
Chapter Three (глава третья) Laughing Gas (смеющийся газ/газ, вызывающий смех)
"Are you quite sure he will be at home (вы вполне уверены, что он будет дома)?" said Jane, as they got off the Bus (как только они вышли из автобуса; togetoff - выходить, высаживаться), she and Michael and Mary Poppins (она и Майкл, и Мэри Поппинс).
"Would my Uncle ask me to bring you to tea (просил бы мой дядя привести вас на чай) if he intended to go out (если бы он собирался уйти), I’d like to know (хотела бы я знать; I‘dlike - Iwouldlike - хотела бы я)?" said Mary Poppins, who was evidently very offended by the question (которая была очевидно очень оскорблена вопросом). She was wearing her blue coat with the silver buttons (она была одета: "была носящей" в ее голубое пальто с серебряными пуговицами) and the blue hat to match (и голубую шляпу под него: tomatch - подходить, соответствовать), and on the days when she wore these (и в дни, когда она носила их) it was the easiest thing in the world to offend her (это была самая легкая вещь в мире - обидеть ее).
evidently ['evId(q)ntlI] question ['kwest∫(q)n] buttons ['bAtnz]
"Are you quite sure he will be at home?" said Jane, as they got off the Bus, she and Michael and Mary Poppins.
"Would my Uncle ask me to bring you to tea if he intended to go out, I’d like to know?" said Mary Poppins, who was evidently very offended by the question. She was wearing her blue coat with the silver buttons and the blue hat to match, and on the days when she wore these it was the easiest thing in the world to offend her.
All three of them were on the way to pay a visit to Mary Poppins’ uncle, Mr Wigg (все трое шли: "были на пути" навестить: "платить визит" дядю Мэри Поппинс, мистера Вигга; wig - парик), and Jane and Michael had looked forward to the trip for so long (а Джейн, и Майкл с нетерпением ждали: "смотрели вперед на" этого путешествия так долго) that they were more than half afraid (что они были более чем на половину напуганы) that Mr Wigg might not be in, after all (что мистер Вигг может быть не дома, в конце концов: "после всего").
"Why is he called Mr Wigg (почему его зовут: "он есть называемый" мистер Вигг) - does he wear one (он носит парик)?" asked Michael (спросил Майкл), hurrying along beside Mary Poppins (спеша рядом с Мэри Поппинс; along - вдоль, по; to hurry along - торопитьcя).
"He is called Mr Wigg because Mr Wigg is his name (его зовут мистер Вигг, потому что мистер Вигг - его имя). And he doesn’t wear one (и он не носит парик). He is bald (он лысый)," said Mary Poppins. "And if I have any more questions (и если будут: "я буду иметь" еще какие-либо вопросы) we will just go Back Home (мы просто вернемся: "будем идти" домой)." And she sniffed her usual sniff of displeasure (и она фыркнула своим обычным фырканьем недовольства).
Jane and Michael looked at each other and frowned (Джейн и Майкл посмотрели друг на друга и насупились). And the frown meant (и насупленность обозначала): "Don’t let’s ask her anything else (давай не будем спрашивать у нее что-нибудь еще) or we’ll never get there (или мы никогда не доберемся туда)."
bald [bO:ld] frowned [fraund] meant [ment]
"Why is he called Mr Wigg - does he wear one?" asked Michael, hurrying along beside Mary Poppins.
"He is called Mr Wigg because Mr Wigg is his name. And he doesn’t wear one. He is bald," said Mary Poppins. "And if I have any more questions we will just go Back Home." And she sniffed her usual sniff of displeasure.
Jane and Michael looked at each other and frowned. And the frown meant: "Don’t let’s ask her anything else or we’ll never get there."
Mary Poppins put her hat straight at the Tobacconists Shop at the corner (Мэри Поппинс поправила: "расположила свою шляпу прямо/правильно" у табачной лавки на углу; tobacconist - торговец табачными изделиями). It had one of those curious windows (она имела одни из тех любопытных окон/витрин) where there seem to be three of you instead of one (где, казалось, есть три тебя вместо одного), so that if you look long enough at them (так что если ты смотришь довольно долго в них) you begin to feel (ты начинаешь ощущать) you are not yourself (что это не ты сам) but a whole crowd of somebody else (а целая толпа кого-то еще). Mary Poppins sighed with pleasure, however (Мэри Поппинс вздохнула с удовольствием, тем не менее), when she saw three of herself (когда увидела три себя), each wearing a blue coat with silver buttons and a blue hat to match (каждая носящая = имеющая на себе голубое пальто с серебряными пуговицами и соответствующую голубую шляпу). She thought (она подумала) it was such a lovely sight (/что/ это такое приятное зрелище) that she wished there had been a dozen of her or even thirty (что она хотела бы, чтобы было двенадцать ее или даже тридцать). The more Mary Poppinses the better (/чем/ больше Мэри Поппинс, /тем/ лучше).
tobacconist’s [tq'bækqnIsts] dozen ['dAzn] thirty ['Tq:tI]
Mary Poppins put her hat straight at the Tobacconist’s Shop at the corner. It had one of those curious windows where there seem to be three of you instead of one, so that if you look long enough at them you begin to feel you are not yourself but a whole crowd of somebody else. Mary Poppins sighed with pleasure, however, when she saw three of herself, each wearing a blue coat with silver buttons and a blue hat to match. She thought it was such a lovely sight that she wished there had been a dozen of her or even thirty. The more Mary Poppinses the better.
"Come along (идем; to come along - сопровождать, следовать за /кем-либо/, идти вслед за /кем-либо/)," she said sternly (она сказала строго), as though they had kept her waiting (как будто они заставляли ее ждать; to keep waiting - заставлятьждать: "держатьждать"). Then they turned the corner (затем они повернули за угол) and pulled the bell of Number Three, Robertson Road (и потянули за звонок дома номер три по Робертсон Роуд). Jane and Michael could hear it faintly echoing from a long way away (Джейн и Майкл слышали: "могли слышать" его слабо отдающегося эхом где-то вдали) and they knew (и они знали) that in one minute, or two at the most (что через минуту или две самое большее), they would be having tea with Mary Poppins’ uncle, Mr Wigg (они будут пить чай с дядей Мэри Поппинс, мистером Виггом), for the first time ever (в первый раз за все время).
"If he’s in, of course (если он есть дома: "внутри", конечно)," Jane said to Michael in a whisper (Джейн сказала Майклу шепотом).
At that moment the door flew open (в этот момент дверь распахнулась; to fly - лететь; open - открытый) and a thin, watery-looking lady appeared (и худая, бесцветно: "водянисто" выглядевшая женщина появилась).
"Is he in (есть он дома)?" said Michael quickly (сказал Майкл быстро).
"I’ll thank you (я поблагодарю тебя = буду тебе признательна)," said Mary Poppins, giving him a terrible glance (даря ему взгляд, внушающий страх), "to let me do the talking (за то, что ты) позволишь мне говорить: "делать разговор")."
echoing ['ekquIŋ] uncle ['Aŋkl] corner ['kO:nq]
"Come along," she said sternly, as though they had kept her waiting. Then they turned the corner and pulled the bell of Number Three, Robertson Road. Jane and Michael could hear it faintly echoing from a long way away and they knew that in one minute, or two at the most, they would be having tea with Mary Poppins’ uncle, Mr Wigg, for the first time ever.
"If he’s in, of course," Jane said to Michael in a whisper.
At that moment the door flew open and a thin, watery-looking lady appeared.
"Is he in?" said Michael quickly.
"I’ll thank you," said Mary Poppins, giving him a terrible glance, "to let me do the talking."
"How do you do, Mrs Wigg (как поживаете = здравствуйте, миссис Вигг)," said Jane politely (сказала Джейн вежливо).
"Mrs Wigg (миссис Вигг)! " said the thin lady (сказала худая леди), in a voice even thinner than herself (голосом еще тоньше, чем она сама). "How dare you call me Mrs Wigg (как смеете вы называть меня миссис Вигг)? No, thank you (нет, спасибо)! I’m plain Miss Persimmon and proud of it (я просто мисс Персиммон и горжусь: "есть горда" этим; persimmon - хурма). Mrs Wigg indeed (миссис Вигг, ну и ну: "в самом деле")!" She seemed to be quite upset (она, казалось, была: "быть" совершенно расстроена), and they thought (и они подумали) Mr Wigg must be a very odd person (мистер Вигг, должно быть, очень странный человек) if Miss Persimmon was so glad not to be Mrs Wigg (если мисс Персиммон была так рада не быть миссис Вигг).
"Straight up and first door on the landing (прямо наверх и первая дверь от лестницы: "на лестнице")," said Miss Persimmon, and she went hurrying away down the passage saying (и она пошла прочь, спеша по коридору, говоря): "Mrs Wigg indeed (миссис Вигг, ну и ну)!" to herself in a high, thin, outraged voice (высоким, тонким, возмущенным голосом).
dare [dεq] proud [praud] outraged [׳autreIGt]
"How do you do, Mrs Wigg," said Jane politely.