Анна Брэдстрит - Поэзия США стр 57.

Шрифт
Фон

Он отрезал руку у гостя-герольда,
Черти ему руки отрубят в аду.
Слушайте, как гулко ухают гонги,
И костры колеблет черное Конго,
И костры колеблет кровавое Конго,
И растет из ночи
тревога,
тревога.
Слушайте, как ветер потихоньку
шепчет
И в мозги вбивает все крепче
и крепче:
"Приносите жертвы. Не гневите
бога,
Или Мумбо-Джумбо,
бог всего Конго,

А с ним и другие
боги Конго,
Мумбо-Джумбо вас задушит,
Мумбо-Джумбо вас задушит,
Мумбо-Джумбо вас задушит".

ДЕНЬ БАБЬЕГО ЛЕТА В ПРЕРИИ
© Перевод А. Сергеев

В начале

Солнце - охотница резвая,
Красной сияет весной,
Солнце - индейская девушка
Из племени Иллиной.

Разгар утра

Солнце - пламя, ползущее
По прерии на окоем,
Чтобы ни кустик облачка
Не распустился дождем.

Полдень

Солнце - олень, умирающий,
На бледных горных лугах,
Золотые рога содрогаются,
В глазах страданье и страх.

Закат

Солнце - орел, дряхлеющий
В безветренной рыжей мгле,
Он строит гнездо багровое
В небесах, на духовной скале.

СТЕКЛА ФАБРИЧНЫЕ ВЕЧНО БИТЫ
© Перевод А. Сергеев

Стекла фабричные вечно биты:
Кто-то, оскалясь, швыряет в них,
Кто-то швыряет кирпич, булыжник,
Кто-то из роду йеху шальных.
Стекла фабричные вечно биты.
Прочие стекла тут ни при чем.
В светлые звонкие окна церкви
Разве запустит кто кирпичом?
Стекла фабричные вечно биты.
Что-то еще предстоит претерпеть.
Что-то неладно, я думаю, в Дании.
Кончил о стеклах фабричных петь.

ВСКОРМЛЕННЫЕ ЦВЕТАМИ БИЗОНЫ
© Перевод А. Сергеев

Вскормленные цветами бизоны
Давно миновавших лет
Мчались там, где грохочут вагоны
И цветов на прерии нет,
Там, где метались душистые травы,
Пшеница стоит стеной,
Поют свистками составы, составы
Сладкой доселе весной.
Вскормленные цветами бизоны
Давно миновавших лет
Отревели свое, отбодали свое,
Отрыскали по холмам свое,
И индейцев - кеду́ нет,
И черноногих нет.

ХИЛЬДА ДУЛИТЛ

ЗНОЙ
© Перевод И. Кашкин

Ветер, прорви этот зной,
врежься в него,
порви его на куски.

Плод не может упасть
сквозь плотный воздух -
плод не может упасть в зной,
который сдавил и плющит
острые груши
и круглит виноград.

Врежься в зной -
пропаши его,
отвали в обе стороны
твоей борозды.

ОРЕАДА
© Перевод А. Парин

Взвихрись, море,
взвихри огромные сосны свои,
островерхие сосны свои расплющь
на скользких утесах,
изрыгни свою червлень на нас
и засыпь нас запасами хвои лежалой.

САД
© Перевод И. Кашкин

Я видела, как упала
первая груша - и желтый рой
медосбирающий, густогудящий
не опередил меня
(сохрани нас от красоты)
и я распростерлась
в рыданиях:
ты, бичующий нас цветеньем,
сохрани нас от красоты
плодоносящих дерев.

Медосборщицы
не прервали полета,
воздух гремел их гуденьем,
и я лежала простертая.

О грубо выточенный
бог плодовых садов,
я приношу тебе жертву -
смилуйся, красоты лишенный
сын богов,
и сохрани нас от красоты:
вот эти опавшие орехи,
скинувшие свою зеленую кожуру,
виноградные лозы,
красно-багровые,
налитые сладким соком,
раскрывшиеся гранаты,
и созревший инжир,
и зреющую айву -
я приношу тебе в жертву.

ПЕСНЯ ("Ты такой золотой…")
© Перевод А. Парин

Ты такой золотой,
Как колос, слегка недозрелый, -
В нем блеск золотой загрубелый,
Белый, как дождь белый,
Который частит, не щадя,
По недораскрытым цветкам,
Сбившимся плотно в султаны
На толстых черных ветвях
Иллирийских низеньких яблонь.

Может ли мед источать
Тончайшее благоуханье,
Как кольца твоих волос?
Лицо твое краше дождя,
Покоящегося мирно
На белых медовых сотах,
Искрящего белый воск;
Кольца волос на лбу
Высветят черную тень.

НА ИТАКЕ
© Перевод А. Парин

Снова и вспять
долгие волны ползут
и пеною мажут песок,
темень густеет, и море
вбирает тот траурный цвет,
который на женах надет,
когда их любви на свете нет.

Снова и вспять
нить порвалась и ослабла опять,
вниз и вверх и насквозь,
вот уже все соткалось;
узел завязывая, восхочу
друга, которому по плечу
пылкостью сердца пальцы отъять
от ненавистных кросен.

Мысли усталые
душу мою предают,
чуть я закончу труд.
Пальцы скорые, ткань соткав,
скорости дайте духу,
дух, разорви узор,
там, где цветы пестреют,
край синевы морской,
берег родной в морской синеве.

Ткань волшебной была красоты
особенно там, где пестрели цветы;
чары, что издали звали его,
ныне утрачены мною.
Счастье его я ткала,
нитью орудуя в раме,
ткала его славу и пламя,
я думала - кончен труд,
ждала, чтоб один был крут
из тех, кого прочь гнала,
чтоб грохнул он цепи дрязг
пленительнейшей из ласк.

Но каждый раз, как зрю
свой труд, я корю зарю -
хочется сохранить
узор сотворившую нить;
Афина мой дух жесточит
и в мозг мой копьем стучит,
и, словно струи дождя, летят
ее колесница и стрелы,
я вижу: вот падают копья,
вот мой господин идет,
как Гектор, идет владыка,
я вижу: он бьет в бою
блестящих соперников, крут, -
ничтожные в страхе бегут.

ЭЗРА ПАУНД

PORTRAIT D’UNE FEMME
© Перевод А. Сергеев

Ваш ум и вы - Саргассова трясина,
Лет двадцать Лондон вами проплывал,
В вас с кораблей попадали пустые
Идейки, сплетни, пестрые тряпицы
И прочий вздор - в уплату за услуги.
Великие умы искали вас -
За неименьем никого получше.
А вы - второго сорта. Что, трагично?
Нисколько. Сами вы боялись будней,
Единственного преданного мужа -
Один и тот глупел бы год от года.
О ваша выдержка! Я видел, вы
Часами ждете, не плывет ли кто.
Теперь вы сами платите за это.
Вы чем-то интересны. К вам заходят,
От вас уносят странные предметы:
Какой-нибудь трофей, чудну́ю мысль,
Никчемный фактик, сплетню, что приводит
К химерам мандрагоры, что-то там,
Что вроде бы и может пригодиться,
Да все не пригождается, не может
Занять свой угол, обрести свой час:
Какой-нибудь подсвечник или идол,
Мозаика, янтарь или топаз.
Вот ваше достояние; и все же
В старинном барахле морского клада,
Разбросанного меж подводных трав,
На разной глубине, в различном свете -
Нет ничего! Нигде нет ничего,
Чтоб было вашим.
Все же это вы.

НЬЮ-ЙОРК
© Перевод В. Топоров

Мой город, моя белоснежная возлюбленная! Слушай меня,
Моя нежная! Слушай меня, и я вдохну в тебя живую душу.
Заслушайся моею искусной свирелью!

Я знаю: это сумасшествие,
Ибо миллионолико угрюмое путешествие
Средствами городского транспорта.
Ни девы, ни умения играть, ни самое свирели.

Мой город, моя возлюбленная.
Иже еси дева безгрудая,
Иже еси нежность серебряной свирели.
Слушай меня, заслушайся мной!
И я вдохну в тебя живую душу,
И ты будешь жить во веки веков…

ПРИВЕТСТВИЕ
© Перевод Э. Шустер

О поколение одетых со вкусом и живущих
без вкуса к жизни.

Я видел пикник рыбаков под солнцем,
Я видел их с неопрятными чадами,
Я видел зубастый их смех, слышал хриплые
их голоса.

И я счастливее вас,
И они счастливей меня,
И рыба плавает в озере и даже совсем нагишом.

ВТОРОЕ ПРИВЕТСТВИЕ
© Перевод Э. Шустер

Вас хвалили, книги мои,
потому что я был только что из деревни;
На двадцать лет отставал я от века,
и читатели были готовы принять вас.
Я не отрекаюсь от вас,
и вы от своего потомства не отрекайтесь.

Вот оно - без причудливых ухищрений,
Вот оно - без всякой архаики.
Взгляните, какое негодование.

"Неужель, - говорят, - такой чепухи
мы ждем от поэтов?"

"Где образность?
Где головокруженье от чувств-с?"

"Нет, вначале он работал намного лучше".
"Бедняга, совсем лишился иллюзий".

Вперед, дерзкие, голенькие малютки - песни,
Вперед, на одной ножке!
(Можно на двух, если вам больше так нравится!)
Вперед и пляшите бесстыдно!
Вперед с игривым нахальством!

Приветствуйте могилу и тяжеленную скуку,
Отсалютуйте им, приложив к носу палец.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке