Твой пульс, как молния, в меня проник
И воплотился. И я в этот миг
От одиночества отяжелела,
И бродишь ты один, осиротелый,
С любовью нашей. Ног моих коснись!
Почувствуй, как в земле томится жизнь!
Ее бессмертье - в этом плодородье,
А красота теперь от нас уходит,Восторги наши тайные открыв.
У ней свои есть тайны, свой порыв.
Она уходит в сумрак одиночеств,
В свой мир особый, в неподвижность ночи
И дерзостно стремится в темноте
Из тела материнского взлететь.
ВЗГЛЯД В БУДУЩЕЕ
© Перевод М. Зенкевич
Я никогда не слышала такого счастливого смеха. Где вы
его слышали?
Где-то в будущем.
В очень далеком будущем?
О нет. Он звучал непринужденно, весело,
Совсем как наш, американский.
Шел общий разговор. Все сидели на земле. Было лето.
Пожилые говорили о прошлой борьбе.
Молодежь слушала. Я уловила в их разговоре
Отзвуки нашего времени. Они смотрели на звезды.
Они вспоминали с любовью о нас, ушедших.
Они забыли все наши ошибки. Наши имена звучали в их
разговоре.
Молодежь танцевала. Они бросали
Ветви в костер, говоря: "Рассказывайте дальше".
Что же было потом?
Они нас почтили
Недолгим молчанием грусти и взяли с собой.
Счастье звучало в их мирном смехе.
Их красивые, рослые дети походили на нас,
преображенных.
Это было где-то в горах на западе.
Они отдыхали в дружеском тесном кругу.
Леса и озера занесены на карту, но время
Еще не занесено. Я услышала в их разговоре
Знакомые наши слова, как будто мы говорили,
Но они говорили разумней о лучшем. Они были мудры
И учены. Они пели не только о нас,
Они вспоминали тысячи других в дальних странах.
Один поэт заговорил о грядущем.
Все замолчали опять, и смотрели на звезды,
И при свете звезд потушили костер, как делали мы,
И потом разошлись с пожеланьями доброй ночи.Эти стихи я принесла вам назад,
Зная, что вы все хотите услышать
Вести от этих людей.
О СПОСОБНОСТИ ПРИРОДЫ ИЗЛЕЧИВАТЬ НЕДУГ
© Перевод И. Кашкин
Больному поколению
Нет, не излечит твой недуг
Ни зной, ни шквал,
Ни штиль, его сменивший вдруг,
Ни мягкий, тихий снег с небес,
Ни лед, что пруд сковал,
Ни благовонный лес,
Ни гор синеющих гряда -
И облегчения не жди, не жди себе вреда.Озноб и жар,
В крови пожар
Не исцелят тебя, когда душой ты стар.
Не надо вовсе быть седым,
Но если гаснет твой костер,
И мрак над ним простерт,
И горький, едкий вьется дым -
Тогда недуг непобедим.Надломленного не срастить стебля.
Коль ты и до обеда сыт,
Коль труд тебе претит -
Ничто тебя не исцелит
И не убьет тебя.
В ХВОСТЕ СКОРПИОНА
© Перевод Н. Стрижевская
Любезный и ничтожный человек - мой враг,
Он не подвластен нравственным законам,
Лоснится и процветает, пока я чахну,
Фальшив и тривиален, как шарада.Он обкрадывает меня и запугивает, превращая
в ничтожество,
И у меня даже нет оснований, чтобы взбеситься.
"Кто хоть наполовину столь ничтожен? Копайте глубже!"
О ноль - герой моей ненависти и любви!Да и кто в этом роскошном мире летнего комфорта
Может сохранить хоть крупицу души,
Если тени мужчин плоски, как садовые стулья,
И сыплет осень канареечные веснушки?
АНДАЛУСИЯ
© Перевод Е. Надеина
Тишина словно яркий свет;
Гаснет звук, упав в тишину;
Партизаны в надежном укрытье, их будто и нет,
Но готовы подняться они на большую войну.
Там, в горах, есть ножи, и оружие, и динамит,
Но скрип скорпионов в ночи раздается не зря…
И в церкви - два мальчика: один из них, в черном,
хмуро глядит
На мальчика в белом, стоящего у алтаря,
Андалусия, небу зеленому открыты твои взоры;
Безлюдны твои пустыни, а города - тесны;
Ты - Африка и Аравия, сады - и пустынные горы;
Ты - огневая пляска, ты - королева песни.
Андалусия, ты рождаешь золотые легкие вина;
Ветер твой слишком прозрачен, чтоб выть над скалами
голыми.
Из белых костей сложены горные эти вершины,
Здесь и наши товарищи сложили свои головы.Это все Андалусия, страна тишины,
Покрывшей всю землю после войны,
Здесь ветры безмолвны - едва шелестят,
Ни звуки, ни речи здесь не слышны -
Все падает в недра пустой тишины.
Но как молчаливые взгляды разят
Здесь, на дорогах этой страны,
Одетой плащом глухой тишины!..Андалусия, близится время - рванет неистовый ветер,
Покачнется Франко, когда земля поплывет из-под ног;
И на Темзе, далекой и шумной, и всюду на белом свете
Вздрогнут тираны, почуя, что их кончается срок.Великий стремительный ветер над планетой промчится,
Взорвет тишину, и сквозь грохот послышится речь.
Вставай, моя Андалусия, загуди, как огромный улей,
Край серебра и зелени, стряхни тишину с своих плеч.Это все Андалусия, страна тишины,
Покрывшей всю землю после войны,
Здесь ветры безмолвны - едва шелестят,
Ни звуки, ни речи здесь не слышны -
Все падает в недра пустой тишины.
Но как молчаливые взгляды разят
Здесь, на дорогах этой страны,
Одетой плащом глухой тишины!..
ВЕТЕРАНАМ БРИГАДЫ АВРААМА ЛИНКОЛЬНА
© Перевод Е. Надеина
Расскажите о них,
По-испански не знавших ни слова
Сначала; неумелых, с трудом постигавших искусство
войны -
Сначала:
как стрелять, как в атаку ходить, как отступать,
Как убивать, как смотреть на убийство. -
Сначала.
Расскажите, что были наивны,
Что не сразу привыкли к грубым лицам и резкому тону
команд.
Расскажите, как они молоды были;
Изможденные - в окопах,
Убитые - под оливой на склоне холма.
Все молодые: в бреду, в лихорадке,
Ослепшие - в госпиталях. Все молодые.Расскажите о них, они были так молоды,
И слишком многого они не знали еще.
Всё скажите о них: были добры, человечны;
Это - чистая правда.
Ну а теперь
Расскажите о тех - знаменитых, великих,
О вершителях судеб;
Они были заняты делом: они продавали, они предавали,
Заключали фальшивые сделки, хитрили,
не брезгуя шантажом;
Брали взятки, свои проводили законы,
Лгали в статьях, в документах, в газетах;
Проливали притворные слезы,
за горло хватая людей. А они,
Молодые,
Все узнали, сражаясь; все поняли, умирая.Те же, кому повезло, кто остался в живых,
Те вернулись домой, они возвращались к миру.
Но не было мира.Теперь и о них расскажите:
Они далеко не молоды, но истинной благости мира
им никогда не узнать
в этом мире обмана, рожденного страхом.Но что они знали - то знают,
И что они смели - то смеют.
КЕННЕТ ПЭТЧЕН
ДЖО ХИЛЛ СЛУШАЕТ МОЛИТВУ
© Перевод С. Таск
Не шелохнутся ружья, Джо.
Все кончено. "Повинен в убийстве", -
Сказали присяжные. Поздно уже начинать
Все с начала. Слушай, Джо, как читает капеллан:Господь наш Иисус Христос,
обещавший по доброте Своей блаженство
злодею, который смиренно покаялся
в грехе своемподними же голову,
Джо; вспомни свою песню,
Что в тюрьмах пели мы, повсюду
В Соединенных Штатах, и спой ему:
"Я вам хочу представить
Того, кто Звездно-Полосатый Флаг
сумел прославить.
На голову он крепок
что твой мореный дуб,
Зовут отца святого
преподобный мистер Глуп".
Вспомни, Джо:
"Ты взял мой кусок,
Чтоб подохнуть я мог…
Камень на шею и без колебаний
в воду -
Сделай это, дружок, за Свободу".Прошу Тебя, обрати на меня
милосердный взор, которыйа с другой
Стороны, мы скитаемся в лесах
От Канзаса до побережья, скрючиваемся
под вагонами бесконечных
товарняков; а под колесами пролетают
Сент-Джоаким и Омаха - "лето будет раем
бродягам и лентяям", - где мы только
не были, чего не видали.
Отвоевывали Запад для благонамеренных граждан,
Доводили до кондиции ячменное пиво,
Там - за жнецов, здесь - за дровосеков,
сегодня Айова, завтра Орегон.
Господи, какое небо! а кофе во фляге
Смакуешь, как вино. Эта земля -
наша возлюбленная. Как прекрасны
Ее зеленые волосы, ее высокие девственные груди,
которые
Не что иное, как Скалистые горы в дождливый день.
Любить ее маис и хлопок,
Виргинию и Огайо и засыпать
С этой любовью, с этой любовью -
Как расцвела вдруг Алабама! - засыпать,
Зная силу этой любви. О Миссисипи, великая мать,
Несущая воды сквозь наши сны.Помилуй меня и укрепи