Всего за 69.9 руб. Купить полную версию
Явление седьмое
Дон Мартин один.
Дон Мартин
Как видно, дьяволом храним
Проклятый Хиль! Я до упаду
Гоняюсь как шальной за ним:
Он ядовит, подобно гаду,
Но, словно воздух, он незрим.
Смыть кровью Хиля оскорбленья -
Моя единственная цель.
Он лжет, клевещет без зазренья.
Я - бургосец? Я - дон Мигель?
Явление восьмое
Дон Мартин, Осорьо.
Осорьо
Ну, принимайте поздравленья!
Дон Мартин
Скорее! Что сказал Сольер?
Осорьо
Сказал, что некий франтоватый
Дон Хиль, иль, может, Люцифер,
Уже присвоил все деньжата…
Вот вам бы взять с него пример!
Дон Мартин
Дон Хиль?
Осорьо
И Альборнос при этом:
Сольер мне подпись показал.
Дон Мартин
Меня он перед целым светом
Оклеветал и оболгал!
Осорьо
И вашим завладел пакетом.
Запомните, сеньор, что он,
По описанию Агустина,
В костюм зеленый облачен.
Дон Мартин
Дон Хиль Зеленая Штанина!
Какой-то бред! Кошмарный сон!
Всем замыслам моим преграда
Переодетый этот бес!
Он дьявол, он посланец ада!
Украл пакет, отбил Инес!
Осорьо
Вот этого ему и надо:
Того, кто разумом нетверд,
Свести с ума, лишить покоя,
А после выбросить за борт.
Пойдемте!
Дон Мартин
Что же это такое?
Рассыпься, сгинь, зеленый черт!
Действие третье
Комната в доме дона Мартина
Явление первое
Дон Мартин, Кинтана.
Дон Мартин
Меня сразила эта весть!
Не надо больше слов, Кинтана…
Ты умерла, моя Хуана!
О неба праведная месть!
Мне эта кара по заслугам,
Я, я один всему виной:
Она была убита мной,
А не безжалостным недугом.
Кинтана
Хотите знать, как умерла
Моя сеньора?
Дон Мартин
Весть благая
К нам еле тащится, хромая,
Худая мчится как стрела.
Кинтана
Я ваше доброе посланье
С душой веселой вез назад
И ждал подарков и наград.
Какое было ликованье
В святых стенах монастыря!
К решетке подошла сеньора,
И я сказал, что очень скоро
Вы возвратитесь и что зря
Ее терзали подозренья.
Письмо и вдоль и поперек
Прочла и стала перстенек
С руки снимать - вознагражденья
За новость заслужил гонец.
(Ох, новости! В них толку мало,
А шум велик.) Но тут вбежала
Монахиня - мол, ждет отец
Сеньору: он, ей в наказанье,
Нерадостную весть привез.
Улыбка скрылась в море слез,
Сменилось горем упованье…
Беда приходит не одна.
Моя сеньора чувств лишилась
И девочкою разрешилась
До времени. Как смерть бледна,
"Прощай, прощай, до Мар!.." - вскричала,
Забилась в страхе и тоске,
Как птица малая в силке,
"Тин!.." - и навеки замолчала.
Дон Мартин
Молю, не надо!..
Кинтана
Я и сам
Не продолжаю - сжалось горло,
В глазах темно, дыханье сперло -
Боюсь, что волю дам слезам.
Дон Мартин
Отчаянье! Зачем так грозно
Теперь стучишься в эту грудь?
Уже утраты не вернуть,
Скорбеть напрасно, плакать поздно.
Зачем раскаянье ты шлешь,
Когда забвенье призываю?
Кинтана (в сторону)
Наплел такого, что не чаю
Распутать собственную ложь.
Дон Мартин
Я понял, понял: то Хуана,
Ее бесплотная душа,
Негодованием дыша
И не прощая мне обмана,
Загородила путь к тому,
Чего надеялся достичь я.
Не Хиль - она в его обличье
Мешала браку моему.
Я прежде думал, что вредила
Мне так хитро, исподтишка
Обыкновенная рук:
О нет, то неземная сила!
Поверь: гонялся я за ним,
За этим Хилем, днем и ночью,
Но не видал нигде воочью.
Как тень во мраке, он незрим.
И мы при этом - Хили оба…
Да что там, все яснее дня:
Чтоб грозно покарать меня,
Хуана поднялась из гроба.
Кинтана (в сторону)
Вот это славно! Он решил,
Что с кладбища сбежав, сеньора
Вселилась в Хиля! Ох умора!
Ну, дон Мартин, разодолжил!
Такую карту дал нам в руки!
(Громко.)
Скажу по правде вам, сеньор:
Я почитал за глупый вздор,
За бабьи выдумки от скуки
Вселяющий смятенье слух,
Что полз, как змей, от дома к дому
С тех пор, как, дань отдав земному,
Сеньора испустила дух.
Но вот сейчас другое дело:
Услышав жуткий ваш рассказ
О том, что каждый день и час
Ее душа, прокинув тело,
Бредет за вами по пятам,
Я понял: нет, он был ложью,
Тот слух, который полнил дрожью
В Вальядолиде всех.
Дон Мартин
Что ж там
Ты слышал?
Кинтана
Совестно признаться,
Но, дон Мартин, никто из слуг
У нас не ляжет спать сам-друг:
Уж до того они бояться -
И смех, и грех! А дело в том,
Что, верьте в это ил не верьте,
Моя сеньора после смерти
Приходит ночью в отчий дом
Под видом некоего Хиля
И вас клянет и вас винит,
Затем что вы, прибыв в Мадрид,
Забыли, как вас окрестили,
И Хилем нарекли себя.
В мужском обличии бедняжка
Пришла к отцу, вздыхая тяжко,
Взывая к мести. Он, скорбя,
Заказывает неустанно
По дочке мессы, но она,
Не зная гробового сна,
Все бродит ночью.
Дон Мартин
О Кинтана!
Ее душе покоя нет
Из-за меня.
Кинтана
Сеньор! Простите,
Но правда ли, что вас в Мадриде
Зовут дон Хиль?
Дон Мартин
Я свой обет
Нарушил, изменив постыдно,
Тайком сбежал и потому
Под именем чужим живу.
Корысти бес попутал, видно…
Я в брак хотел вступить с другой -
Она, Кинтана, так богата!
Но, ох, тяжка моя расплата!
Меня отец с его алчбой
Заставил страшную обиду
Нанесть Хуане.
Кинтана
Боже мой!
Так, значит, в темноте ночной
Блуждает там, в Вальядолиде,
Ее душа, вселяя страх,
И обрекает вас несчастью
Своей потусторонней властью
Она, усопшая в слезах!
И вам не страшно обвенчаться
С другой? Не пробирает жуть?
Дон Мартин
Мне жизнь в Хуану не вдохнуть,
И не позволит отказаться
От столь приманчивой жены
Родитель мой, скупец известный:
Слова "позорный брак", "бесчестный"
Ему - поверишь ли? - смешны.
Кинтана
Но если, в рвенье небывалом,
Дух за соперницей своей
Ухаживает - ей-же-ей,
Сеньор, окончится провалом
Ваш сговор с доньею Инес.
Дон Мартин
Я буду истово молиться,
И беспокойный дух смирится:
Я закажу пять сотен месс,
Дабы вернуть добычу гробу,
Дабы живым с живыми жить.
Кинтана (в сторону)
Дон Хиля хочешь ублажить
Молитвами? Поди попробуй!
Комната в доме дона Педро
Явление первое
Донья Инес, Караманчель
Донья Инес
Где твой хозяин?
Карманчель
Где да где!
Мне самому узнать охота,
Но будь гляделки хоть с ворота -
Не углядишь его нигде.
Он прячется, да так умело:
Зеленой стрекозе под стать!
Мне только дел - его искать.
Уж! Аж в глазах позеленело!
Мелькнет передо мною вдруг
Его зеленая примета,
Но, как волшебная монета,
Выскальзывает он из рук.
К соседке вашей ходит в гости
Красавчик, Евина же дочь
От зелени его не прочь,
Как умный пес от сладкой кости.
Донья Инес
Он ходит к ней? Не может быть!
Караманчель
Отлично может. Страстью пышет
И письма ей такие пишет,
Что как его не полюбить!
Донья Инес
Эльвира! Хиль! Не верю в это!
Всё выдумки твои! Вранье!
Караманчель
Вранье? Зачем же у нее
Он пробыл нынче о рассвета?
Донья Инес
О боже!
Караманчель
Вы возмущены?
Сказать вам правду, в этом деле
Совсем не так наш птенчик зелен,
Как зелены его штаны.
Донья Инес
Поверить ли такому сраму?
Хиль от нее ушел чуть свет!
Нет, это ложь, поклеп, навет
На целомудренную даму!
Караманчель
Зачем честить меня лжецом?
Дон Хиля речи повторяю
И вот ничуть не привираю -
Клянусь вам этим письмецом.
(Показывает письмо.)
Оно Эльвире беспорочной
Назначено. Стучал я к ней,
Но и служанка и лакей
Куда-то делись как нарочно.
Домой повесив нос бреду
И к вам решаю постучаться
На всякий случай: может статься,
Хозяина у вас найду.
Донья Инес
Эльвире он писал, положим,
Но это значит ли, что он
Действительно в нее влюблен?