* * *
Торопливо войдя вслед за Жаклин в трактир "Три бочки", Клотильда с невольным любопытством осмотрелась вокруг, невзирая на тревогу, обручем стискивавшую ей сердце.
Поздним вечером кабачок, конечно же, был полон. Стоял гомон, но негромкий, без ссор и взрывов злобных ругательств. Скрипач, маленький горбун, наигрывал на своей виоле задорную мелодию. Какая-то парочка отплясывала рядом с ним - молодой матрос и рыжая девчушка, явно шлюшка, судя по тому, как она была одета и раскрашена, но для шлюхи она выглядела слишком весёлой и свежей. И трезвой к тому же.
Всё это, мельком подмеченное, удивило Клотильду, но не слишком. Она знала, что любое подобное заведение несёт на себе отпечаток натуры самого хозяина, и вспомнила, что Дидье сказал тогда о владельце "Трёх бочек" - "хороший, добрый человек". Где же он сам?
Клотильда нетерпеливо огляделась.
Кевин вышел из кухни, обтирая руки клетчатым фартуком.
Он был похож скорее на кузнеца, нежели на трактирщика. Могучий и кряжистый, с платком, обвязанным вокруг головы, из-под которого внимательно глядели очень голубые глаза, Кевин был именно таким, каким его описал его Дидье.
Клотильда вдруг встретилась с хозяином глазами и отвернулась, вспыхнув, как девчонка. Стыд-то какой - стоять с разинутым ртом и пялиться на совершенно незнакомого мужчину! Но ей вдруг показалось, что она знает Кевина давным-давно…
Стоя рядом с нею, Жаклин тоже нетерпеливо оглядывалась. Но искала она вовсе не Кевина. Дёрнув Клотильду за руку, она указала ей в самый дальний угол трактира и бесцеремонно потащила её за собой, цепко держа за локоть.
Там сидели двое, и при виде них в ушах Клотильды прозвучали слова, сказанные недавно Жаклин: "Два бешеных волка". Хотя они были щеголевато и богато разодеты по последней французской моде - разве что без напудренных париков, - и выглядели вовсе не волками, а людьми, вдобавок очень красивыми людьми, - при виде них у Клотильды противно засосало под ложечкой, и ноги стали будто тряпочными.
Старший - на вид лет сорока, смуглый от природы, да ещё и загорелый почти дочерна, с резкими морщинами в уголках тёмных ярких глаз, - досадливо нахмурил густые брови, увидев приближавшуюся Жаклин. Его ястребиное лицо потемнело ещё сильнее, и он угрюмо процедил, даже не дожидаясь, когда женщины подойдут ближе:
- Мы уже всё обсудили, мадам Делорм!
- Зачем же так высокопарно, Эдвард? - ничуть не смутившись и не испугавшись, Жаклин тонко улыбнулась, вертя в руках неизвестно как оказавшийся там веер. - Дело, о котором я хочу поговорить сейчас, мы ранее не обсуждали. И оно вовсе не касается меня.
"Неужели?" - подумала Клотильда.
- У меня достаточно своих дел! - отрубил Грир - а это был именно он, Грир-Убийца, как поняла Клотильда. - Чужие дела мне неинтересны.
Его спутник, на вид совсем мальчик, не старше двадцати, такой же черноволосый, как Грир, тонкий и крепкий, как стальной клинок, посмотрел на Клотильду очень синими глазами и легко поднялся из-за стола, придвигая ей свой табурет. А потом так же легко выдернул другой табурет из-под задницы какого-то гуляки за соседним столом и с поклоном придвинул его Жаклин.
- Эй, Моран, ты чего творишь? - негодующе гаркнул лишившийся табурета корсар, но моментально притих под взглядом синих глаз парня.
Грир невозмутимо проследил за этой мизансценой, а Жаклин нетерпеливо отмахнулась:
- Это дело тебя заинтересует, я уверена. И нам лучше обсудить его в более уединённой обстановке, Эдвард.
- Вот как? - Грир лениво изогнул бровь.
- Да, - решительно кивнула Жаклин и понизила голос почти до шёпота. - Оно касается Дидье Бланшара.
Грир коротко переглянулся со своим спутником, и оба поднялись со своих мест.
- В наши комнаты, - распорядился капитан "Разящего".
И они вчетвером направились к лестнице, ведущей наверх - под приглушенный и почему-то удивлённый гул голосов завсегдатаев "Трёх бочек".
Расслышав одну из фраз, брошенных подвыпившим корсаром, сидевшим за столом, мимо которого они проходили, Клотильда залилась краской.
- Давно ли Грир переключился на баб? - вот что сказал гуляка.
Проходя мимо, синеглазый мальчик, названный Мораном, совершенно хладнокровно и молниеносно расквасил ему лицо об угол стола и даже не повернулся на раздавшийся дикий вопль и взрыв ругательств. Лишь надменно покосился через плечо на вмиг протрезвевшего пьянчугу, размазывавшего рукавом кровь и сопли.
Грир чуть усмехнулся, а Клотильда с содроганием отвернулась.
И эти люди - друзья Дидье?! Она просто не могла в это поверить.
Кевин за стойкой вздохнул и покачал головой, бросая подбежавшей рыженькой девчонке чистое полотенце:
- Намочи это, Нелл, и дай этому дурню, пусть утрёт рожу.
А потом сам неторопливо двинулся к лестнице, догнав всех четверых возле комнат Грира.
- Я тебя сюда не приглашал, Кев, - врастяжку произнёс Грир, пристально глянув на него.
Тот и бровью не повёл.
- Если дамы потребуют, чтоб я ушёл, я уйду. Но это мой трактир, и пока они находятся под моей крышей, я за них отвечаю.
Грир перевёл насмешливый взгляд сперва на Жаклин, потом на Клотильду, которая похолодела под этим взглядом:
- Вам нужна компаньонка, дамы?
- Пускай, - после некоторого раздумья сказала Жаклин, а Клотильда только молча кивнула. Ей и вправду стало очень спокойно в присутствии хозяина.
Распахнув дверь с затейливой резьбой в виде виноградных листьев, Грир пропустил всех в большую, хорошо обставленную комнату, в которой горел камин, и, подойдя к круглому столу в центре комнаты, нетерпеливо бросил:
- И что там с Дидье?
Жаклин взглянула на Клотильду, и та, поняв, что говорить придётся именно ей, произнесла, взвешивая каждое слово:
- Он в губернаторской тюрьме на Пуэрто-Сол. И его казнят, если никто ему не поможет.
Она умолкла, невольно стиснув руки у сердца и видя, как переглядываются трое мужчин.
- Кто вы? - тихо спросил Кевин и почему-то с тревогой посмотрел на неё. - Я Кевин Мейси, а это Эдвард Грир и Моран Кавалли.
- Меня зовут Клотильда Блэр, сударь, - коротко пояснила женщина. - Я хозяйка трактира "Розовый букет" - там, на Пуэрто-Сол.
- И какого дьявола Дидье занесло в эту дыру? - после паузы хмуро осведомился Грир.
- Это не имеет значения, - спокойно отозвалась Клотильда и мельком удивилась тому, что даже не вздрогнула под тяжёлым взглядом капитана.
Всё это и вправду было неважно. Совсем, совсем.
- А почему вы сразу кинулись к мадам Делорм? - прищурился Грир. - А она - ко мне?
Он перевёл взгляд на Жаклин - словно дуло мушкета.
- Мы же подруги, - поспешно опередила её с ответом Жаклин. - Кло попросила меня помочь.
Подруги! Трактирщица в тёмном поношенном платье и чепце, с натруженными руками и усталым лицом - и владелица судна, богато разодетая, молоденькая, надменная и изящная. Подруги!
- Да, я попросила, - невнятно пробормотала Клотильда, похолодев при мысли о том, что сейчас Грир выгонит их прочь и не станет больше слушать из-за глупых увёрток Жаклин.
И тогда уже никто не поможет Дидье Бланшару.
- Капитан! - горячо выпалил вдруг Моран, на миг коснувшись локтя Грира. - Мы можем…
- Я без тебя знаю, что мы можем, - отрезал капитан, не дав ему договорить, и Клотильда внезапно с величайшим облегчением заметила в холодной непроницаемой глубине его глаз ту же тревогу, что так отчаянно сжимала её собственное сердце.
Слава тебе, Боже…
Она пошатнулась, ощутив навалившуюся наконец усталость. Ноги у неё подкашивались, во рту пересохло, и она рассеянно припомнила, что последние два дня почти ничего не пила и не ела.
Это тоже было неважным.
Тёплая большая рука Кевина крепко взяла её за плечо.
- Присядьте, миссис Блэр. Вот сюда, к огню. Я сейчас принесу вам горячего грога.
- И мне! - распорядилась Жаклин.
- Спасибо… - Клотильда сморгнула навернувшиеся слёзы, послушно усаживаясь на подставленный хозяином стул с удобно выгнутой спинкой.
- Правильно, - проворчал Грир, продолжая хмуро и бесцеремонно её разглядывать. - Садитесь и выкладывайте всё по порядку. Без бабьих обмороков и сказок. Где его поймали?
Клотильда глубоко вздохнула:
- В усадьбе "Очарование".
На Жаклин она не смотрела.
- Когда?
- Третьего дня вечером, - хрипло ответила Клотильда. - Я села на пакетбот, идущий сюда, следующим утром, едва узнала об этом.
Мужчины опять быстро переглянулись, и она с силой проговорила:
- Я знаю! Знаю, что пиратов вешают сразу и без суда! Но он… что-нибудь придумает, я уверена!
- Он уже надумал - притащиться на ваш треклятый остров, даже никому не сообщив, куда собрался, - сверкнул глазами Грир.
Жаклин с досадой хлопнула веером по столу, и Клотильда так и подскочила:
- К чему все эти расспросы? Важно только то, что сейчас он в тюрьме, а не то, зачем он отправился куда бы то ни было! Что вы решили делать?
Капитан "Разящего" насмешливо покосился на неё, скривив губы.
- Решили, что вы сейчас тоже присядете, мадам Делорм, - сказал он вкрадчиво, - возьмёте вот это перо, лист бумаги и изобразите нам план резиденции вашего распрекрасного губернатора. Не сомневаюсь, что вы не раз были там на каком-нибудь треклятом балу и всё отлично помните. И уточните, будьте так любезны, число охраняющих резиденцию солдат. Тюрьма находится в подвалах?
Жаклин молча кивнула, подсаживаясь к столу.
- Но послушай, Эдвард, - не выдержала она, отложив перо, - как скоро вы сможете туда попасть?
Грир выдержал паузу и коротко ответил: