- Что за чушь собачья! Ты заявился сюда, чтобы пускать кораблики?! - Губернатор опять привстал, обвиняюще ткнув толстым пальцем в его сторону. - Тебя опознали! Ты - Дидье Бланшар, старпом "Чёрной Маркизы"! Пиратского брига!
- Бывший, - лаконично уточнил Дидье.
- Бывших пиратов не бывает, - ядовито отрезал губернатор. - Только мёртвые!
Дидье беспечно повёл плечом, и кандалы на нём брякнули.
- На всё Божья воля, ваша милость. Вы, как ангел, должны это знать.
- Проклятье! - рявкнул Каммингс, обрушивая кулак на ни в чём не повинный стол, который жалобно крякнул. - Говори, что хотел, иначе…
Услышав про "что хотел", Дидье с трудом удержал улыбку и снова повёл плечом. Кандалы брякали просто впечатляюще, patati-patata!
- Я хочу жить, ваша милость, - сказал он сущую правду, и голос его дрогнул уже помимо его воли. - Если вы сохраните мне жизнь, я открою вам тайну, которую храню уже несколько лет.
- Ты? Хранишь тайну? - недоверчиво фыркнул губернатор, снова скептически прищурившись. - И ты думаешь, что я в это поверю?
- Думаю, да, ваша милость, - невозмутимо кивнул Дидье. - Ибо вы проницательны, разбираетесь в людях и понимаете, что существуют такие тайны, которые стоит хранить как последнее средство - на тот случай, если костлявая протянет руки, чтобы обнять тебя.
- Ну-ну, - поднявшись наконец из-за стола, Джон Каммингс подошёл к пленнику, сверля подозрительным взглядом его открытое лицо. - Выкладывай свою тайну, прохвост.
- Хочу сперва услышать ваше обещание сохранить мне жизнь, ваша милость, - твёрдо сказал Дидье, облизнув спёкшиеся губы.
- Ты торгуешься со мной, чёртов пират? - вспыхнул от гнева губернатор и упёрся в грудь Дидье выхваченным из-за голенища сапога стеком. И ведь попал же прямёхонько в сломанное ребро, putain de tabarnac! - Ты понимаешь, сопляк, что я могу позвать палача, который выжмет из тебя все твои тайны на дыбе?
О да, он это понимал. Но, судя по запущенности губернаторской тюрьмы, палачи-профессионалы тут давно не водились. Такого мастера Камминг должен был доставить откуда-нибудь - например, из Порт-Ройяла, а это опять же дало бы Дидье отсрочку от смерти.
- На дыбе, - преспокойно отозвался Дидье, - я могу забыть вообще всё, что когда-то помнил, ваша милость, и вы услышите только мои вопли или, того хуже, непристойности, которые оскорбят ваши благородные уши.
Он мельком возгордился последним оборотом своей речи. Воистину, ему и в Версале не было бы за себя стыдно.
Губернатор, видимо, тоже оценил оборот про уши, потому что проворчал, остывая:
- Ладно, проходимец, пока ты мне нужен, тебя не вздёрнут. Говори.
Что ж, хотя бы так.
Дидье Бланшар вновь облизнул разбитые губы и заговорил.
* * *
Весь путь до Порт-Ройяла - более полутора суток - Клотильда почти не покидала палубы пакетбота. Нервно расхаживала взад-вперёд или стояла у борта, вцепившись в леер. Слава Всевышнему, ветер был попутным.
Оказавшись наконец на дощатой пристани Порт-Ройяла, она направилась вдоль неё, внимательно разглядывая пришвартованные у пирса суда.
И тут ей захотелось просто упасть ниц прямо на грязные доски пристани - под босые ноги темнокожих грузчиков, перетаскивавших на берег мешки с мукой и рисом.
Воистину Пресвятая Дева была благосклонна к её молитвам!
Ибо среди судов, мирно покачивавшихся в гавани, была и "Сирена".
"Сирена"!
Клотильда видела её всего несколько раз, но мгновенно узнала это изящное небольшое судно, так схожее со своей хозяйкой.
Стоять на коленях и молиться, впрочем, ей было некогда. Она ещё успеет вознести молитвы Пресвятой Деве в церкви Пуэрто-Сол. Клотильда быстро подбежала к мосткам и окликнула старого негра в широкополой соломенной шляпе, деловито возившегося у своей лодчонки:
- Эй, дядюшка! Полсоверена, если сейчас же доставишь меня вон на тот бриг!
Она не знала, находится ли на борту своего судна Жаклин. Она не знала, что будет ей говорить. Она знала только, что нужно торопиться.
Жаклин Делорм была на "Сирене", и Клотильде не пришлось слишком долго с ней объясняться.
При первых же её словах та воздела к потолку своей каюты глаза и руки и еле слышно простонала:
- Господи, да я даже не предполагала, что этот пустомеля туда отправится!
С некоторым злорадством Клотильда подумала, что Жаклин плохо знает Дидье Бланшара, хоть и родила ему дочь.
Хозяйка "Сирены" так порывисто повернулась к трактирщице, что её рыжие кудри взметнулись, и холодно спросила:
- Когда он проболтался вам… про Ивонну?
- Он ничего мне не говорил, - спокойно ответила Клотильда.
Изумрудные глаза Жаклин недоверчиво сузились:
- Но вы пришли ко мне не просто потому, что я хозяйка "Очарования"!
- Я догадалась сама. - Клотильда извиняюще пожала плечами: - Они ведь так похожи. И он каждый день ходил к вам в усадьбу.
Не переставая мерить её с головы до ног сумрачным взглядом, Жаклин ехидно процедила:
- Заметьте, я не спрашиваю вас, чем объясняется ваш столь пылкий интерес к этому шалопаю.
- Так же, как я не спрашиваю вас, почему все считают вас вдовой, в то время как ваша дочь так похожа на Дидье Бланшара, - отрезала Клотильда, раздув ноздри, и тут же спохватилась. Боже Всевышний, она ведь пришла уговорить эту женщину помочь Дидье, а вместо этого только разозлила её своей глупой ревностью! - Ради всего святого, простите меня, мадам Делорм! Всё это не имеет ровно никакого значения… - Горло у неё перехватило. - Прошу вас… пожалуйста… Его же повесят, если мы ему не поможем!
Осекшись, она крепко стиснула на груди сцепленные руки.
- Чёртов бабник! - сердито и жалобно вскричала Жаклин, снова начав нервно расхаживать взад и вперёд по каюте. - Зачем только я рассказала ему, он ведь три года ничего даже не подозревал! А вы… - Она опять резко повернулась к Клотильде. - Вы должны понимать, мадам, что я не могу явиться к губернатору Пуэрто-Сол и объявить ему, что схваченный в моём саду пират - отец моего ребёнка! Тем более что это бессмысленно. Для Каммингса уже не имеет значения, пытался он украсть Ивонну или нет. Его наверняка опознали как пирата!
- Я знаю. Знаю! - с силой произнесла Клотильда. - Но… вы же можете выкупить его, мадам Делорм!
Жаклин устало и тоскливо покачала головой:
- Как? Как я могу выкупить его, не выдав себя? Три года назад я прибыла на Пуэрто-Сол с грудным младенцем, и все сочли меня вдовой, поверив в ту историю, что я тогда выдумала. Я не могу ставить на кон будущее своей дочери! Нашей дочери! Чёрт возьми, он бы и сам этого не захотел!
- Но может быть, найдутся люди… его друзья… - Клотильда глубоко вздохнула. - Люди, настолько лихие и отчаянные, что рискнут взять штурмом эту проклятую тюрьму - ради него?
- Губернаторскую резиденцию? - скептически протянула француженка, вздёрнув брови. - Это же полное безумие! Хотя… - Она прижала тонкие пальцы к вискам и несколько мгновений стояла молча. - Да, я знаю таких людей. Идёмте! Быстрее!
Распахнув дверь каюты, она стремглав вылетела на палубу "Сирены". Уже стемнело, и начал накрапывать дождь, грозивший превратиться в настоящий ливень. Но Жаклин не обратила на это ни малейшего внимания, как и Клотильда, хотя та была даже без накидки и уже успела изрядно продрогнуть в своём тонком саржевом платье, а на Жаклин были мужские бриджи, щегольский камзол и длинный тёплый плащ.
- Рене! - повелительно крикнула хозяйка "Сирены" своему боцману. - Шлюпку на воду!
- Куда мы? - воскликнула Клотильда, неловко спустившись вслед за ней в качнувшуюся шлюпку.
Жаклин повернулась к ней, блеснув глазами.
- В "Три бочки", - бросила она, и Клотильда вздрогнула. - По крайней мере, четыре дня назад те два бешеных волка ещё были там. - Она огляделась и ткнула пальцем в стройный силуэт стоявшего на рейде фрегата. - И "Разящий" всё ещё в бухте.
- "Разящий"? Вы хотите найти капитана "Разящего"? - ахнула Клотильда, хватая её за руку. - Грира-Убийцу?!
- Вот именно, - отчеканила Жаклин, гордо вскинув голову. - Он мне должен.