Но когда Геро уже повернулся, чтобы уйти, он краем глаза заметил неясное движение слева. В следующее мгновение он вновь что-то увидел и подумал, что это, наверное, какое-то животное, бегущее вдоль дюны. Оно остановилось, и Геро разглядел Бранта, хотя была видна только его голова. Помогая себе руками, Брант взобрался на вершину и бросил назад отчаянный взгляд, прежде чем метнуться вниз по склону. Геро было ясно, что он спасает бегством свою жизнь, тем не менее его собственные реакции были на удивление притупленными. Как будто он наблюдал происходящее в каком-то параллельном измерении. Когда Брант показался снова, он был достаточно близко, чтобы рассмотреть выражение ужаса на его лице. Брант, должно быть, заметил их, так как отчаянно покачал головой, прежде чем скрыться в следующей впадине.
Его все еще не было видно, когда позади него из песчаного моря вынырнули боевые кони; они мотали головами и увязали копытами в песке на гребне дюны.
- Бежим!
Размахивая руками, Геро и Ричард бросились вниз со склона. Нормандцы поскакали в разных направлениях, перерезая друг другу дорогу, ошалевшие кони путались в беспорядочном нагромождении дюн.
Съезжая со следующего откоса, Ричард порвал башмак и побежал дальше, хлопая отвалившейся подошвой. Они выскочили на очередной гребень и отважились оглянуться. По удачному стечению обстоятельств все нормандские всадники в этот момент оказались невидимы, поскольку находились во впадинах между холмами. Но неожиданно, словно марионетки, которых вдруг дернули за нити, они вылетели из ниоткуда, бешено нахлестывая своих коней и откидываясь в седлах перед следующим броском вниз. Ричард дышал с громким свистом, и Геро тоже запыхался так, что на следующий склон уже карабкался на четвереньках.
Радульф и Вэланд ждали их возле лодки. Геро обессиленно крикнул, и они с любопытством уставились на него, прежде чем начать решительно действовать. Геро бросился вниз, споткнулся и кубарем покатился по склону. Вертя головой, он наконец восстановил свое дыхание и, глядя на Вэланда, выпалил:
- Нормандцы. Преследуют Бранта.
Вэланд потащил их к берегу. Радульф столкнул лодку в воду. Увлекая их за собой, Вэланд вошел в воду. Радульф втянул их в лодку. Они схватили весла. Геро обернулся и увидел Бранта, который, шатаясь, поднялся на гребень последней дюны. Увидев, что лодка отходит от берега, он в ужасе закрыл лицо ладонями. Мимо пролетело копье, и он бросился головой вниз со склона.
- Мы не можем его так бросить! - крикнул Геро.
- Это он нас бросил, - пыхтя, ответил ему Радульф, продолжая быстро грести.
Брант скатился со склона так, будто внутри у него что-то сломалось. Поднявшись наконец на ноги, он, казалось, не мог сообразить, куда бежать. Сперва он, хромая, двинулся вдоль берега вперед, потом обернулся к лодке. В бедре правой ноги торчала стрела, и он тащил ее позади себя. Он уже прошел до середины пляжа, когда на вершине холма появились первые всадники. Увидев, что ему бежать некуда, они остановились и стали дожидаться остальных.
К тому времени когда Брант доковылял до воды, на гребне дюны уже было около двадцати нормандцев. Он раскинул руки и завыл от злости и отчаяния.
Некоторые солдаты спешились и, оставив лошадей, спускались по склону. Иные съезжали с края дюны, где склон был не таким крутым. Самые отважные, пришпорив спотыкающихся коней, кинулись вниз. Один из солдат натянул тетиву, целясь в Бранта, но его командир что-то крикнул, и тот опустил лук.
Радульф схватил арбалет.
- Не греби.
- Он уже покойник, - возразил Вэланд. - Не трать болты.
Германец остановил его рукой.
- Не греби.
Он стал на колено, уперев локоть в банку, чтобы точнее прицелиться.
Брант развернулся к своим преследователям и поднял руки в жесте настолько покорном, что Геро застонал от жалости.
- Никому не шевелиться, - приказал Радульф.
Лодка раскачивалась на волнах. Радульф что-то пробормотал и застыл, предельно сосредоточившись. Геро услышал негромкий удар, когда сдерживаемая энергия выстрела была освобождена. Брант резко выгнулся назад, взмахивая руками, сделал два нетвердых шага в сторону и повалился на мелководье.
Радульф опять взялся за весло.
- Я должен был его убить. Он бы рассказал им, куда мы направляемся.
Двое солдат побежали к морю, чтобы вытащить тело. Остальные собрались вокруг своего командира. Геро видел, что тот отдает распоряжения. Силы разделились. Полдюжины солдат поскакали вверх на дюны, остальные кинулись галопом вдоль берега.
- Что они задумали?
- Пока непонятно, - ответил Радульф. - Но они точно не оставят нас в покое.
Когда они вернулись на "Буревестник", Вэланд доложил, что остров отрезан от материка мелкой бухтой, изобилующей песчаными банками и косами.
- Там есть проход?
- На ту сторону выводит узкий пролив.
- Туда, наверное, и направились всадники, - вставил Радульф.
- Ты заметил в бухте какие-нибудь суда?
Вэланд отрицательно покачал головой.
- А что остров? Он обитаемый?
- Я видел только развалины.
Валлон окинул взглядом дюны. На фоне темнеющего вечернего неба вырисовывались зловещие силуэты нормандских солдат. Партия, ускакавшая на север, уже скрылась из виду. Течение прилива ослабло, ветер стих.
- Надо взглянуть на бухту, - сказал франк.
Они пошли на веслах параллельно берегу, нормандские солдаты двигались за ними с той же скоростью. Наконец беглецы достигли земли. Дно обмелевшей до грязи бухты было испещрено многочисленными проливами, поблескивающими в наступающих сумерках.
- Мы не пройдем через бухту, не сев на мель, - заключил Валлон.
Он оглядел остров и указал на его каменистый южный край, до которого было не больше мили.
- Спрячемся у тех скал.
Ночь застала их в пути к убежищу. Они двигались почти на ощупь и бросили якорь сразу же, как только услышали шум воды, разбивающейся о камни. Геро вглядывался в темноту, пытаясь различить хоть какие-то очертания. Где-то поблизости кричали тюлени. Прибой ревел вокруг каменистого мыса.
- Мне пойти на берег и осмотреться? - спросил Вэланд, повернувшись к Валлону.
- Подожди немного.
Как раз в эту минуту где-то сверху на берегу мелькнул огонек.
- Нормандцы, должно быть, пробрались на остров, - проворчал Радульф.
- У них нет фонаря. Тихо.
Геро наблюдал, как в ночной тьме фонарь, покачиваясь, спускался ниже. Достигнув уровня моря, огонек остановился. Оттуда крикнули.
- Кто-то понял, что он сказал?
- Похоже на английский, - произнес Вэланд. - Точнее, английский вперемешку со словами другого языка.
- Не вздумайте отвечать, - прошипел Радульф. - Это, скорее всего, пираты.
Человек опять что-то прокричал, раскачивая фонарем, как кадилом.
- Он говорит на латыни, - вмешался Геро. - Pax vobiscum значит "мир вам". Venite in ripam - сходите на берег, nolite timere - ничего не бойтесь.
Радульф плюнул.
- Конечно. Грабители чего только не придумают, чтобы заманить моряков в ловушку.
Валлон хмыкнул.
- Ты много встречал грабителей, говорящих на латыни? Возможно, на острове есть монастырь. Геро, спроси, кто он такой.
Геро сложил ладони рупором.
- Quis es tu?
В темноте раздался смех.
- Кутберт, eremites sum.
- Он говорит, что он монах-отшельник.
- Спроси его, нет ли на острове нормандцев.
Геро обернулся к Вэланду:
- Ты спроси. По-моему, английский - его родной язык.
Вэланд крикнул, и из темноты донесся ответ.
- Он говорит, что там нет никаких нормандцев. Остров покинут людьми много лет назад, и он единственный оставшийся на нем человек.
После небольшого раздумья Валлон сказал:
- Геро и Радульф, пойдете на берег и расспросите монаха. Выясните, могут ли нормандцы пробраться на остров. Постарайтесь узнать как можно больше о побережье.
- А мне можно пойти? - спросил Ричард.
- Думаю, можно. Только не задерживайтесь там на всю ночь. И скажите отшельнику, пусть погасит фонарь. Нормандцы могут заметить его с материка.
Радульф греб в сторону огонька. Геро оттолкнулся от носа лодки и прыгнул на скользкий от водорослей валун.
- Salvete amici! - крикнул им отшельник. - Вы монахи? Мои братья прислали вас?
На голове мужчины был капюшон, и лицо его было сокрыто в тени.
- Потуши фонарь! - рявкнул Радульф.
- Но ведь ночь темна, а вы не знаете дороги.
Радульф схватил лампу и быстро задул огонь.
- Я и не собираюсь куда-нибудь идти. Что это за место?
Монах тихо засмеялся.
- Вы, наверное, путешествуете издалека. Это - Линдисфарн, Святой остров. Отсюда христианство распространилось по Англии.
- Ты говоришь, он необитаем?
Монах опять хохотнул.
- Никто не живет на Линдисфарне с тех пор, как викинги разорили здесь монастырь два столетия назад.
- Сюда можно приплыть с материка через бухту?
- В такую темную ночь во время отлива это невозможно.
- Это все, что нам нужно было знать. Идем назад.
- Подожди, - остановил его Геро. - Я бы хотел узнать историю этого места.
- И я тоже, - поддержал его Ричард.
- Ладно, я останусь здесь, - сказал Радульф. - Если услышите мой крик, не прерывайтесь, чтобы узнать, в чем дело.