Анна Брэдстрит - Поэзия США стр 80.

Шрифт
Фон

ЗАВТРАШНИЕ ВСХОДЫ
© Перевод Г. Симанович

Отчетливо вижу, как
Под испанским небом,
Прочно в землю вбит,
Полощется гордой смерти флаг.
Вас, кто под ним зарыт,
Смирила земная твердь -
Так думают те,
Кому невдомек,
Что ваша смерть -
Всходов новых залог.
И видеть людям тем невмочь
Ростки свободы,
Пронзающие ночь,
Чтоб мрак взорвать
И средь тысяч звезд
Имя твое начертать:
Человек,
На земле Испании павший,
Зерном свободы
Ставший.

ГЕРОИ ИНТЕРБРИГАДЫ
© Перевод Г. Симанович

Кровь,
И флаг,
И пламени гул,
И жизнь моя -
Разве уснул
И это приснилось?
Нет, я шагнул.
На пути - океан
И полконтинента.
Границы,
И горы под облака,
И правительства, мне твердившие: нет,
накладываем запрет!
Я шагнул.
Чтобы завтра вас не убили,
Я отдал разум и силы,
Какие были.
Пусть и немного,
Ведь я так молод.
(Точнее, был молод
Как раз до того дня,
Когда не стало меня.)
И когда осколки
Взрезали сердце мое
И кровь
Хлынула горлом,
Я усомнился, а кровь ли это
Выплескивается.
Или алое пламя?
Или сейчас моя смерть
В жизнь превратится?
Все это с нами:
Наши мечты!
Гибель моя!
Жизнь твоя!
Наша кровь!
Алое пламя!
Все это с нами!

НЕГРИТЯНСКОЕ ГЕТТО
© Перевод А. Ибрагимов

Смотрел я на черных братьев,
И видел мой взгляд удрученный
Ветер в темнице плоти,
Солнце в оковах закона.

Бесконечным потоком
Шли они, шли по дороге,
И вот что резнуло мне сердце:
Слишком уж робки их ноги.

ВРЕМЯ УЖИНА
© Перевод В. Британишский

Смотрю в котелок - он безжалостно сух.
В корзинке для хлеба - лишь несколько мух.

Не верю глазам, зажигаю свет.
Я печь затопил бы - ни щепочки нет.

Из крана вода по капле течет.
Я слышу, как сердце ведет свой счет.

Скрипенье пола. Ботинка хруст.
Здесь был чемодан твой, но угол пуст.

Здесь платья висели - кусок стены…
Не хочешь - как хочешь! Мне - хоть бы хны!

Жаль, нету огня: я бы чай вскипятил,
И сел бы, и сам бы себя угостил…

О господи! Надо бы женщину мне,
А то ведь пособие срежут вдвойне!

ПРОЩАЛЬНЫЙ БЛЮЗ
© Перевод М. Зенкевич

Подари на прощанье мне билет
На поезд куда-нибудь.
Подари на прощанье мне билет
На поезд куда-нибудь.
Мне все равно, куда он пойдет,
Лишь бы отправиться в путь.

Пусть будет недолгая наша любовь
И сладостна и светла.
Пусть будет недолгой эта любовь,
Что наши сердца зажгла.
Пусть будет недолгой наша любовь,
Чтоб я уехать могла.

Навсегда уехать могла.

ВОЗДУШНЫЙ БЛЮЗ
© Перевод М. Зенкевич

Мне сказали: на Севере
Жизнь хороша.
Мне сказали: на Севере
Жизнь хороша.
И вот я на Севере
Без гроша.

Вместо завтрака я глотаю
Утренний воздух пустой,
Вместо завтрака я глотаю
Утренний воздух пустой,
А на ужин я получаю
Вечерний воздух пустой.

И вот я танцую
И веселюсь,
И вот я танцую
И веселюсь
И распеваю
Воздушный блюз.

Не спрашивай лучше
Про жизнь мою,
Не спрашивай лучше
Про жизнь мою,
Послушай лучше,
О чем я пою.

ИЗДОЛЬЩИКИ
© Перевод А. Ибрагимов

Мы только стадо негров.
Нас выгоняют в поле,
Чтобы мы пахали,
Мотыжили и пололи.

Когда весь хлопок собран
И труд наш закончен тяжкий,
Босс набивает карманы,
А нам - ни одной медяшки.

Мы голодны, как прежде,
Мы голые, как прежде.
Год проходит за годом
В пустой, бесплодной надежде.

Мы только стадо негров.
Нет счета невзгодам нашим,
И скоро мы жизнь свою,
Как эту землю, испашем.

КУ-КЛУКС
© Перевод А. Ибрагимов

Они поймали меня,
И белый с губой отвисшей
Спрашивает: "Ты веришь,
Что белая раса - всех выше?"

Я отвечаю: "Мистер,
С этого дня
Я поверю во все, что угодно, -
Лишь отпустите меня".

А он мне: "Да ты, никак,
Издеваешься, черномазый?
Сейчас я тебе
Хорошенько вмажу!"

И как саданет в висок!
А когда я упал,
Мысками ботинок
Пинала меня вся толпа.

И после тот самый белый
С губой отвисшей
Сказал: "Ну, теперь ты веришь,
Что белая раса - всех выше?"

"ЧЕРНАЯ МАРИЯ"
© Перевод В. Британишский

"Черная Мария"
За окном видна.
"Черная Мария"
Встала у окна.
Не за мной, надеюсь,
В этот раз она?

Слышишь, где-то музыка в верхнем этаже?
Тяжкие заботы
На моей душе.
Но ведь эта музыка в верхнем этаже
Так нежна!

Милая, ты видела, как солнце встает?
Видела когда-нибудь солнца восход?
Видела, я спрашиваю, восход?
Солнце взошло -
Значит, день настает!

"Черной Марии"
Пропал и след.
На утреннем небе
Рассвет.
Новому дню,
Новому дню
Привет!

БРОДЯГИ
© Перевод В. Британишский

Ни веры,
Чтоб голову приподнять,
Ни пищи,
Чтоб голод на время унять.
Ни места,
Где голову приклонить,
Ни даже слезы,
Чтоб слезу уронить!

ГОРЕ
© Перевод В. Британишский

Очи
Замерзли,
Оттого что не плачут очи.

Сердце
Не знает,
Где к смерти путь покороче.

ЖИЗНЬ ПРЕКРАСНА
© Перевод В. Британишский

Спустился я к быстрой речке,
Спустился сам не свой.
Не в силах был рассуждать я.
Прыжок - и я под водой.

Я вынырнул раз и другой раз…
Утопился б наверняка,
Была бы вода потеплее
И речка не так глубока!

Жаль, что вода
В этой реке
Так холодна!

Я поднялся на лифте.
Двадцатый этаж подо мной,
Я вспомнил тебя и подумал:
Не прыгнуть ли вниз головой?

Такая печаль взяла меня,
Такая взяла тоска,
Что, будь хоть немного пониже,
Я прыгнул бы наверняка!

Но - высоко:
Страшно взглянуть!
Жуть!

И раз уж я жить остался,
То жить я буду и впредь.
Затем ли на свет я родился,
Чтоб от любви умереть?

Ты увидишь, как я заплачу,
Услышишь, как я закричу,
Но мертвым меня не увидишь -
Я умирать не хочу!

Жизнь - ведь она
Слаще вина!
Выпью до дна!

ТЕМ, КТО ИЗБИЛ РОЛАНДА ХЕЙСА
© Перевод В. Васильев

Джорджия, 1942

Негры
Смиренны и кротки,
Услужливы и добры,
Но берегитесь!
Это все до поры!

Ветер
Над хлопковым полем
Ласков и тих.
Но берегитесь!
Он вырвет немало
Дубов вековых!

НЕ СПЕШИ
© Перевод В. Британишский

Не спеши, твердят они мне,
Подожди, вот спустим собак, -
И собаки летят стремглав.
Не спеши, твердят мне, грозя,
Подожди, сейчас объясним,
Что служить тебе здесь нельзя
И что жить тебе здесь нельзя,
Есть и пить тебе здесь нельзя!
Не спеши! Не лезь напролом!
Подожди - ворота запрем.

Что ж вы думаете, я бог
Или ангел я во плоти,
Если с голоду чуть не подох,
А работы нигде не найти,
Что ж вы думаете, и впредь
Я вам буду прощать и терпеть.
Буду ждать, не спеша,
не спеша,
Не спеша, не спеша, не спеша,
Не спеша, не спеша,
Не спеша.
??????
???
?

ЖЕНЕВЬЕВА ТАГГАРД

СССР
© Перевод М. Зенкевич

По Амазонке, Гангу - всюду вести
Плывут под всеми флагами судов.
И грузчики, в порту собравшись вместе,
Тайком расспрашивают моряков.

От очевидцев в гавань, в города
Идет молва о том, что есть на свете
Страна, покинувшая навсегда
Тень смерти на страдающей планете.

Об этом говорят ее герои
И сообщения все, и правду ту
Не заглушить, не замолчать, настроя
Приемник на другую частоту.

Просачиваясь в глубь пластов народных,
Она растет. И ложью самой злой
Ни от рабочих, ни от безработных
Не скроют смысла истины простой.

Взгляни - на глобусе одна шестая,
И цвета красного цветам всех стран
Не вытравить… хотя, вооружая,
В союзы сплачивает их обман.

Сейчас, когда средь грохота и гула
Снаряды рвутся в городах, сейчас
Весть эта светлым серебром сверкнула,
Как сети рек, объединяя нас.

С РЕБЕНКОМ
© Перевод М. Зенкевич

Теперь я стала тихой и спокойной,
Ищу, как зверь, у солнца ласки знойной,
Во мне томленья девичьего нет,
Я ветру песни не пою в ответ,
Ступаю, как по бархату, ногами,
В себя замкнулась глухо, словно камень.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке