- Забота нужна не мне. Вы даже не сможете сесть на лошадь или спешиться без моей помощи.
Валлон посмотрел ему в глаза.
- Ты готов проделать весь этот утомительный путь в обратном направлении?
Геро закатил глаза.
- Именно об этом я и думаю все время.
Франк взглянул на солнце, внутри у него нарастало волнение.
- Если мы поторопимся, то будем у башни еще до наступления темноты. Надеюсь, удача нас не покинет и через три дня мы будем в Конье.
Они уже подъезжали к Соленому озеру, когда Валлон заметил неясное пятнышко, приближающееся с юга. Он наблюдал, как оно увеличивается.
- Двое всадников… Скачут галопом.
Сицилиец прищурился.
- Может, это Кэйтлин?
- Слишком далеко, чтобы разобрать.
Валлон пристально смотрел на приближающихся всадников, его сердце колотилось в мучительном ожидании. Постепенно стали различимы очертания наездников. Он закрыл глаза от накатившейся слабости.
- Это она, - сказал он. - Кэйтлин и Вэланд.
- Ну что, рады, что мы вернулись? - воскликнул Геро. - Теперь вы ее встретите с чистой совестью.
- Она, должно быть, только глянет на меня и поедет дальше, задрав нос, как в тот день, когда я увидел ее в первый раз.
Сицилиец улыбнулся. Франк сердито посмотрел на него.
- Что смешного?
- Два дня назад вы дрались в поединке со сломанной рукой и порванным сухожилием, а при виде приближающейся возлюбленной задрожали, как робкий юнец.
- Драться легко. Намного труднее отдать свое сердце другому человеку. По крайней мере с моим кровавым прошлым.
Геро посерьезнел. Они ждали. Вэланд и Кэйтлин подъехали, задыхаясь от спешки, с запыленными лицами. На Кэйтлин была простая одежда без украшений. Никто не решался заговорить первым. Молчание нарушил Геро:
- Мы просим прощения, что заставили вас проделать столь долгий путь, чтобы догнать нас.
Кэйтлин подвела свою лошадь к Валлону и уставилась на него тяжелым взглядом.
- Вэланд сказал мне, что то, что вы искали, было в башне, которую мы проехали полдня назад. Вы уезжали, да? Ты не собирался за мной возвращаться, так ведь?
Валлон потупился.
- Я был уверен, что ты меня отвергнешь. - Он поднял глаза. - Но, похоже, мне придется услышать это от тебя.
- Я уже сообщила свое решение! - воскликнула Кэйтлин в крайнем раздражении. - Сколько еще раз я должна его повторить? - Она осмотрелась. - Я так понимаю, вы не нашли то, что искали?
Франк пожал плечами.
- Нашли и потеряли.
- Что же это было?
- Книга. Даже если бы нам удалось сохранить ее, она, как выяснилось, не так ценна, как мы предполагали. Все наше богатство составляет то серебро, которое заслужил Вэланд со своим кречетом.
- Это больше, чем очень многие видят за всю жизнь.
- А что стало с драгоценностями, которыми тебя одарил Сулейман?
- Евнух, который заведует его гаремом, забрал их у меня. - Загадочно улыбнувшись, Кэйтлин положила ладонь на руку Валлона. - Все, кроме золотого пояса с нефритами, - прошептала она. - Это я не смогла отдать.
Вэланд протянул им кошелек.
- Мы с Сиз решили, что это ваше. Вы были слишком щедры.
Валлон жестом дал понять, что отказывается.
- Оставь себе. Ты теперь должен заботиться о своей семье.
Кэйтлин провела пальцем по впалой щеке франка.
- Пора и тебе позаботиться о себе.
Она обернулась к Геро:
- О чем ты думал, позволяя ему пускаться на поиски спрятанных в башнях книг? Он не может продолжать путь в таком состоянии. Мы доедем до ближайшего города, найдем жилище и будем оставаться там до тех пор, пока он не поправится для дальнейшего путешествия.
Геро угодливо поклонился. Валлон запротестовал:
- Я и так уже задержался во владениях эмира. Чем быстрее мы доберемся до Константинополя, тем лучше для нас.
Кэйтлин не приняла его возражения.
- Никакой опасности сельджуки для тебя не представляют. Мы встретили сегодня рано утром Фарука, и он сказал, чтобы я позаботилась о тебе.
- Фарук?
Она улыбнулась.
- Ты недооцениваешь уважение, которым пользуешься у сельджуков. Среди солдат о тебе уже ходят легенды как о герое прошлого.
Вэланд смотрел на них, переживая предстоящую разлуку с друзьями, которые собираются навсегда уйти из его жизни. Валлон подъехал к нему.
- Спасибо, что привез Кэйтлин.
- Она сама приехала. Если бы не я, то ее сопроводила бы Сиз.
Франк обратил взор на юг.
- Милая Сиз, одна лишь мысль о ней заставляет улыбаться, и так будет всегда, пока я жив.
Он хлопнул сокольника по колену.
- Она будет скучать по тебе. Возвращайся как можно скорее.
Вэланд разглядывал окружающую местность, явно оттягивая расставание.
- Если вы не возражаете, я немного провожу вас.
Они двинулись на запад и к вечеру подъехали к гряде. Солнце до половины скрылось за горизонтом, и плато окрасилось серыми и розовато-лиловыми оттенками. На лавандово-персиковом небе пылали редкие облачка. Валлон остановился и посмотрел на Вэланда твердым взглядом.
- Здесь мы уже окончательно распрощаемся.
Они простились без излишних эмоциональных излияний. Лишь Кэйтлин, поцеловав сокольника, строго наказала беречь Сиз как зеницу ока всю его оставшуюся жизнь. Геро потер глаз, в который якобы попала соринка, и сказал чуть дрогнувшим голосом:
- Ну что ж, погода стоит ясная.
Валлон поднял руку, чтобы свериться с перстнем, и в недоумении уставился на пустой палец.
- Кольцо пропало. - Он посмотрел по сторонам. - Наверное, соскочило с пальца.
Все оглянулись, созерцая пустынные до горизонта просторы.
- У вас есть какие-нибудь соображения, где вы могли уронить его?
Франк покачал головой.
- Последний раз я видел перстень утром, когда мы отправлялись в дорогу. Он мог упасть где угодно. - Валлон встряхнулся. - Ладно, нет смысла его искать. Он просто ушел.
- Вы уверены? Перстень драгоценный, с магическими свойствами.
- Поэтому я его и потерял. Могу поспорить, что чертова штуковина вернулась к Косьме.
Последний сердечный взгляд на Вэланда, последнее рукопожатие, последний кивок, и Валлон повел свой отряд дальше. Геро и Кэйтлин то и дело оборачивались, чтобы помахать рукой, но франк ни разу не посмотрел назад, да Вэланд и не ждал от него этого.
Он долго провожал путников взглядом, пока их тени не удлинились, уходя за его спину, затем слились в одну и растворились в наступающих сумерках. Легкое движение в небе привлекло его внимание. Освещенный последним лучом солнца, в вышине парил сокол, сосредоточив внимание на чем-то далеко внизу. Взмахнув крыльями, он скользнул вперед, затем сложил их и, изменив направление падения на более отвесное, камнем ринулся вниз. Тень поглотила его, и, сколько Вэланд ни ждал, он так и не появился снова. Когда сокольник опять глянул на запад, Валлона, Геро и Кэйтлин уже не было.
Вэланд не спешил уезжать. Одинокое облако с пылающими в лучах невидимого уже за горизонтом солнца краями рдело подобно клочку тлеющего пергамента. Когда сияние совсем угасло, он повернул лошадь назад.
На своем одиноком пути домой сокольник проскакал всего в нескольких ярдах от перстня Косьмы, упавшего в высушенные травы с краю дороги. В его драгоценном камне отразился быстро проехавший Вэланд, его увеличивающийся по мере приближения силуэт и затем снова сжавшийся до размеров точки. А потом только звезды заглядывали в его темный прозрачный глаз.
Сокольник продолжал путь, думая о том, как он сейчас вернется к Сиз, и сожалея, что их приключения уже позади. Он оглянулся только один раз, чтобы навсегда сохранить в сердце этот миг, запечатлеть воспоминания. Прежде чем отвернуться, он, салютуя, поднял ладонь.
На этом свете или на том.
БЛАГОДАРНОСТЬ
Мой агент Энтони Гофф (Anthony Goff) поддерживал и вдохновлял меня с самого начала и до конца. Выражаю свою благодарность ему и специалистам из "David Higham Associates", занимающимся зарубежными публикациями.
Также я хотел бы поблагодарить моего редактора Даниэля Мэллори (Daniel Mallory), литературного редактора Айэн Хант (Iain Hunt) и остальных сотрудников "Little Brown", подготовивших эту книгу к публикации.
Коллега-сокольник Нил Джонстоун (Neil Johnstone) и мой добрый друг Майк Ньют (Mike Newth) любезно согласились прочесть машинописный текст книги и нашли некоторые грубые ошибки. Оставшиеся допущены по моей вине.
Консультант-гематолог Дэн Томпсон (Dan Thompson) проверил мои описания средневековой хирургии. Он указал мне, что Геро, очевидно, на восемь столетий предвосхитил учение о микроорганизмах. Действительно, научное подтверждение того, что они являются возбудителями заболеваний, было получено только в XIX в. Однако древнеримский ученый и писатель Марк Теренций Варрон сообщал о болезнетворных "крохотных существах, не видимых глазом", еще в 36 г. до н. э.
Я невыразимо благодарен Биллу Мэсси (Bill Massey). Написание этой книги воскресило счастливые воспоминания об осенних днях, проведенных на соколиной охоте с Биллом и Нилом в шотландской куропаточьей пустоши.
Моя супруга Дебора (Deborah) заведовала латынью, греческим языком и многим помимо этого. "Соколиная охота" (Hawk Quest) посвящается ей и нашей дочери Лили (Lily) с любовью.