /им/). He was a dog (он был собакой) - one of those small, silky, fluffy dogs (одной из тех маленьких, нежных, пушистых собак) that look like a fur necklet (которые выглядят, как меховая горжетка), until they begin to bark (пока они /не/ начинают лаять). But, of course, when they do (но, конечно, когда они начинают) that you know that they’re dogs (то вы узнаёте, что они являются собаками). No fur necklet ever made a noise like that (ни одна меховая горжетка никогда не издавала /такого/ шума, как этот).
Now (теперь = ну так вот), Andrew led such a luxurious life (Эндрю вел такую роскошную жизнь; tolead) that you might have thought (что вы могли бы подумать) he was the Shah of Persia in disguise (/что/ он переодетый персидский шах: "шах Персии в маскировке"). He slept on a silk pillow in Miss Lark’s room (он спал на шелковой подушке в комнате мисс Ларк); he went by car to the Hairdresser’s twice a week to be shampooed (он ездил на машине к парикмахеру дважды в неделю, чтобы быть помытым шампунем = чтобы быть помытым шампунем); he had cream for every meal and sometimes oysters (он имел = получал сливки на каждый прием пищи и иногда устриц), and he possessed four overcoats with checks and stripes in different colours (и он обладал четырьмя пальто в клетку и полоску различных цветов). Andrew’s ordinary days were filled with the kind of things (обычные дни Эндрю были заполнены такого рода занятиями: "вещами") most people have only on birthdays (/которые/ большинство людей имеют только на дни рождения). And when Andrew himself had a birthday (а когда у Эндрю у самого был день рождения) he had two candles on his cake for every year (у него было две свечи на его торте каждый год), instead of only one (вместо только одной).
luxurious [lAg'zjuqrIqs] disguise [dIs'gaIz] Hairdresser ['hεq,dresq]
And, if you didn’t know, you would think that Andrew must be a little boy. Indeed, Jane thought that Miss Lark thought that Andrew was a little boy. But Andrew wasn’t. He was a dog - one of those small, silky, fluffy dogs that look like a fur necklet, until they begin to bark. But, of course, when they do that you know that they’re dogs. No fur necklet ever made a noise like that.
Now, Andrew led such a luxurious life that you might have thought he was the Shah of Persia in disguise. He slept on a silk pillow in Miss Lark’s room; he went by car to the Hairdresser’s twice a week to be shampooed; he had cream for every meal and sometimes oysters, and he possessed four overcoats with checks and stripes in different colours. Andrew’s ordinary days were filled with the kind of things most people have only on birthdays. And when Andrew himself had a birthday he had two candles on his cake for every year, instead of only one.
The effect of all this was (эффект от всего этого был /таков/) to make Andrew very much disliked in the neighbourhood (что Эндрю не взлюбила вся округа: "сделать Эндрю очень сильно нелюбимым по соседству"). People used to laugh heartily (люди обычно смеялись от всего сердца; used to - имелипривычку /делатьчто-либо/) when they saw Andrew sitting up in the back seat of Miss Lark’s car on the way to the Hairdresser’s (когда они видели Эндрю, сидящего на заднем сидении машины мисс Ларк на пути к парикмахеру), with the fur rug over his knees and his best coat on (с меховым ковриком на его лапках: "коленях" и его лучшем пальто, надетым /на нем/). And on the day when Miss Lark bought him two pairs of small leather boots (а в день, когда мисс Ларк купила ему две пары маленьких кожаных ботинок) so that he could go out in the Park wet or fine (за тем, чтобы он мог выходить в парк, /когда/ сыро или хорошо = когда хорошая погода), everybody in the Lane came down to their front gates (все на улице подошли к их парадным: "передним" воротам) to watch him go by and to smile secretly behind their hands (посмотреть на него, проходящего = как он проходит, и улыбнуться тайно за своими ладонями /скрыв улыбку ладонью/).
saw [sO:] bought [bO:t] leather ['leDq]
The effect of all this was to make Andrew very much disliked in the neighbourhood. People used to laugh heartily when they saw Andrew sitting up in the back seat of Miss Lark’s car on the way to the Hairdresser’s, with the fur rug over his knees and his best coat on. And on the day when Miss Lark bought him two pairs of small leather boots so that he could go out in the Park wet or fine, everybody in the Lane came down to their front gates to watch him go by and to smile secretly behind their hands.
"Pooh (уф/тьфу - междометие, выражающеенетерпение, раздражениеилипрезрение)!" said Michael, as they were watching Andrew one day through the fence (когда он смотрели за Эндрю однажды через забор) that separated Number Seventeen from Next Door (который отделял дом номер семнадцать от соседского дома). "Pooh, he’s a ninkypoop (тьфу, он - дурак)!"
"How do you know (откуда: "как" ты знаешь)?" asked Jane, very interested (спросила Джейн, очень заинтересованная = любопытствующая).
"I know (я знаю) because I heard Daddy call him one this morning (потому что я слышал, как папа назвал его так этим утром)!" said Michael, and he laughed at Andrew very rudely (и он засмеялся над Эндрю очень грубо).
"He is not a nincompoop (он не дурак/простофиля)," said Mary Poppins. "And that is that (так-то: "то есть то")."
And Mary Poppins was right (и Мэри Поппинс была права). Andrew wasn’t a nincompoop (Эндрю не был дураком), as you will very soon see (как вы очень скоро увидите).
You must not think (вы не должны думать) he did not respect Miss Lark (/что/ он не уважал мисс Ларк). He did (он уважал). He was even fond of her in a mild sort of way (он даже любил ее слегка: "мягким образом"; fond - испытывающий нежные чувства /к кому-либо/; mild - мягкий, спокойный /о взгляде, речи и т. п./; умеренный). He couldn’t help having a kindly feeling for somebody (он не мог не иметь добрых чувств к кому-то) who had been so good to him ever since he was a puppy (кто был так добр к нему всегда с тех пор = с тех самых пор, как он был щенком), even if she did kiss him rather too often (даже если она действительно целовала его слишком часто). But there was no doubt about it (но не было сомненья в том) that the life Andrew led bored him to distraction (что жизнь, которую вел Эндрю, навевала на него скуку до отчаяния; distraction - отвлечение внимания; отчаяние, доводящие до безумия; tobore - докучать, донимать, надоедать). He would have given half his fortune (он отдал бы половину своего состояния/богатства), if he had one (если имел его), for a nice piece of raw, red meat (за хороший кусок сырого, красного мяса), instead of the usual breast of chicken or scrambled eggs with asparagus (вместо обычной грудки цыпленка или взбитых яиц со спаржей).
nincompoop ['nInkqmpu:p] doubt [daut] fortune ['fO:t∫(q)n]
"Pooh!" said Michael, as they were watching Andrew one day through the fence that separated Number Seventeen from Next Door. "Pooh, he’s a ninkypoop!"
"How do you know?" asked Jane, very interested.
"I know because I heard Daddy call him one this morning!" said Michael, and he laughed at Andrew very rudely.
"He is not a nincompoop," said Mary Poppins. "And that is that."
And Mary Poppins was right. Andrew wasn’t a nincompoop, as you will very soon see.
You must not think he did not respect Miss Lark. He did. He was even fond of her in a mild sort of way. He couldn’t help having a kindly feeling for somebody who had been so good to him ever since he was a puppy, even if she did kiss him rather too often. But there was no doubt about it that the life Andrew led bored him to distraction. He would have given half his fortune, if he had one, for a nice piece of raw, red meat, instead of the usual breast of chicken or scrambled eggs with asparagus.
For in his secret, innermost heart (так как в его тайном, сокровенном сердце), Andrew longed to be a common dog (Эндрю страстно желал быть обыкновенной/простой собакой). He never passed his pedigree (он никогда не проходил мимо своей родословной) (which hung on the wall in Miss Lark’s drawing room (которая висела на стене в гостиной мисс Ларк)) without a shudder of shame (без дрожания /от/ стыда, без дрожи стыда). And many a time he wished (и много раз он желал) he’d never had a father (чтобы он никогда /не/ имел отца), nor a grandfather (ни деда), nor a great-grandfather (ни прадеда), if Miss Lark was going to make such a fuss of it (если мисс Ларк намеревалась поднять: "сделать" такой шум из-за этого).