"Mrs Wigg!" said the thin lady, in a voice even thinner than herself. "How dare you call me Mrs Wigg? No, thank you! I’m plain Miss Persimmon and proud of it. Mrs Wigg indeed!" She seemed to be quite upset, and they thought Mr Wigg must be a very odd person if Miss Persimmon was so glad not to be Mrs Wigg.
"Straight up and first door on the landing," said Miss Persimmon, and she went hurrying away down the passage saying: "Mrs Wigg indeed!" to herself in a high, thin, outraged voice.
Jane and Michael followed Mary Poppins upstairs (Джейн и Майкл последовали за Мэри Поппинс наверх). Mary Poppins knocked at the door (Мэри Поппинс постучала в дверь).
"Come in (заходите)! Come in! And welcome (и добро пожаловать)!" called a loud, cheery voice from inside (позвал громкий и радостный голос изнутри). Jane’s heart was pitter-pattering with excitement (сердце Джейн заколотилось: "было быстро и часто стучащее от волнения").
"He is in (он есть дома)!" she signaled to Michael with a look (она подала Майклу знак взглядом).
Mary Poppins opened the door and pushed them in front of her (Мэри Поппинс открыла дверь и втолкнула их впереди себя). A large, cheerful room lay before them (большая, яркая комната предстала перед ними; tolie - лежать; простираться). At one end of it a fire was burning brightly (в одном конце ее камин горел: "был горящий" ярко) and in the centre stood an enormous table laid for tea (а в центре стоял огромный стол, накрытый для чая) - four cups and saucers (четыре чашки и блюдца), piles of bread and butter (горы хлеба и масла), crumpets (оладушки), coconut cakes and a large plum cake with pink icing (кокосовые кексы и большой сливовый пирог с розовой глазурью).
signaled ['sIgnlt] saucers ['sO:sqz] butter ['bAtq]
Jane and Michael followed Mary Poppins upstairs. Mary Poppins knocked at the door.
"Come in! Come in! And welcome!" called a loud, cheery voice from inside. Jane’s heart was pitter-pattering with excitement.
"He is in!" she signalled to Michael with a look.
Mary Poppins opened the door and pushed them in front of her. A large, cheerful room lay before them. At one end of it a fire was burning brightly and in the centre stood an enormous table laid for tea - four cups and saucers, piles of bread and butter, crumpets, coconut cakes and a large plum cake with pink icing.
"Well, this is indeed a Pleasure (ну, это и в правду удовольствие)," a huge voice greeted them (громкий: "громадный" голос приветствовал их), and Jane and Michael looked round for its owner (и Джейн с Майклом оглянулись: "посмотрели вокруг" в поисках его обладателя). He was nowhere to be seen (его нигде не было видно: "он был нигде быть видимым"). The room appeared to be quite empty (комната выглядела совсем пустой: "казалась быть совсем пустой"). Then they heard Mary Poppins saying crossly (затем они услышали Мэри Поппинс, говорящую раздраженно):
"Oh, Uncle Albert (о, дядя Альберт)- not again (не опять)? It’s not your birthday, is it (это не твой день рождения, ведь правда: "есть он")?"
And as she spoke (и когда она заговорила) she looked up at the ceiling (она посмотрела вверх на потолок). Jane and Michael looked up too (Джейн и Майкл посмотрели наверх тоже) and to their surprise saw a round, fat, bald man (и, к своему удивлению, увидели круглого, толстого, лысого мужчину) who was hanging in the air without holding on to anything (который висел: "был висящим" в воздухе без держания за что-либо = ни за что не держась). Indeed (действительно), he appeared to be sitting on the air (он, казалось, сидит: "быть сидящим" на воздухе), for his legs were crossed (так как его ноги были скрещены) and he had just put down the newspaper (и он только что опустил/отложил газету) which he had been reading when they came in (которую читал, когда они вошли).
huge [hju:G] birthday ['bq:TdeI] ceiling ['si:lIŋ]
"Well, this is indeed a Pleasure," a huge voice greeted them, and Jane and Michael looked round for its owner. He was nowhere to be seen. The room appeared to be quite empty. Then they heard Mary Poppins saying crossly:
"Oh, Uncle Albert - not again? It’s not your birthday, is it?"
And as she spoke she looked up at the ceiling. Jane and Michael looked up too and to their surprise saw a round, fat, bald man who was hanging in the air without holding on to anything. Indeed, he appeared to be sitting on the air, for his legs were crossed and he had just put down the newspaper which he had been reading when they came in.
"My dear (моя дорогая)," said Mr Wigg, smiling down at the children (улыбаясь сверху вниз детям), and looking apologetically at Mary Poppins (и глядя, извиняясь/сконфуженно, на Мэри Поппинс), "I’m very sorry (я прошу прощения), but I’m afraid it is my birthday (но боюсь, что это естьмой день рождения)."
"Tch, tch, tch! (ай-яй-яй!)" said Mary Poppins.
"I only remembered last night (я только вспомнил вчера вечером) and there was no time then to send you a postcard asking you to come another day (и не было времени тогда послать тебе открытку, просящую тебя прийти в другой день). Very distressing, isn’t it (очень огорчительно, не так ли)?" he said, looking down at Jane and Michael (смотря вниз на Джейн и Майкла).
"I can see (я могу видеть) you’re rather surprised (вы несколько удивлены)," said Mr Wigg. And, indeed, their mouths were so wide open with astonishment (и правда, их рты были так широко открыты от удивления) that Mr Wigg (что мистер Вигг), if he had been a little smaller (если бы он был чуть поменьше), might almost have fallen into one of them (мог почти упасть внутрь одного из них).
"I’d better explain, I think (я лучше объясню, я думаю/полагаю)," Mr Wigg went on calmly (мистер Вигг продолжал спокойно). "You see (вы понимаете), it’s this way (дело вот в чем: "это есть этим способом/путем"). I’m a cheerful sort of man and very disposed to laughter (я веселый человек: "веселый сорт людей" и очень предрасположен к смеху). You wouldn’t believe (вы бы не поверили), either of you (любой/каждый из вас), the number of things that strike me as being funny (/что/ есть масса вещей которые меня веселят: "производят на меня впечатление как являющееся смешными"; tostrike - бить; поражать; производить впечатление). I can laugh at pretty nearly everything (я могу смеяться практически надо всем), I can (действительно: "я могу")."
astonishment [qs'tOnI∫mqnt] calmly ['kQ:mlI] laughter ['lQ:ftq]
"My dear," said Mr Wigg, smiling down at the children, and looking apologetically at Mary Poppins, "I’m very sorry, but I’m afraid it is my birthday."
"Tch, tch, tch!" said Mary Poppins.
"I only remembered last night and there was no time then to send you a postcard asking you to come another day. Very distressing, isn’t it?" he said, looking down at Jane and Michael.
"I can see you’re rather surprised," said Mr Wigg. And, indeed, their mouths were so wide open with astonishment that Mr Wigg, if he had been a little smaller, might almost have fallen into one of them.
"I’d better explain, I think," Mr Wigg went on calmly. "You see, it’s this way. I’m a cheerful sort of man and very disposed to laughter. You wouldn’t believe, either of you, the number of things that strike me as being funny. I can laugh at pretty nearly everything, I can."
And with that Mr Wigg began to bob up and down (и с этим мистер Вигг начал подскакивать вверх и вниз), shaking with laughter at the thought of his own cheerfulness (трясясь от смеха при мысли о собственной веселости).
"Uncle Albert (дядя Альберт)!" said Mary Poppins, and Mr Wigg stopped laughing with a jerk (и мистер Вигг перестал смеяться рывком = резко).
"Oh, beg pardon, my dear (о, прошу прощения, моя дорогая). Where was I (на чем я остановился: "где был я")? Oh, yes (а, да). Well, the funny thing about me is (ну, смешная вещь обо мне = что касается меня, есть…) - all right, Mary, I won’t laugh if I can help it (хорошо, Мэри, я не буду смеяться, если смогу удержаться; "если я смогу помочь этому")! - that whenever my birthday falls on a Friday (что всякий раз, когда мой день рождения попадает на пятницу; whenever - всякий раз когда; когда бы ни), well, it’s all up with me (ну, тогда со мной все безнадежно: "со мной совершенно вверх" /игра слов/; allup - безнадежный, пропащий). Absolutely UP (абсолютно безнадежно)," said Mr Wigg.
"But why (но почему) - ?" began Jane (начала Джейн).
"But how (но как) - ?" began Michael.
"Well (ну), you see (вы понимаете), if I laugh on that particular day (если я смеюсь в этот именно день) I become so filled with Laughing Gas (я становлюсь так наполнен газом, вызывающим смех) that I simply can’t keep on the ground (что я просто не могу удержаться на земле; tokeep - держаться, сохраняться). Even if I smile (даже если я улыбаюсь) it happens (это происходит). The first funny thought (первая смешная мысль), and I’m up like a balloon (и я есть вверху = взмываю вверх, подобно воздушному шару). And until I can think of something serious (и до тех пор пока я (не) смогу подумать о чем-нибудь серьезном) I can’t get down again (я не смогу опуститься вниз снова)." Mr Wigg began to chuckle at that (мистер Вигг начал хихикать над этим), but he caught sight of Mary Poppins’ face (но он уловил/поймал взгляд на лице Мэри Поппинс) and stopped the chuckle, and continued (и остановил хихиканье, и продолжал):