Но на приватно устроенном вскрытии
Не найден был алкоголь в трупе этом:
Ткани сохранны - пахнуло на Ньюмена
Разумом чистым - как виски гретым.Шлюхи были Даусону дешевле отеля;
Хедлам звал ввысь; крал Имедж из клада,
Где сплелись Терпсихора, церковь и Вакх,
Как говаривал автор "Дорийского лада".Господин Верог, далекий от моды,
Со злобою дня не нашедший связи,
Был не в чести у юнцов
Из-за шальных фантазий.
БРЕННБАУМ
Ясные небесные глаза,
Кругленькое личико дитяти,
Жесткость от воротничка до гетр,
Коей жалость глупая некстати.Все - Хорив, Синай и сорок лет -
На лице лежало грузом каменным,
Если вдруг дневной искрился свет
На Бреннбауме Непререкаемом.
МИСТЕР НИКСОН
В кремовой каюте самоходной яхты
Мистер Никсон советовал мне тоном приятеля:
"Не откладывайте в долгий ящик. Обдумайте
Слабости обозревателя.Я был столь же беден, как вы.
Вначале, конечно, я просто копил
Гонорары - по пятьдесят в ту пору, -
Вещал мистер Никсон. -
Верьте мне, возьмите себе раздельчик,
Даже если вам служба претит.Обозревателям - в лапу. С пятидесяти
За полтора года я дошел до трехсот.
Самым трудным орешком
Оказался некий доктор Дандес.Я на людей смотрю под одним углом -
Купит или не купит мою работу.
Чаевые - хорошая вещь, чего не скажешь
О литературе - тут они бесполезны.С ходу шедевр не призна́ет никто.
И по боку стишки, мой мальчик,
Кому нужна эта дурь".
……………………………………Похоже советовал мне приятель Блаугрема:
"Хватит лезть на рожон.
Прислушайся к окружающим. Девяностые
В эту игру поиграли и сдохли, и лопнул
пузырь".
X
Под покосившейся крышей
Стилист обретается сирый,
Нищий, неслышнее мыши;
Вот из сумятицы мира
Вечной природою взят.
С необразованной дамой
Дар совершенствовать рад.
Драму приветствует яма.Кровля течет у жилища,
Где немы изыск и раздор.
Тяжелая, жирная пища.
У двери скрипучий запор.
XI
Хранительница des habits Milésiens
По части ума и эмоций.
Но в Илинге разве найдется
Достойный подобных сцен?Но что тут, по правде, милетское?
В ней бабушкин старый завет
Засел на десятки лет:
Блюсти положение светское.
XII
"Дафна, чей стан корою покрыт,
Листвой ко мне тянет руки", -
Субъективно. В гостиной, обитой тафтой,
Госпожу Валентайн ждал в муке,Зная, что мой костюм
Совсем не того покроя,
Который бы в ней вызывал
Страсть хотя бы порою,И сомневался порой
В тонкости понимания
Литературных затей,
Но не ее призвания:Поэзия - граница идей
Для нее, но также и средство
Вовлечь те слои,
Что с крайностями по соседству;Крючок, чтоб завлечь леди Джейн,
Повод театра коснуться,
А в случае революции
Подруги нет задушевней.
…………………………………С другой стороны, шагает душа,
"Та, кою питали культуры великие",
По Флит-стрит, едва дыша,
И доктора Джонсона слышатся клики.И тут ведь давно продажа
Носочков для резвых козочек
Вытеснила разведение
Чудны́х пиэрийских розочек.
ENVOI (1919)
Иди, немая от рожденья книга,
Поведай той, что песню Лоуса мне пела:
Как песней некогда,
Ты жизнью овладела,
Быть может, ты бы мне простить сумела
Грехи, что делают мой дух увечным,
И увенчала бы себя хваленьем вечным.Поведай той, что прячет
В простом напеве клад,
Заботясь лишь о том, чтоб прелести ее
Жизнь смыслом наполняли:
Пусть сохранится это бытие,
Как роскошь роз в волшебном янтаре, -
Оранжевый и красный, как в заре,
Сольются, станут веществом одним,
Одною краской, время стерегущей.Поведай той, что ходит
С былою песней на устах,
Не расставаясь с песнею, не зная
Тех уст, что песню сотворили,
Тех уст, что губ нежнейших не грубей, -
Они в веках споют хваленья ей,
Когда наш прах с уоллеровым ляжет, -
Опилки на опилки немоты,
И все разрушат зубы пустоты -
За исключеньем красоты.
ТОМАС СТЕРНС ЭЛИОТ
ПРЕЛЮДИЯ
© Перевод М. Зенкевич
Густеет зимний вечер в ночь,
И запахи чадит жаркое.
Шесть часов.
Сожженье дымных дней такое,
И вот вам ноги обмотал
Дождливый шквал
Листвою, сброшенною в грязь,
Газетами с пустых участков;
И бьет, струясь,
О ставни, трубы ливень частый.
А на углу стоит, дымясь,
Извозчичья худая кляча,
И фонари зажглись, маяча.
ШЕПОТКИ О БЕССМЕРТИИ
© Перевод А. Сергеев
О смерти Вебстер размышлял,
И прозревал костяк сквозь кожу;
Безгубая из-под земли
Его звала к себе на ложе.Он замечал, что не зрачок,
А лютик смотрит из глазницы,
Что вожделеющая мысль
К телам безжизненным стремится.Таким же был, наверно, Донн,
Добравшийся до откровенья,
Что нет замен вне бытия
Объятью и проникновению,Он знал, как стонет костный мозг,
Как кости бьются в лихорадке;
Лишенным плоти не дано
Соединения и разрядки.
……………………………Милашка Гришкина глаза
Подводит, чтобы быть глазастей;
Ее привольный бюст - намек
На пневматические страсти.В лесу залегший ягуар
Манит бегущую мартышку
При помощи кошачьих чар;
У Гришкиной же свой домишко.Волнообразный ягуар
В чащобе душной и трясинной
Разит кошатиной слабей,
Чем крошка Гришкина в гостиной.Прообразы живых существ
Вкруг прелестей ее роятся;
А мы к истлевшим ребрам льнем,
Чтоб с метафизикой обняться.
ГИППОПОТАМ
© Перевод А. Сергеев
Когда это послание прочитало будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви.
Послание ап. Павла к колоссянам, IV, 16
Гиппопотам широкозадый
На брюхе возлежит в болоте
Тяжелой каменной громадой,
Хотя он состоит из плоти.Живая плоть слаба и бренна,
И нервы портят много крови;
А церковь Божия нетленна:
Скала лежит в ее основе.Чтобы хоть чем-то поживиться,
Часами грузный гиппо бродит;
А церковь и не шевелится,
Доходы сами к ней приходятНе упадет ’потамьей туше
С высокой пальмы гроздь бананов,
А Церкви персики и груши
Привозят из-за океанов.Во время случки рев с сопеньем
Нелепый гиппо испускает;
А Церковь - та по воскресеньям
Слиянье с Богом воспевает.Днем гиппо спит, а за добычей
Выходит в ночь обыкновенно;
У Церкви же иной обычай;
И спать и есть одновременно.Я видел, как ’потам вознесся,
Покинув душную саванну,
И ангелы многоголосо
Запели Господу осанну.Раскроются ворота рая,
И, кровью Агнца окропленный,
Он сядет средь святых, играя
На струнах арфы золоченой.Он паче снега убелится
Лобзаньем мучениц невинных;
Вокруг же Церкви смрад клубится
В безвылазных земных низинах.
БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ
© Перевод А. Сергеев
Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat ilia: άποθανείν θελω
Посвящается Эзре Паунду, il miglior fabbro .
I. ПОГРЕБЕНИЕ МЕРТВОГО