Трэверс Памела Линдон - Английский язык с Мэри Поппинс стр 18.

Шрифт
Фон

And he and Jane and Michael were off again (и он и Джейн, и Майкл были = оказались снова в воздухе; tobeoff - начинать движение, особенно в гонке: they're off! - они стартовали!), rolling about the air (вертясь в воздухе), clutching their sides (хватаясь за свои бока/сжимая свои бока) and gasping with laughter at the thought (и задыхаясь от смеха при мысли) of how funny Miss Persimmon had looked (как забавно мисс Персиммон выглядела).

"Oh dear (о Господи)!" said Michael. "Don’t make me laugh any more (не заставляйте меня смеяться больше). I can’t stand it (я не могу этого выдержать). I shall break (я лопну: "разобьюсь /на части/, разломаюсь")!"

"Oh, oh, oh!" cried Jane (кричала Джейн), as she gasped for breath (хватая ртом воздух: "она страстно желала вздоха"), with her hand over her heart (со своей рукой на своем сердце = приложив руку к сердцу).

"Oh, my Gracious, Glorious, Galumphing Goodness (о Боже мой, мой милосердный, славный, идущий прерывистым шагом /игра аллитераций - вроде скороговорки/)!" roared Mr Wigg (ревел мистер Вигг; to galumph - /разг./ идти неровным прерывистым шагом), dabbing his eyes with his coat-tail (вытирая свои глаза полой смокинга; todab - тыкать; прикладывать что-либо мягкое или влажное) because he couldn’t find his handkerchief (потому что он не мог найти свой носовой платок).

poor [puq] waddling ['wodlIŋ] Gracious ['greI∫qs]

"Her name can’t be Amy Persimmon, because she didn’t stay on her own feet!" whispered Jane to Michael.

But Mr Wigg was looking at Mary Poppins - a curious look, half-amused, half-accusing.

"Mary, Mary, you shouldn’t - bless my soul, you shouldn’t, Mary. The poor old body will never get over it. But, oh, my goodness, didn’t she look funny waddling through the air - my Gracious goodness, but didn’t she?"

And he and Jane and Michael were off again, rolling about the air, clutching their sides and gasping with laughter at the thought of how funny Miss Persimmon had looked.

"Oh dear!" said Michael."Don’t make me laugh any more. I can’t stand it. I shall break!"

"Oh, oh, oh!" cried Jane, as she gasped for breath, with her hand over her heart.

"Oh, my Gracious, Glorious, Galumphing Goodness!" roared Mr Wigg, dabbing his eyes with his coat-tail because he couldn’t find his handkerchief.

"IT IS TIME TO GO HOME (ВРЕМЯ ИДТИ ДОМОЙ)." Mary Poppins’ voice sounded above the roars of laughter like a trumpet (голос Мэри Поппинс прозвучал над ревами смеха = над хохотом, как труба).

And suddenly (и внезапно), with a rush (/с/ броском/стремительным движением), Jane and Michael and Mr Wigg came down (Джейн и Майкл, и мистер Вигг спустились вниз). They landed on the floor with a huge bump (они приземлились на пол с огромным /глухим/ ударом), all together (все вместе). The thought that they would have to go home (мысль, что они должны будут идти домой) was the first sad thought of the afternoon (была первой печальной мыслью вечера), and the moment it was in their minds the Laughing Gas went out of them (и в мгновение, когда она была в их головах: "в разуме", газ, вызывающий смех, вышел из них).

Jane and Michael sighed (Джейн и Майкл вздохнули) as they watched Mary Poppins come slowly down the air (когда они смотрели на Мэри Поппинс, идущую медленно вниз по воздуху), carrying Jane’s coat and hat (неся пальто Джейн и шляпу).

Mr Wigg sighed, too (мистер Вигг вздохнул тоже). A great, long, heavy sigh (большой, длинный, тяжелый вздох).

"Well, isn’t that a pity (ну, не жалко ли)?" he said soberly (сказал он трезво = протрезвевшим голосом; sober - трезвый; рассудительный). "It’s very sad (это очень печально) that you’ve got to go home (что вы вынуждены идти домой; ‘ve got to = have got to - вынужден). I never enjoyed an afternoon so much - did you (я никогда не наслаждался днем так сильно - а вы)?"

"Never (никогда)," said Michael sadly (сказал Майкл печально), feeling how dull it was to be down on the earth again with no Laughing Gas inside him (как скучно это есть быть внизу на земле снова без газа, вызывающего смех, внутри него).

"Never, never (никогда, никогда)," said Jane (говорила Джейн), as she stood on tiptoe and kissed Mr Wigg’s withered-apple cheeks (когда она привстала на носочки и поцеловала морщинистые: "как сморщенное яблоко" щеки мистера Вигга). "Never, never, never, never… (никогда, никогда, никогда)!"

trumpet ['trAmpit] dull [dAl] earth [q:T]

"IT IS TIME TO GO HOME." Mary Poppins’ voice sounded above the roars of laughter like a trumpet.

And suddenly, with a rush, Jane and Michael and Mr Wigg came down. They landed on the floor with a huge bump, all together. The thought that they would have to go home was the first sad thought of the afternoon, and the moment it was in their minds the Laughing Gas went out of them.

Jane and Michael sighed as they watched Mary Poppins come slowly down the air, carrying Jane’s coat and hat.

Mr Wigg sighed, too. A great, long, heavy sigh.

"Well, isn’t that a pity?" he said soberly. "It’s very sad that you’ve got to go home. I never enjoyed an afternoon so much - did you?"

"Never," said Michael sadly, feeling how dull it was to be down on the earth again with no Laughing Gas inside him.

"Never, never," said Jane, as she stood on tiptoe and kissed Mr Wigg’s withered-apple cheeks. "Never, never, never, never…!"

They sat on either side of Mary Poppins (они сидели каждый на своей стороне = по бокам от Мэри Поппинс) going home in the Bus (возвращаясь домой в автобусе). They were both very quiet (они были оба очень тихие), thinking over the lovely afternoon (обдумывая = вспоминая прекрасный день). Presently Michael said sleepily to Mary Poppins (некоторое время спустя Майкл сказал сонно Мэри Поппинс): "How often does your Uncle get like that (как часто ваш дядя ведет себя так: "делается подобно этому")?" "Like what (как так: "подобно чему")?" said Mary Poppins sharply (сказала Мэри Поппинс резко; sharp - острый; резкий), as though Michael had deliberately said something to offend her (так как будто Майкл сознательно сказал что-то, /чтобы/ обидеть/оскорбить ее).

"Well - all bouncy and boundy and laughing and going up in the air (ну - весь скачущий, прыгающий и смеющийся, и поднимающийся в воздух)."

"Up in the air (в воздух)?" Mary Poppins’ voice was high and angry (голос Мэри Поппинс был высоким и сердитым). "What do you mean, pray, up in the air (что ты имеешь в виду, прошу тебя = пожалуйста, в воздух)?"

Jane tried to explain (Джейн попыталась объяснить).

"Michael means (Майкл имеет в виду) - is your Uncle often full of Laughing Gas (ваш дядя часто ли полон газа, вызывающего смех), and does he often go rolling and bobbing about on the ceiling when (и часто ли он кувыркается: "идет, катясь" и подскакивает: "подскакивая" по потолку когда) - "

"Rolling and bobbing (кувыркается и подскакивает)! What an idea (что за мысль)! Rolling and bobbing on the ceiling (кувыркается и подскакивает по потолку)! You’ll be telling me next he’s a balloon (вы будете говорить мне потом: "следующим /номером/", что он воздушный шар)!" Mary Poppins gave an offended sniff (Мэри Поппинс оскорбленно фыркнула: "издала оскорбленное фырканье").

"But he did (но он делал это)!" said Michael. "We saw him (мы видели его /делающим это/)."

"What, roll and bob (что, катиться и подскакивать)? How dare you (как смеете вы)! I’ll have you know (да будет вам известно/да чтоб вы знали) that my Uncle is a sober, honest, hard-working man (что мой дядя благоразумный/трезвый, честный, трудолюбивый: "жестко работающий" человек), and you’ll be kind enough (и вы будете добры достаточно = и будьте так добры) to speak of him respectfully (говорить о нем уважительно; respect). And don’t bite your Bus ticket (и не кусайте свои автобусные билеты)! Roll and bob, indeed - the idea (катиться и подскакивать, в самом деле - ну и мысль)!"

lovely ['lAvli] ceiling [׳si:liŋ] balloon [bq'lu:n]

They sat on either side of Mary Poppins going home in the Bus. They were both very quiet, thinking over the lovely afternoon. Presently Michael said sleepily to Mary Poppins: "How often does your Uncle get like that?" "Like what?" said Mary Poppins sharply, as though Michael had deliberately said something to offend her.

"Well - all bouncy and boundy and laughing and going up in the air."

"Up in the air?" Mary Poppins’ voice was high and angry. "What do you mean, pray, up in the air?"

Jane tried to explain.

"Michael means - is your Uncle often full of Laughing Gas, and does he often go rolling and bobbing about on the ceiling when - "

"Rolling and bobbing! What an idea! Rolling and bobbing on the ceiling! You’ll be telling me next he’s a balloon!" Mary Poppins gave an offended sniff.

"But he did!" said Michael. "We saw him."

"What, roll and bob? How dare you! I’ll have you know that my Uncle is a sober, honest, hard-working man, and you’ll be kind enough to speak of him respectfully. And don’t bite your Bus ticket! Roll and bob, indeed - the idea!"

Michael and Jane looked across Mary Poppins at each other (Майкл и Джейн посмотрели через Мэри Поппинс друг на друга). They said nothing (они ничего /не/ сказали), for they had learnt (так как они научились = поняли) that it was better not to argue with Mary Poppins (что лучше не спорить с Мэри Поппинс), no matter how odd anything seemed (неважно, насколько странным что-либо кажется).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке