Вот они, конфетти и колокольцы для вас.
Вперед, помолодевшие баловницы!
Омолодите кстати "Спектейтор".
Вперед и сделайте мяу-мяу!
Спляшите-ка так, чтобы люди краснели,
Спляшите-ка фаллический танец
и расскажите-ка анекдот о Кибеле!
Поведайте-ка о безнравственном поведенье богов!
(Сообщите об этом м-ру Стрейчи.)Задерите-ка юбки у благонравных,
покажите лодыжки их и колени.
Но прежде всего ступайте к положительным людям -
вперед! дерните колокольчик над дверью!
Скажите, что вы не трудитесь
и что жить предстоит вам вечно.
ПИСЬМО ЖЕНЫ КУПЦА
© Перевод Э. Шустер
Когда был закрыт мой лоб прямой челкой,
Я, у передних ворот играя, цветы собирала.
Вы пришли на ходулях, вы были всадник,
Вы прошли со мной рядом, жонглируя синей сливой.
И после мы жили там же, в деревне Чокан,
Два маленьких человека, без неприязни и подозрений.В четырнадцать, Господин мой, я стала вашей супругой.
Никогда не смеялась, так была я стыдлива.
Исподлобья смотрела на стену.
Тысячу раз позовут меня - не откликнусь.В пятнадцать я перестала дуться,
Я хотела, чтоб прах мой смешался с вашим
На все времена, навсегда, навеки.
Зачем было мне куда-то стремиться?Вы ушли, а мне стало шестнадцать.
Вы ушли в Ку-то-ен по реке, где на омуте омут,
И пять месяцев нет вас.
На деревьях печалуются мартышки.
Уходя, вы вздымали ногами пыль.
У ворот вырос мох, новый мох,
А корни, что его и не выдрать.
Ветер, нынче осень рано срывает листья.
На крылышках бабочек - желтый август,
В Западном садике кружат их пары;
Из-за них мне больно. И я старею.
Если вы, возвращаясь, пойдете в теснинах Кьянга,
Дайте загодя знать, молю вас,
И я выйду навстречу вам
даже к Чо-фу-са.
ХЬЮ СЕЛВИН МОБЕРЛИ
(Жизнь и знакомства)
© Перевод А. Парин
Vocat aestus in umbram.
Nemesianus, Ec. IV
E. P. ODE POUR L’ELECTION DE SON SÉPULCRE.
I
В теченье трех лет, никем не услышанный,
Возродить он тщился угасшую суть
Поэзии, удержать на земле "возвышенное"
В допотопном смысле. Заведомо ложный путь -Ибо был он рожден средь диких людей,
Чуждых новшествам, пьяных наживой;
Мнил лилеи взрастить из пустых желудей;
Капаней; форель для наживки фальшивой."Iδμεν γάρ τοί πάνθ’, δσ’ένΐ Τροʼη"
Проникло в открытый звучаниям слух;
Двигая скалы, этой порою
Крошево моря влекло его дух.Себе в Пенелопы он выбрал Флобера,
У глухих островов все удил и удил,
Любовался Цирцеиной прядью без меры,
Не глядел на максимы о ходе светил.Не изменяемый "ходом событий",
Он шествовал: на́чался l’an trentiesme
De son eage - ни успехов, ни прыти,
И Муз любимцем не слыл он совсем.
II
Век требовал запечатлеть
Его рывки и ужимки -
Тут ну́жны не мрамор, не медь,
А моментальные снимки.Озарения - к черту прозренье твое,
И никаких выкрутасиков!
Лучше заведомое вранье,
Чем парафразы классиков.Гипсовых формочек "требовал век",
Реакции требовал бурной,
Шустрой прозы ждал человек,
А не вычур рифмы "скульптурной".
III
Цвет чайной розы у платья к чаю -
Замена муслинам косским,
Вместо пленительной лиры Сафо -
Пианола со звуком плоским.За Дионисом шел Христос.
Состарились, ослабели
Фаллос и дух святой.
Теснит Калибан Ариэля.Все на свете течет, -
Мудрый сказал Гераклит.
Но безвкусицы пламя
Дни наши испепелит.Вся лепота христианская -
Пуста супротив Самофракии.
Гляньте, как τό γάλον
Тащат торговцы всякие.Фавнова прыть не про нас
Или святых терзания.
Вот вам для вафель пресс,
Свидетельство на обрезание.В принципе люди равны,
Ежели нет Писистрата.
Мы выбираем в вожди
Плута или кастрата.О Аполлон - владыка,
τίν’ άνδρα, τιν’ ηρώα, τʼινα υεον -
Бог ли, муж ли, герой ли
Венком жестяным награжден?
IV
Уж эти-то, во всяком случае, сражались
(а кое-кто с истинной верой)
pro domo, во всяком случае.От избытка энергии,
из любви к авантюрам,
из страха стать слабым
или слыть дезертиром,
из придуманной любви к кровопролитью,
по наитью…
Из страха, в кровопролитья внедряясь
с недюжинной прытью.А кое-кто и умер, pro patria,
без "dulce" и без "et decor" …
Шли, по зрачки в аду увязнув,
в ложь стариков поверив, а потом,
изверенные, шли домой, ко лжи,
домой, к уловкам подлым,
домой, к той, старой лжи и новому стыду,
к наростам жирным вековым процентов
и к ловким должностным лгунам.И небывалая дерзость, и небывалая мерзость,
И молодость, и благородство,
нежные лики, тела несравненные;и небывалая стойкость души,
и небывалая слов прямота,
Иллюзий крушения в давние дни небывалые,
истерики, шепот исповедальный в траншеях,
хохот из разложившихся животов.
V
Погибли-то мириады,
И среди них лучшие,
За сдохшую старую суку,
За стухшую цивилизацию,В открытой улыбке рот до ушей,
Острые взоры под крышкою гроба -За несколько сотен изувеченных статуй,
За несколько тысяч истрепанных книг.
YEUX GLAUQUES
Гладстон был еще чтим.
Джон Рескин прославился в свете
"Сокровищами короля".
Крыли Суинберна и Россетти.Бьюкенен мямлил вонючий;
Голова ее, фавном глянув,
Развлечением стала
Для художников и донжуанов.В набросках Бёрн-Джонса горят
До сей поры ее глазки.
И царь в галерее Тейт
Поет по ее подсказке.Глазки прозрачней ручья.
Рассеян и пуст их взгляд.
Мертворожденные, на́ люди вышли
Английские Рубайат.Тот же ясный взгляд, как у фавна,
Но на лике печать разложенья,
Глазки таятся и ждут…
"Ах, бедная, бедная Дженни"…
Возмущена, что вселенная
Не удивляется хором
Очень скандальной истории
С последним ее ухажером.
"SIENA MI FE, DISFECEMI MAREMMA"
Среди черепов под стеклом и зародышей
в маринаде
Он пытался усовершенствовать каталог -
Последний отпрыск старинного рода,
Из страсбургских сенаторов, господин Верог.Два часа он судачил о Галифе,
О Даусоне, о Клубе рифмачей - для букета
Рассказал, как умер Джонсон (Лионель):
В пабе упав с высокого табурета.