Анна Брэдстрит - Поэзия США стр 74.

Шрифт
Фон

ПРОГУЛКА ПО ГОРОДИШКУ В ЛУННОМ СВЕТЕ
© Перевод В. Тихомиров

В окно втекает лунный свет.
В сиянье призрачного дня
Вся комната плывет. Меня,
Подняв с постели, лунный свет
Уводит ночью летней назад на много лет.

Газон луною оснежен.
И в окнах лыбится луна.
И тень впотьмах, как зверь, страшна.
Поев, попив, полив газон,
Все спят - бескровны лица, вкушающие сон.

С подъятым к небесам перстом
В витрине манекен стоит,
Благословляющий Мэйн-стрит,
Лунатик, помнящий о том,
О чем мы забываем как ночью, так и днем.

Устав от странствий и дорог,
Теплушки три сошли с пути:
SR, L-NNR, Katy.
Где их носило, знает бог,
И спят, как три коровы, жуя чертополох.

Я помню пульманов разлет:
То грохот вдруг, то тишь вокруг,
И сердце, слышу, стук да стук.
Билет обратный взят: и вот
Вновь по путям разбитым ночь движется вперед.

Иду. Бугор, пустырный луг,
На нем нелепый школьный дом,
Во тьме еще страшней, чем днем.
И все ничтожным стало вдруг,
И стал земли огромной сужаться темный круг.

Там под луной, среди двора,
Где земь по-прежнему гола,
Там были дети, и была,
Как тень, беззвучна их игра.
Все кончилось: тихонько уходит детвора.

Глядят. Но я не мог в тот миг
По лицам бледным при луне
Их вспомнить - лица лгали мне,
Хотя любить я их привык,
Как небо ночью любит луны спокойный лик.

Тогда во взгляде их пророс,
Нет, не укор, не крик, не плач
И не прощенье, нет, - незряч
Был взгляд, но в нем сквозил вопрос
Смиренный, как молитва, сквозь бледный призрак слез.

Вот истина: вся жизнь должна,
Под солнцем или под луной,
У человека быть одной, -
Тогда, восставший среди сна,
Тебя не будет мучить бесплотная луна.

МЕСТО, ГДЕ НИЧЕГО НЕТ
© Перевод О. Чухонцев

Я был там, где ничего
нет, но это не тишина,
ибо там голоса, и не
пустота, ибо там вполне
все заполнено, это место
заполняет небытие,
ребра сдавливает, и в горле
застревает его кусок,
как густая мокрота, и,
если кашляете в потемках,
в тех потемках небытия,
даже эха не слышно, так как
темнота не имеет стен,
или, если раздастся эхо,
вместо звука слышите смех,
смех, и только. Лампа горит
у кровати каждой, но света
не дает.

Я предупреждал
не смотреть тебя слишком долго
на сияние моря, но
я беру те слова обратно,
потому что та яркость не-
бытия, то есть море, вовсе
не небытие, а скорей
бесконечное море Небытия,

о котором мечтал Плотин.

НОЧЬ: МОТЕЛЬ НА ЗАПРУДЕ
© Перевод О. Чухонцев

Лежу в дешевом мотеле, и
Вверх брюхом зубатка скользит,
Мерцая, всю ночь по реке,
Черной и с жирным блеском,
Как масло, тихо сочащееся
Из кратера. Видишь! звезды
Высыпали, и река
Знает их белые имена,
И в белом мерцанье белая рыба
Плывет в могучем потоке ночи,
Который и есть река.

Лежу и потею в этом мотеле.
Это все лето, лето.

Река течет. Ее не удержишь.
Она, как ночь, куда-то уходит.

Она уходит куда-то.

МИР - ЭТО ПРИТЧА
© Перевод О. Чухонцев

Я должен спешить. Я должен идти
Куда-нибудь, где тебя нет и где
Не будет тебя никогда. Я должен
Куда-то отправиться, где Ничто
Реально, в силу того что только
Ничто есть реальность и сверх того
Есть море света. Мир - это притча,
И мы - ее смысл. Поток машин
Свою беготню начинает, и смысл
В кишках моих расцветает, словно
Бегония, этого я не решаюсь
Назвать по имени. - О водитель!
Тот свет догони, ради бога, ибо

Приходит время, когда мы все
хотим начать новую жизнь.

Все мифологии с этим согласны.

РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС

БОЖЕСТВЕННЫЙ ИЗБЫТОК КРАСОТЫ
© Перевод М. Зенкевич

Танец чаек в буре, игры и рев тюленей
Над океаном и под водой…
Божественный избыток красоты
Правит игры, решает судьбы, растит деревья,
Громоздит горы, вздымает волны.
Невероятная радость.
Звезды огонь сближают, как губы. О, дай и мне
Соединиться с тобой, ведь ни одна девушка
Не пылает и не жаждет любви
Больше, чем я тебя на берегу тюленьем, где крылья
Ткут, словно ткань в воздухе,
Божественный избыток красоты.

НАУКА
© Перевод А. Сергеев

Человек шел, всматриваясь в себя, и сбился
С пути, но отчасти, согласно природе вещей,
за последний век
Наплодил гигантов; но, как маньяк,
Он слишком любил себя, и раздоры внутри него не дали
ему справиться с его порождениями.
У снов о себе не бывает острых краев,
И, вонзив лезвия в тело природы, он вонзил их в себя:
так захотели лезвия.
Разум его предвещает ему разрушение;
Актеон сквозь листву увидал Артемиду нагой, и его
разорвали его же собаки.
Малое знание - камешек из лавины,
Капля из океана: кто бы подумал, что эта малость значит
так много?

МАЙ - ИЮНЬ 1940
© Перевод А. Сергеев

Мы это давно предвидели - гнусность, чудовищную
жестокость, всеобщее унижение: от этого нам
не легче.
Мы слышали медленный каменный шаг армий, слышали
все; мы затыкали уши, мы открывали глаза,
А они приближались. Мы ели, пили, спали, а они
приближались. Иногда мы шутили, а они
приближались. И вот
Они здесь. Теперь и слепой увидит, что вслед за ними -
вырождение, голод разруха - и
Разгул эпидемий: но мертвых еще не достаточно,
мертвых еще не достаточно. Пусть лучше
Людей будет мало, пусть живут они далеко друг
от друга и не заражают друг друга; быть может,
тогда здравость полей и гор,
Прохладного океана и мерцающих звезд проникнет им
в души? Но это
мечта, всего лишь мечта.
В будущем мы ограничим себя,
Позабудем многие человеческие мечты; лишь
безоглядные, бессонные, трезвые скатятся с черной
наклонной плоскости
К новым равнинам; и нам придется признать, что
безумие - норма;
Придется признать, что война - яркий цветок
или громкая музыка, что страсть пикирующего
бомбардировщика
Так же прекрасна, как прочие страсти; что жизнь
и смерть не так уж противоположны. Все это известно
Давно: но сколько новых страстей нам придется узнать
За новую сотню лет.
Что же ты плачешь, моя дорогая?
Такое уж время, и все в порядке вещей.
Если миллионы родились, миллионы умрут,
Если падет Англия, возвысится Германия,
Сильная собака опять окажется наверху,
Все в порядке вещей: это история.
Если погибнет цивилизация, то над этим
Будет повод задуматься. Только нам
До этого не дожить, моя дорогая,
Увы, нам до этого не дожить.

УБИВАТЬ НА ВОЙНЕ НЕ УБИЙСТВО
© Перевод А. Сергеев

Убивать на войне не убийство, но это и не война.
Посылать на Луну ракеты - осуществление детской
мечты, - рассчитывать мегатонны,
Которые могут полностью уничтожить Нью-Йорк
и Москву и полярные льды: над этим работает
Новая порода людей. Послушные, умные, компетентные
техники как дрессированные тюлени - прикажи им
сделать что-то,
И они это сделают. Но не спрашивай их, почему и зачем,
Ибо они ничего не знают. Они разразятся сентенциями
на неохристианском жаргоне, как Эйнштейн.

Что до меня, я старею и никогда еще
Не был таким циничным. Я оглядываю современный мир
и думаю, что моим маленьким внукам
Придется в нем жить. Что, перерезать им глотки?
Красота человека убита, исковеркана и загажена
Подлыми карикатурами; безграничная нечеловеческая
Красота вселенной, красота Бога вечно, жива,
и, быть может, внуки ее увидят.

ПЕРЕВООРУЖЕНИЕ
© Перевод Г. Симанович

На фоне всеобщего пышного шествия, фатального
шествия к смерти, жалким, поверьте,
Выглядит каждый в отдельности, и сострадаешь до слез
Этим крупинкам в массе, людям, жертвам,
и не кощунство ль
Восторгаться трагической прелестью их творений.
В них красота взбухающей реки, тяжестью налившегося
Ледника на отвесном склоне скалы,
Несущего гибель деревьям; они хороши, как ноябрьский
мороз,
Сопровождающий танец предсмертно пылающих листьев,
Иль как девушка в первую брачную ночь, исцелованная
и окровавленная.
Я бы сжег свою правую руку на тихом огне,
Чтобы все пошло по-иному… И дураком бы прослыл.
Ведь о нас сегодняшних
Не отдельно по каждому стоит судить, скорее -
По гибельному ритму, по тяжкому топоту толп,
кружащихся
В сомнамбулическом танце над черною бездной обрыва.

КОШЕЛЬКОВЫЙ НЕВОД
© Перевод Г. Симанович

Наши ловцы сардин выходят в море безлунной ночью;
ни при луне, ни днем
Не видно, как фосфоресцирует косяк, и не знают они,
где забрасывать сети.
Они ловят к северу от Монтерея, вдоль побережья
Санта-Круса; у мыса Новый Год или мыса Голубя.
Впередсмотрящий вдруг заметит молочной белизны озера
света на пурпурной глади ночного моря; он путь
укажет, и кормчий
Изменит направленье, мотобот пойдет кругами вдоль
мерцающего косяка, и вот забрасывают кошельковый
невод. Круг сжимается,
Все тяжелее невод, наконец с большим трудом сеть
выбрана.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке