Анна Брэдстрит - Поэзия США стр 58.

Шрифт
Фон

Вот они, конфетти и колокольцы для вас.
Вперед, помолодевшие баловницы!
Омолодите кстати "Спектейтор".
Вперед и сделайте мяу-мяу!
Спляшите-ка так, чтобы люди краснели,
Спляшите-ка фаллический танец
и расскажите-ка анекдот о Кибеле!
Поведайте-ка о безнравственном поведенье богов!
(Сообщите об этом м-ру Стрейчи.)

Задерите-ка юбки у благонравных,
покажите лодыжки их и колени.
Но прежде всего ступайте к положительным людям -
вперед! дерните колокольчик над дверью!
Скажите, что вы не трудитесь
и что жить предстоит вам вечно.

ПИСЬМО ЖЕНЫ КУПЦА
© Перевод Э. Шустер

Когда был закрыт мой лоб прямой челкой,
Я, у передних ворот играя, цветы собирала.
Вы пришли на ходулях, вы были всадник,
Вы прошли со мной рядом, жонглируя синей сливой.
И после мы жили там же, в деревне Чокан,
Два маленьких человека, без неприязни и подозрений.

В четырнадцать, Господин мой, я стала вашей супругой.
Никогда не смеялась, так была я стыдлива.
Исподлобья смотрела на стену.
Тысячу раз позовут меня - не откликнусь.

В пятнадцать я перестала дуться,
Я хотела, чтоб прах мой смешался с вашим
На все времена, навсегда, навеки.
Зачем было мне куда-то стремиться?

Вы ушли, а мне стало шестнадцать.
Вы ушли в Ку-то-ен по реке, где на омуте омут,
И пять месяцев нет вас.
На деревьях печалуются мартышки.
Уходя, вы вздымали ногами пыль.
У ворот вырос мох, новый мох,
А корни, что его и не выдрать.
Ветер, нынче осень рано срывает листья.
На крылышках бабочек - желтый август,
В Западном садике кружат их пары;
Из-за них мне больно. И я старею.
Если вы, возвращаясь, пойдете в теснинах Кьянга,
Дайте загодя знать, молю вас,
И я выйду навстречу вам
даже к Чо-фу-са.

ХЬЮ СЕЛВИН МОБЕРЛИ
(Жизнь и знакомства)
© Перевод А. Парин

Vocat aestus in umbram.

Nemesianus, Ec. IV

E. P. ODE POUR L’ELECTION DE SON SÉPULCRE.

I

В теченье трех лет, никем не услышанный,
Возродить он тщился угасшую суть
Поэзии, удержать на земле "возвышенное"
В допотопном смысле. Заведомо ложный путь -

Ибо был он рожден средь диких людей,
Чуждых новшествам, пьяных наживой;
Мнил лилеи взрастить из пустых желудей;
Капаней; форель для наживки фальшивой.

"Iδμεν γάρ τοί πάνθ’, δσ’ένΐ Τροʼη"
Проникло в открытый звучаниям слух;
Двигая скалы, этой порою
Крошево моря влекло его дух.

Себе в Пенелопы он выбрал Флобера,
У глухих островов все удил и удил,
Любовался Цирцеиной прядью без меры,
Не глядел на максимы о ходе светил.

Не изменяемый "ходом событий",
Он шествовал: на́чался l’an trentiesme
De son eage - ни успехов, ни прыти,
И Муз любимцем не слыл он совсем.

II

Век требовал запечатлеть
Его рывки и ужимки -
Тут ну́жны не мрамор, не медь,
А моментальные снимки.

Озарения - к черту прозренье твое,
И никаких выкрутасиков!
Лучше заведомое вранье,
Чем парафразы классиков.

Гипсовых формочек "требовал век",
Реакции требовал бурной,
Шустрой прозы ждал человек,
А не вычур рифмы "скульптурной".

III

Цвет чайной розы у платья к чаю -
Замена муслинам косским,
Вместо пленительной лиры Сафо -
Пианола со звуком плоским.

За Дионисом шел Христос.
Состарились, ослабели
Фаллос и дух святой.
Теснит Калибан Ариэля.

Все на свете течет, -
Мудрый сказал Гераклит.
Но безвкусицы пламя
Дни наши испепелит.

Вся лепота христианская -
Пуста супротив Самофракии.
Гляньте, как τό γάλον
Тащат торговцы всякие.

Фавнова прыть не про нас
Или святых терзания.
Вот вам для вафель пресс,
Свидетельство на обрезание.

В принципе люди равны,
Ежели нет Писистрата.
Мы выбираем в вожди
Плута или кастрата.

О Аполлон - владыка,
τίν’ άνδρα, τιν’ ηρώα, τʼινα υεον -
Бог ли, муж ли, герой ли
Венком жестяным награжден?

IV

Уж эти-то, во всяком случае, сражались
(а кое-кто с истинной верой)
pro domo, во всяком случае.

От избытка энергии,
из любви к авантюрам,
из страха стать слабым
или слыть дезертиром,
из придуманной любви к кровопролитью,
по наитью…
Из страха, в кровопролитья внедряясь
с недюжинной прытью.

А кое-кто и умер, pro patria,
без "dulce" и без "et decor" …
Шли, по зрачки в аду увязнув,
в ложь стариков поверив, а потом,
изверенные, шли домой, ко лжи,
домой, к уловкам подлым,
домой, к той, старой лжи и новому стыду,
к наростам жирным вековым процентов
и к ловким должностным лгунам.

И небывалая дерзость, и небывалая мерзость,
И молодость, и благородство,
нежные лики, тела несравненные;

и небывалая стойкость души,

и небывалая слов прямота,
Иллюзий крушения в давние дни небывалые,
истерики, шепот исповедальный в траншеях,
хохот из разложившихся животов.

V

Погибли-то мириады,
И среди них лучшие,
За сдохшую старую суку,
За стухшую цивилизацию,

В открытой улыбке рот до ушей,
Острые взоры под крышкою гроба -

За несколько сотен изувеченных статуй,
За несколько тысяч истрепанных книг.

YEUX GLAUQUES

Гладстон был еще чтим.
Джон Рескин прославился в свете
"Сокровищами короля".
Крыли Суинберна и Россетти.

Бьюкенен мямлил вонючий;
Голова ее, фавном глянув,
Развлечением стала
Для художников и донжуанов.

В набросках Бёрн-Джонса горят
До сей поры ее глазки.
И царь в галерее Тейт
Поет по ее подсказке.

Глазки прозрачней ручья.
Рассеян и пуст их взгляд.
Мертворожденные, на́ люди вышли
Английские Рубайат.

Тот же ясный взгляд, как у фавна,
Но на лике печать разложенья,
Глазки таятся и ждут…
"Ах, бедная, бедная Дженни"…
Возмущена, что вселенная
Не удивляется хором
Очень скандальной истории
С последним ее ухажером.

"SIENA MI FE, DISFECEMI MAREMMA"

Среди черепов под стеклом и зародышей
в маринаде
Он пытался усовершенствовать каталог -
Последний отпрыск старинного рода,
Из страсбургских сенаторов, господин Верог.

Два часа он судачил о Галифе,
О Даусоне, о Клубе рифмачей - для букета
Рассказал, как умер Джонсон (Лионель):
В пабе упав с высокого табурета.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке