Трэверс Памела Линдон - Английский язык с Мэри Поппинс стр 14.

Шрифт
Фон

"It’s awkward, of course, but not unpleasant (это неудобно/неловко, конечно, но не неприятно). Never happens to either of you (никогда не случалось /это/ с кем-нибудь из вас), I suppose (я полагаю)?"

Jane and Michael shook their heads (Джейн и Майкл покачали головами).

"No, I thought not (нет, я думал нет). It seems to be my own special habit (это, кажется, моя особенная /= лишь мне свойственная/ привычка). Once (однажды), after I’d been to the Circus the night before (после того, как я побывал в цирке за день до этого: "ночью ранее"), I laughed so much (я смеялся так много) that - would you believe it (что - поверите ли вы в это: "этому")? - I was up here for a whole twelve hours (я висел: "был вверху" в течение целых двенадцати часов), and couldn’t get down till the last stroke of midnight (и не мог спуститься вниз до последнего удара полуночи). Then (затем), of course (конечно), I came down with a flop (я опустился вниз: "пришел вниз", ударившись: "с шлепаньем, с глухим ударом при падении") because it was Saturday (потому что это была суббота) and not my birthday any more (и не мой день рождения больше: "любой более"). It’s rather odd, isn’t it (это есть довольно странно, не так ли)? Not to say funny (не сказать: смешно)?

chuckle [t∫Akl] awkward ['O:kwqd] Circus ['sq:kqs]

And with that Mr Wigg began to bob up and down, shaking with laughter at the thought of his own cheerfulness.

"Uncle Albert!" said Mary Poppins, and Mr Wigg stopped laughing with a jerk.

"Oh, beg pardon, my dear. Where was I? Oh, yes. Well, the funny thing about me is - all right, Mary, I won’t laugh if I can help it! - that whenever my birthday falls on a Friday, well, it’s all up with me. Absolutely UP," said Mr Wigg.

"But why - ?" began Jane.

"But how - ?" began Michael.

"Well, you see, if I laugh on that particular day I become so filled with Laughing Gas that I simply can’t keep on the ground. Even if I smile it happens. The first funny thought, and I’m up like a balloon. And until I can think of something serious I can’t get down again." MrWigg began to chuckle at that, but he caught sight of Mary Poppins’ face and stopped the chuckle, and continued:

"It’s awkward, of course, but not unpleasant. Never happens to either of you, I suppose?"

Jane and Michael shook their heads.

"No, I thought not. It seems to be my own special habit. Once, after I’d been to the Circus the night before, I laughed so much that - would you believe it? - I was up here for a whole twelve hours, and couldn’t get down till the last stroke of midnight. Then, of course, I came down with a flop because it was Saturday and not my birthday any more. It’s rather odd, isn’t it? Not to say funny?

"And now here it is Friday again and my birthday (а сейчас здесь это есть пятница и мой день рождения), and you two and Mary P. to visit me (и вы двое и Мэри П. /пришли/ навестить меня). Oh, Lordy, Lordy, don’t make me laugh, I beg of you - (о, Боженьки, Боженьки, не заставляй меня смеяться, я прошу тебя; Lord - Господь)." But although Jane and Michael had done nothing very amusing (но хотя Джейн и Майкл ничего не сделали: "сделали ничего" очень забавного), except to stare at him in astonishment (кроме /того, что/ уставились на него, изумленные: "уставиться на него в удивлении"), Mr Wigg began to laugh again loudly (мистер Вигг начал смеяться снова громко), and as he laughed (и когда он смеялся) he went bouncing and bobbing about in the air (он пошел = продолжал подскакивать и подпрыгивать в воздухе; to bob - двигаться вверх или вниз с легкими толчками; подпрыгивать, подскакивать), with the newspaper rattling in his hand (с газетой, шуршащей в его руке) and his spectacles half on and half off his nose (и своими очкам наполовину на и наполовину вне /= сползшими/ его носа).

He looked so comic (он выглядел так комично), floundering in the air like a great human bubble (барахтавшийся в воздухе, как большой человек-пузырь), clutching at the ceiling sometimes (хватаясь за потолок иногда) and sometimes at the gas-bracket as he passed it (а иногда за газовый рожок, как только он проходил/пролетал его), that Jane and Michael (что Джейн и Майкл), though they were trying hard to be polite (хотя они изо всех сил/сильно пытались быть вежливыми), just couldn’t help doing what they did (просто не могли удержаться не делать то, что они делали). They laughed (они смеялись). And they laughed (и они смеялись = и еще больше смеялись, и продолжали смеяться). They shut their mouths tight to prevent the laughter escaping (они закрывали свои рты плотно /для того, чтобы/ предотвратить смех вырывающийся = чтобы не дать смеху вырваться; toescape - cбежать, спастись бегством), but that didn’t do any good (но это не делало что-либо хорошее = но это мало помогало). And presently they were rolling over and over on the floor (и некоторое время спустя они перекатывались по полу: "были перекатывающимися"; torollover - перекатываться), squealing and shrieking with laughter (визжа и пронзительно крича от смеха).

"Really (действительно)!" said Mary Poppins. "Really, such behaviour (действительно, такое поведение)!"

bouncing ['baunsIŋ] squealing [skwi:lIŋ] behaviour [bi׳heIvjq]

"And now here it is Friday again and my birthday, and you two and Mary P. to visit me. Oh, Lordy, Lordy, don’t make me laugh, I beg of you - " But although Jane and Michael had done nothing very amusing, except to stare at him in astonishment, MrWigg began to laugh again loudly, and as he laughed he went bouncing and bobbing about in the air, with the newspaper rattling in his hand and his spectacles half on and half off his nose.

He looked so comic, floundering in the air like a great human bubble, clutching at the ceiling sometimes and sometimes at the gas-bracket as he passed it, that Jane and Michael, though they were trying hard to be polite, just couldn’t help doing what they did. They laughed. And they laughed. They shut their mouths tight to prevent the laughter escaping, but that didn’t do any good. And presently they were rolling over and over on the floor, squealing and shrieking with laughter.

"Really!" said Mary Poppins. "Really, such behaviour!"

"I can’t help it (я не могу удержаться), I can’t help it!" shrieked Michael (визжал Майкл), as he rolled into the fender (когда он закатился = закатываясь в каминную решетку). "It’s so terribly funny (это так ужасно смешно). Oh, Jane, isn’t it funny (о, Джейн, не смешно ли это = разве это не смешно)?"

Jane did not reply (Джейн не ответила), for a curious thing was happening to her (из-за любопытной вещи, происходившей с ней). As she laughed (когда она смеялась) she felt herself growing lighter and lighter (она чувствовала себя становившейся: "растущей" легче и легче), just as though she were being pumped full of air (как будто ее накачивали: "была накачиваемой" воздухом; full - полный). It was a curious and delicious feeling (это было любопытное и восхитительное ощущение) and it made her want to laugh all the more (и от этого ей хотелось смеяться тем более = еще больше). And then suddenly (и затем внезапно), with a bouncing bounce (одним упругим скачком), she felt herself jumping through the air (она почувствовала себя прыгающей в воздух: "через воздух, по воздуху"). Michael, to his astonishment (Майкл, к своему удивлению), saw her go soaring up through the room (увидел ее взмывающую вверх: "идти паря вверх" через комнату). With a little bump her head touched the ceiling (с небольшим ударом ее голова коснулась потолка) and then she went bouncing along it (а затем она двинулась, отскакивая от него; bounce along - отскакивать) till she reached Mr Wigg (пока не приблизилась к мистеру Виггу).

"Well (ну)!" said Mr Wigg, looking very surprised indeed (выглядя очень удивленным в самом деле). "Don’t tell me it’s your birthday, too (не говори мне, /что/ сегодня твой день рождения, тоже)?" Jane shook her head (Джейн покачала головой).

"It’s not (нет: "это есть не")? Then this Laughing Gas must be catching (тогда этот газ, вызывающий смех, должно быть, заразный/заразительный; tocatch - ловить)! Hi (привет) - whoa there (тпру там), look out for the mantelpiece (обрати внимание на каминную доску = осторожно, каминная доска)!" This was to Michael (это относилось: "было" к Майклу), who had suddenly risen from the floor (который внезапно поднялся от пола; torise - подниматься) and was swooping through the air (и пролетел по воздуху; toswoop - устремляться, бросаться /часто о хищной птице/), roaring with laughter (ревя от смеха), and just grazing the china ornaments on the mantelpiece (и слегка задевая китайские украшения/орнаменты на каминной доске) as he passed (когда он пролетал /мимо/). He landed with a bounce right on Mr Wigg’s knee (он приземлился, с отскоком = подскочив, упруго, прямо на колено мистера Вига).

soaring ['sO:rIŋ] swooping [swu:pIŋ] whoa [wqu] china [t∫aInq]

"I can’t help it, I can’t help it!" shrieked Michael, as he rolled into the fender. "It’s so terribly funny. Oh, Jane, isn’t it funny?"

Jane did not reply, for a curious thing was happening to her. As she laughed she felt herself growing lighter and lighter, just as though she were being pumped full of air. It was a curious and delicious feeling and it made her want to laugh all the more. And then suddenly, with a bouncing bounce, she felt herself jumping through the air. Michael, to his astonishment, saw her go soaring up through the room. With a little bump her head touched the ceiling and then she went bouncing along it till she reached Mr Wigg.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке