"Well!" said Mr Wigg, looking very surprised indeed. "Don’t tell me it’s your birthday, too?" Jane shook her head.
"It’s not? Then this Laughing Gas must be catching! Hi - whoa there, look out for the mantelpiece!" This was to Michael, who had suddenly risen from the floor and was swooping through the air, roaring with laughter, and just grazing the china ornaments on the mantelpiece as he passed. He landed with a bounce right on Mr Wigg’s knee.
"How do you do (как поживаете)," said Mr Wigg, heartily shaking Michael by the hand (с воодушевлением тряся Майкла за руку = пожимая Майклу руку). "I call this really friendly of you (я называю это действительно по-дружески с вашей стороны)- bless my soul, I do (благослови мою душу = ей-богу, действительно)! To come up to me (подняться: "прийти вверх" ко мне) since I couldn’t come down to you - eh (поскольку я не мог спуститься: "прийти вниз" к вам - не правда ли)?" And then he and Michael looked at each other (а затем он и Майкл посмотрели друг на друга) and flung back their heads (и откинули назад свои головы; tofling - бросаться; делать быстрое, стремительное движение) and simply howled with laughter (и попросту застонали от смеха; tohowl - выть, стонать).
"I say (я говорю = ну вот)," said Mr Wigg to Jane, as he wiped his eyes (как только он протер свои глаза; towipe - вытирать, протирать). "You’ll be thinking (вы будете думать: "будете быть думающими") I have the worst manners in the world (/что/ я имею наихудшие манеры в мире). You’re standing (вы стоите) and you ought to be sitting (а вы должны были бы сидеть; oughtto - должен бы) - a nice young lady like you (/такая/ красивая молодая леди, как вы). I’m afraid (боюсь) I can’t offer you a chair up here (/что/ я не могу предложить вам стул здесь наверху), but I think (но я полагаю) you’ll find the air quite comfortable to sit on (вы найдете воздух довольно удобным, /чтобы/ на нем сидеть). I do (в самом деле)."
Jane tried it (Джейн попробовала это) and found (и обнаружила) she could sit down quite comfortably on the air (она могла сидеть довольно комфортно/удобно на воздухе). She took off her hat (он сняла свою шляпу; totakeoff) and laid it down beside her (и положила ее рядом с собой; tolaydown - класть) and it hung there in space without any support at all (и она повисла здесь в воздухе: "в пространстве" без какой поддержки вообще).
heartily ['hQ:tIlI] flung [flAŋ] ought [O:t]
"How do you do," said Mr Wigg, heartily shaking Michael by the hand. "I call this really friendly of you - bless my soul, I do! To come up to me since I couldn’t come down to you - eh?" And then he and Michael looked at each other and flung back their heads and simply howled with laughter.
"I say," said Mr Wigg to Jane, as he wiped his eyes. "You’ll be thinking I have the worst manners in the world. You’re standing and you ought to be sitting - a nice young lady like you. I’m afraid I can’t offer you a chair up here, but I think you’ll find the air quite comfortable to sit on. I do."
Jane tried it and found she could sit down quite comfortably on the air. She took off her hat and laid it down beside her and it hung there in space without any support at all.
"That’s right (вот именно: "это есть правильно")," said Mr Wigg. Then he turned (затем он развернулся) and looked down at Mary Poppins (и посмотрел вниз на Мэри Поппинс).
"Well, Mary, we’re fixed (ну, Мэри, мы висим: "есть прикрепленные"; tofix - устанавливать, прикреплять). And now I can enquire about you, my dear (а теперь я могу поинтересоваться насчет тебя, моя дорогая). I must say (должен сказать), I am very glad to welcome you and my two young friends here today (я очень рад принять тебя и моих двух юных друзей здесь сегодня) - why, Mary, you’re frowning (почему = что такое, Мэри, ты хмуришься). I’m afraid you don’t approve of - er - all this (боюсь, что ты не одобряешь - э - все это)."
He waved his hand at Jane and Michael (он махнул рукой на Джейн и Майкла), and said hurriedly (и сказал поспешно):
"I apologize, Mary, my dear (я приношу извинения, Мэри, моя дорогая). But you know how it is with me (но ты знаешь, как это со мной бывает: "это есть со мной"). Still (и все же), I must say (я должен сказать) I never thought my two young friends here would catch it (я никогда не думал, /что/ мои два юных друга здесь поймают это = подхватят это, заразятся этим), really I didn’t, Mary (правда не думал, Мэри)! I suppose (полагаю) I should have asked them for another day (мне следовало бы попросить их о другом дне) or tried to think of something sad or something - (или попытаться подумать о чем-нибудь печальном или о чем-нибудь)"
another [q'nADq] approve [q'pru:v] young[jAŋ]
"That’s right," said Mr Wigg. Then he turned and looked down at Mary Poppins.
"Well, Mary, we’re fixed. And now I can enquire about you, my dear. I must say, I am very glad to welcome you and my two young friends here today - why, Mary, you’re frowning. I’m afraid you don’t approve of - er - all this."
He waved his hand at Jane and Michael, and said hurriedly:
"I apologize, Mary, my dear. But you know how it is with me. Still, I must say I never thought my two young friends here would catch it, really I didn’t, Mary! I suppose I should have asked them for another day or tried to think of something sad or something - "
"Well, I must say (ну, я должна сказать)," said Mary Poppins primly (сказала Мэри Поппинс чопорно), "that I have never in my life seen such a sight (что я никогда в жизни не видела такого зрелища). And at your age, Uncle (и в вашем возрасте, дядя) -"
"Mary Poppins, Mary Poppins, do come up (Мэри Поппинс, Мэри Поппинс, поднимайтесь наверх)!" interrupted Michael (перебил Майкл). "Think of something funny (подумайте о чем-нибудь смешном) and you’ll find it’s quite easy (и вы обнаружите, что это совсем легко)."
"Ah, now do, Mary (ах, давай сейчас = ну давай же, Мэри)!" said Mr Wigg persuasively (сказал мистер Вигг убедительно = стараясь убедить).
"We’re lonely up here without you (мы одиноки здесь наверху без вас)!" said Jane, and held out her arms towards Mary Poppins (и протянула свои руки по направлению к Мэри Поппинс; toholdout - протягивать). "Do think of something funny (действительно, подумайте о чем-нибудь смешном)!"
"Ah, she doesn’t need to (а, она не нуждается)," said Mr Wigg sighing (сказал мистер Вигг, вздыхая). "She can come up if she wants to (она может подняться, если захочет), even without laughing (даже без смеха: "смеясь") - and she knows it (и она знает это)." And he looked mysteriously and secretly at Mary Poppins (и он посмотрел таинственно и скрытно = заговорщицки) as she stood down there on the hearth rug (в то время как та стояла там внизу на каминном ковре).
"Well (ну)," said Mary Poppins, "it’s all very silly and undignified (это есть все очень глупо и недостойно; to dignify - придавать достоинство; dignity - достоинство), but, since you’re all up there (но, так как вы все там наверху) and don’t seem able to get down (и не кажетесь в состоянии спуститься = и, кажется, не в состоянии спуститься; to get down - спускаться, сходить), I suppose (я полагаю) I’d better come up, too (я бы лучше поднялась = пожалуй, поднимусь, тоже)."
With that (с этим), to the surprise of Jane and Michael (к удивлению Джейн и Майкла), she put her hands down at her sides (она положила свои руки вниз по "швам": "по своим сторонам") and without a laugh (и без смеха), without even the faintest glimmer of a smile (без даже самого слабого проблеска улыбки), she shot up through the air and sat down beside Jane (она взлетела сквозь воздух и уселась рядом с Джейн; to shoot up - вскочить, взлететь).
interrupted [Intq'rAptId] persuasively [pq'sweIsIvlI] hearth [hQ:T]
"Well, I must say," said Mary Poppins primly, "that I have never in my life seen such a sight. And at your age, Uncle - "
"Mary Poppins, Mary Poppins, do come up!" interrupted Michael. "Think of something funny and you’ll find it’s quite easy."
"Ah, now do, Mary!" said Mr Wigg persuasively.
"We’re lonely up here without you!" said Jane, and held out her arms towards Mary Poppins. "Do think of something funny!"
"Ah, she doesn’t need to," said Mr Wigg sighing. "She can come up if she wants to, even without laughing - and she knows it." And he looked mysteriously and secretly at Mary Poppins as she stood down there on the hearth rug.
"Well," said Mary Poppins, "it’s all very silly and undignified, but, since you’re all up there and don’t seem able to get down, I suppose I’d better come up, too."
With that, to the surprise of Jane and Michael, she put her hands down at her sides and without a laugh, without even the faintest glimmer of a smile, she shot up through the air and sat down beside Jane.
"How many times (сколько раз: "как много раз"), I should like to know (я хотела бы знать)," she said snappily (она сказала раздражительно), "have I told you to take off your coat (я говорила тебе снимать пальто) when you come into a hot room (когда ты заходишь в теплую/жаркую комнату)?" And she unbuttoned Jane’s coat (и она расстегнула пальто Джейн) and laid it neatly on the air beside the hat (и положила его аккуратно на воздух рядом со шляпой).