17 Звон стихает, свет потек
II:
вместо 5–6:
Камни на косе
7 Тут растут густые сны
16 Или брызнул уголек
21 Плачут серые глаза
27-30 Тут лизнула и меня
Ярость красного огня И костер вдвойне расцвел
И страшнее засверкал
32 Руки черные мои
III:
1-2 Закутавшись в черные ночи
И звездами [нежно] звеня
IV:
6 Как лучи ее темны
13 Я схватил ее уста
39. "Я вижу – нет надежды…"
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:
3 Но слёзы как и прежде
6 От [красного] [яркого] [светлого] темного огня
7 [Избавившись] От яростного зноя 9-12 [И я гляжу на тени
Начавшего огня И я горю в надежде На то что было прежде]
40. "Всё сходится точно…"
МФ, 183. – Т.-З Т.-1 (идент.)
41. Белая ночь
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 – без загл.
после 16 [Пускает сонную слюну Чтоб это продолжалось] после 20 [Замру в уловке
Стыдную дрожь с пустотой <нрзб>]
42. "Видишь – там, в открытом поле…"
Публикуется впервые. – Т.-З после 8 [Сосны, палки
Под колесами вода Елки, галки Стрелки, провода.]
T.-l, Т.-2 – ст. 1-12.
43. "Оцарапав клочья туч…"
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1 (идент.)
44. "Не увлекайтесь преступными мечтами…"
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
45. Молитва петуха
АЗ, 151. – Т.-З Т.-1 (идент.)
46. Вася Дудорга
Публикуется впервые. – Т.-З
T.-l:
Перед 9: [Ладно и четко]
Т.-2 идент. Т.-З
47. Одна
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
I:
– С дырками. Стоки. Соки из животов ~
II:
– кувырком, крчком <?>, без сожалень ~
– Звонче свирели звонче свирели черти в трамвай
Ай ай ай ай ~ ~ Ох тащите тащите переехало. Тобы тобы Кабы,
тобы
48. Другая
Публикуется впервые. – Т.-З
V:
– полегче и попроще. Вам работа до [цыганского]
пота. Унеси. ~
Т.-1:
II:
– В щепках открывается щелка. ~
– чтоб не искать в тоске по улицам. Выкажется
в темноте ~
III:
– Давайте напополам и мне и вам ~
V:
– полегче и попроще. Вам работа до потопа.
Увлеки, унеси, спаси. ~
49. "Я высуну язык. На крюк…"
МФ, 183.-Т.-З.
Т.-1 (идент.)
50. "Дама с зонтиком стоит…"
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
51. "Стукнуло по глазам…"
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:
4 Столько сил на тоску. Тоска ~
52. Жажда
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (ст-ние зачёркнуто):
5 Одна укатилась из клещей
53. "Каждый из дому в карманчике…"
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
54. Едем через Кореиз
АЗ, 152.-Т.-З.
T.-l, Т.-2 (идент.).
Кореиз – поселок на Южном берегу Крыма. Согласно составленной ПЗ хронологии своих поездок, художник проезжал Кореиз
23 августа 1935 по дороге в Алупку.
55–56. "Скрыни сроки в потору…"
АЗ, 151.-Т.-З I:
5 И выделывая [с] сухар[ями]
T.-l:
I:
5-6 И выделывая с сухарями
раплю плю карлетку
57. Детский сад в Бердянске
АЗ, 152. – Т.-З Т.-1 (идент.)
Бердянск – город-порт и курорт на северном берегу Азовского моря. В Бердянске семья Зальцманов жила с осени 1917 по весну
1918 г.
58. Ветер. Дворик на горе. Суматоха во дворе
АЗ, 152.-Т.-З
1 Ыесшц[а] ~
T.-l, Т-2:
1 как изначальный вариант Т.-З
59. Обезьяны
АЗ, 152–153. – Т.-З. Пунктуация предположительна.
II:
Скавыча великом на к[р]углых кочьях -
Т.-1:
II:
– и брызнуло крылано стрекозиным сарозиной
дождем ~
Злёмой зёврина задолгало ~
Отнесли, продев через [желудок] живот ~
IV:
– черный блеск черепью – ~ выхидило выехало выхло – ~ любим за руки и ноги вырванью.
Она уносит платье, [забыли] оставив в лодке брата.
V:
Помолимся [сапир <?> на дню]
VI:
А на пиру у короля рамарита мираля ~
– косточку для забавы и разговаривал. Листья
на берегу раздвинулись к воде ~ Не может быть! Наверное, это был ребенок
короля?!
60. Щенки
МФ, 184. – Т.-З Т.-1:
10 Через камни, через травы
61–65. Танки
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
"Син-кокинсю" – японская поэтическая антология XIII в. Аривара-но Нарихира-но асон – знаменитый японский поэт IX в., писавший в жанре "вака" (одним из видов которого была танка).
Осикоти-но Мицунэ (Отикоти Мицунэ) – японский поэт первой половины X в.; принимал участие в составлении антологии "Кокин-сю" ("Кокинвакасю", 922 г.)
Хякунин иссю – антологии ст-ний в жанре "вака", составленные по принципу "сто стихотворений ста поэтов". ПЗ пользовался антологией XIII в., составленной Фудзивара-но Тэйка.
Исэ (госпожа Исэ, умерла в 939 г.) – одна из авторов антологии, составленной Фудзивара-но Тэйка.
66. Мой друг дурак
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
– Мой друг – мерзавец, – вот кто я!
67. Волшебный рог
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
Т.-2 – без эпиграфа, с подзаголовком "Wunderhom. Amim. Bren-tano"
Эпиграф – начало стихотворения "Волшебный рог" ("Wunderhom") из сборника "Волшебный рог мальчика" ("Des Knaben Wunderhom"), собрания немецких народных песен, составленных А. фон Арнимом и К. Брентано в 1806–1808 гг.
68. Песня разбойников
Публикуется впервые. – Т.-З
12 На [эти] наши языки
после 16 [Когда товарищ]
24 [Летит на] Взлетает в небеса
Т.-1:
12 На эти языки.
13 В ответ на <…> слова
17 Когда товарищ бросит нас
24 как изначальный вариант Т.-З
69. Ночные музыканты
МФ, 184–185.-Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
Эпиграф – начало стихотворения "Ночные музыканты" ("Nacht-musikanten") из сборника "Волшебный рог мальчика" (см. № 67)
70. Завоевание
МФ, 185–187.-Т.-З Т.-1:
II:
9 Но тут [явилась одна] охватила забота
V:
3 Но так же как те всего на миг
71. "Ослабевшая, упала…"
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
72. Гипнотические фокусы
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
73. "Бредят души из темных тел…"
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
74. "Полинялая такая…"
Публикуется впервые. – Т.-З
10 первоначально перед 9
12 первоначально перед 11
75. Дорога в Ура-Тюбе
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1 (идент.)
Ура-Тюбе (до XIV в. и с 2000 г. – Истаравшан) – один из древнейших городов Таджикистана. В ноябре 1938 г. ПЗ проезжал Ура-Тюбе по дороге из Ташкента в Сталинабад (ныне – Душанбе).
76. "Когда я был наездником…"
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
77. Псалом I
МФ, 187 – Т.-З
10 Она в жилетном [держит] нож
Т.-1:
10 как изначальный вариант Т.-З
11 [Что же мне делать] Как быть? ~
78. Псалом II
МФ, 188 – Т.-З. Над заглавием вписана строфа – возможно, заключительная:
Да разве это человек Который делает калек И вырастают как грибы На них горбатые горбы.
1-5 [Ах, что за] странный [человек]
Был [пастухом] своих [овец]
Он [каждый день] их [слал] с горы Они кат[ились] как шары.
Потом [он клал] их под горой
8 [Лежали те, или не те?]
79. "Закрыв полой лукавый взор…"
Публикуется впервые. – Т.-З.
Т.-1:
3 – из текущей дряни
80. "Чем корзины полней высокими лбами…"
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1 (идент.)
81. "За мной следил зеленоглазый гад…"
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1 (идент.)
82. Железный мальчик
Публикуется впервые. – Т.-З
22 [Так резвится] детвора
T.-l. – Перечеркнуто.
загл. Происшествие
8-9 (вписаны карандашом после ст-ния):
а) И возникла паника из-за карманника
б) И из-за карманника получилась паника
19 Там уютно в темноте
22 Так резвится детвора после 28
[А что же тот пистолет?