Всего за 69.9 руб. Купить полную версию
Караманчель
А ну, прочтемте-ка, что сможем.
(Приоткрыв запечатанное письмо, читает отдельные слова, тыча в них пальцем.)
Грешок за мной, признаюсь, есть:
Я любопытен, как мальчишка.
Так как же этого письмишка
Хоть краем глаза не прочесть.
Вот здесь: "…Инес - какая скука!..
Мечтой… Противна мне она…"
И тут еще: "…душа полна…"
А выше: "… ýчила разлука…"
И что-то вроде "… ночью мог…"
Не разберу… "…с Инес весь вечер…".
И под конец: "До скорой встречи.
Ваш верный раб. Храни вас бог".
Конечно, это все кусочки.
Но штука ль их соединить?
Когда в руках такая нить,
Судить нетрудно о клубочке.
Донья Инес
Его распутать я хочу
(выхватывает письмо),
Хочу узнать, как лжет неверный.
Как он в записке лицемерной…
Караманчель
Э, нет, нельзя! Я закричу
Ну что теперь хозяин скажет?..
Донья Инес
Молчи, наглец! Не то пятьсот
Затрещин дам.
Караманчель
Осел - и тот
Разок-другой лягнет и ляжет.
Донья Инес (вскрывает письмо и читает)
"Без Вас, мой ангел, жизнь мрачна;
Меня измучила разлука.
Ходить к Инес - какая скука,
И как противна мне она!
Одной мечтой душа полна:
Быть с Вами, слушать Ваши речи.
Но у Инес пробуду вечер…
О, не ревнуйте! Я не мог
Ей отказать. Храни Вас бог.
Ваш верный раб. До скорой встречи".
О да, он раб! Что есть, то есть -
Его понятия так низки,
Что он Мигелевы огрызки
Готов собрать и тут же съесть.
А вот со мною он скучает,
Я отбиваю аппетит -
И не попробовал, а сыт…
Так что все это означает?
Какая неземная сласть
В Эльвире, господи помилуй?
Караманчель
Да, знаете, хорош по милу,
И прочее…
Донья Инес
Моя бы власть -
Его ждала б такая кара!..
Приди сейчас ко мне злодей -
Убила бы рукой своей…
Явление второе
Те же и Агилар.
Агилар
Кузина ваша, донья Клара,
Приехала, сеньора, к вам.
(Уходит.)
Явление третье
Донья Инес, Караманчель
Донья Инес
Ну вот, еще одна победа
Объевшегося сердцееда!
(В сторону.)
Я дон Хуану слово дам
С ним обвенчаться, но сначала
Пускай соперника убьет.
(Громко.) Отдай письмо Эльвире, скот!
(Бросает ему письмо.) С Лукрецией в ней сходства мало,
Но Хилю это лишь с руки:
Вкус у него отменно редкий;
Сеньору под душе объедки,
Початые другим куски.
(Уходит.)
Явление четвертое
Караманчель один.
Караманчель
Я с ног до головы изранен -
Стрела впивалась за стрелой.
Ну, баба! Перца в ней - ой-ой!
Поморщится и англичанин.
Какая вышла дребедень!
Я все ей выболтал случайно.
Как быть! Ведь для лакея тайна
Господская - что твой ревень.
Караманчель уходит в одну дверь, а в другую входят донья Хуана и Кинтана.
Явление пятое
Донья Хуана в мужском костюме, Кинтана.
Кинтана
Он заказал десяток месс,
Уверовав, что в преисподней
Терзает вашу душу бес.
Донья Хуана
Он угадал.
Кинтана
Но и сегодня
Все бредит свадьбою с Инес.
Донья Хуана
А я надеялась… Ну что же,
Придется написать домой,
Что я лежу на смертном ложе
И что Мартин - убийца мой.
Он всех на свете был дороже
Мне, самой преданной из жен,
Но я супругу надоела,
Он без ума в Инес влюблен
И вот, замыслив злое дело
Меня отправил в Алькоркон
И там убил. А имя Хиля
Присвоил дон Мартин себе,
Чтобы родные не открыли
Всей правды о моей судьбе
И о безвременной могиле.
Умру среди чужих, одна…
Я напишу отцу про это,
Скажу, что перед ним грешна,
Его ослушавшись запрета,
Что велика моя вина,
Но если горестные вести
Вновь оживят в душе его
Любовь, и скорбь, и жажду мести -
О, пусть накажет он того,
Кто, изменив закону чести,
Сгубил невинную меня!..
Кинтана
Сеньора! Что все это значит?
Донья Хуана
А то, что, не теряя дня,
В столицу мой отец поскачет,
Убийцу дочери кляня.
Придется дон Мартину туго:
Сплету такую сеть интриг,
Что, вразумлен или испуган,
Излечится в единый миг
Он от любовного недуга.
Кинтана
Помилуй боже! Числить вас
Врагом!
Донья Хуана
О, покарать мужчину
Умеет женщина!
Кинтана
Сейчас
О вашей смерти дон Мартину
Я доложу - в который раз!
Явление шестое
Донья Хуана, донья Клара
Донья Клара
Дон Хиль!
Вы олицетворенье
Учтивых чувств.
Что ж для меня
Вы делаете исключенье,
Не уделив не только дня,
Но даже краткого мгновенья?
Кузине я во всем равна -
И знатностью и положеньем;
По воле божьей, как она,
Владею домом и именьем,
И вами так же пленена.
Донья Хуана
Вы?
Донья Клара
Я. Чему же здесь дивиться?
Донья Хуана
Когда бы я подумать мог,
Что в вашем сердце, чаровница,
Блаженства дивного залог,
Клад нежности ко мне таится -
Неоценимый этот клад,
Мне предназначенный судьбою,
Я взял бы с бою, как пират.
Но я не обольщен собою:
Я и несмел и простоват -
Так чем же мне блеснуть пред вами?
Ваш взор пронзил меня, как нож,
И к этим ножкам, словно знамя,
Я сердце положил… Но кто ж
Сказал бы мне, судите сами,
Где вы живете и кому
Улыбка ваша неземная
Сияет, прорезая тьму,
И сны о счастье навевая?
Донья Клара
У храма Сан-Луис живу
И тысячью… нет, миллионом
Поклонников окружена.
Но, не внимая громким стонам,
Душа лишь тем поражена,
Кто, как надежда, весь в зеленом,
Чье имя Хиль…
Донья Хуана
О, наконец
Сбылись мечты! Какое счастье!
Ты помыслов моих венец!
К твоей руке хочу припасть я!
(Целует ей руку.)
Явление седьмое
Те же и донья Инес.
Донья Инес (в сторону)
Меня позвал к себе отец,
Но заждалась уже кузина…
Что вижу! Негодяй, злодей,
Юнец зеленый, не мужчина,
Портрет соперницы моей,
Он, он, ревнивых мук причина,
Неблагодарный вертопрах
Целует руку донье Кларе!
От ярости темно в глазах,
Я вне себя, я как в кошмаре.
О, будь сейчас кинжал в руках!..
Меня не видят. Здесь я встану -
Отсюда слышен каждый звук.
Донья Клара
Поддаться ль этому обману?
Нет, я не верю вам!
Донья Хуана
Мой друг!
Вы в сердце нанесли мне рану.
С тех пор, как предо мной в саду
Огнем сверкнули эти очи,
Напрасно дня средь ночи жду,
Напрасно днем взываю к ночи -
И день и ночь жив в аду.
Моя звезда, мое светило!
Когда я с вами разлучен,
Ночь беспросветна и уныла,
А день туманом омрачен.
Донья Клара
Но вас кузина покорила,
Зачем же, совесть заглуша,
Вы говорите мне…
Донья Хуана
О боже!
Инес уж так нехороша,
Что у меня мороз по коже!
Нет, против правды не греша,
Скажу: ее мне жалко даже:
Черна лицом - смотреть нет сил,
Как будто вымазалась в саже.
Донья Инес (в сторону)
Художник мне весьма польстил.
Донья Хуана (в сторону)
В каком Инес была бы раже!
Донья Инес (в сторону)
И Клара верит в этот бред!
Донья Клара
Но раз она вам неприятна, Зачем вы у нее чуть свет?
Донья Хуана
Ужели это непонятно?
Без ваших глаз мне жизни нет,
А я не знал другого дома,
Где мимолетно, иногда
Мне просиял бы взор знакомый.
Он звал, он влек меня сюда,
И я, надеждою ведомый,
Спешил, бежал, не чуя ног…
Донья Клара
Не верю, нет! Мужчины лживы,
И это все предлог…
Донья Хуана
Предлог?
Донья Клара
Где я живу, вполне могли вы
Спросить кузину, видит бог.
Донья Хуана
И вызвать ревность у тигрицы?
Донья Клара
Ах, я не пью, не ем, не сплю,
Боюсь в рассудке повредиться -
Все оттого, что вас люблю!
Душа поверить вам стремится,
Но вдруг все это просто так,
Пустая болтовня от скуки?
Нет, дайте вашу руку в знак
Любви…
Донья Хуана
Со единим же руки -
О, двух сердец счастливый брак!
Донья Инес (в сторону)
Невероятно! Ах, изменник!