Роберт Линдон - Соколиная охота стр 157.

Шрифт
Фон

Примечания

1

Нортумбрия - средневековое королевство на территории нынешней Англии.

2

Манцикерт - старинное название турецкого города Малазгирт.

3

Большой Сен-Бернар - перевал в Альпах, со времен Римской империи связывает север Италии с Центральной Европой.

4

Библиотека в Пергаме - вторая по величине библиотека в античном мире, после Александрийской.

5

Константин Африканец из Кассино - средневековый переводчик с арабского медицинских трактатов.

6

Птолемей и Гиппарх - древнегреческие астрономы. Ибн аль-Хайсам - арабский ученый-универсал.

7

Обножи - специальные путы на ногах ловчей птицы.

8

Должик - кожаный ремешок, соединяющий обножи с перчаткой хозяина.

9

Один из способов временного ослепления ловчей птицы, без которого невозможна ее правильная дрессировка.

10

Нашесть - специальный насест для ловчих птиц.

11

Битва при Гастингсе - сражение, в котором армия англосаксов под командованием короля Гарольда Годвинсона потерпела поражение от войска нормандского герцога Вильгельма, в результате чего Англия была завоевана нормандцами.

12

Дюйм - мера длины. Английский дюйм приблизительно равен 2,5 см.

13

Поссет - напиток, приготовленный из горячего молока и спиртного, с добавлением пряностей и сахара.

14

Один - верховный бог в древнескандинавской мифологии.

15

Фут - английская мера длины, примерно равная 30 см.

16

Болт - короткая металлическая стрела, предназначенная для стрельбы из арбалета.

17

Ярд - английская мера длины, примерно равная 1 м.

18

Пеннинские горы - невысокие горы, отделяющие северо-запад от северо-востока Англии.

19

По языческим поверьям дохристианской Англии, в соломенных куклах (corn dollies) зимовал дух хлебных злаков.

20

Эль Сид Кампеадор (наст, имя Родриго Диас де Вивар) - национальный герой Испании XI в., воспетый в поэмах и народных преданиях.

21

Нож для свежевания и разделки туш морских животных.

22

Сефарды (ивр. "сфарадим") - субэтническая группа евреев, сформировавшаяся на Пиренейском полуострове.

23

Дидим - "близнец". Такое прозвище Фома получил за внешнее сходство с Иисусом.

24

Кнорр - грузовое судно викингов.

25

Битва при Стамфорд-Бридже - последняя попытка викингов завоевать Англию. Закончилась их поражением.

26

Форштевень - брус, образующий переднюю оконечность судна (продолжение киля в носовой части).

27

Хурдаланн - область в западной Норвегии.

28

Планширь - деревянный брус в верхней части фальшборта. Представляет собой своеобразные перила.

29

Пинта - мера объема, приблизительно равная 0,5 литра.

30

Миклагард - так викинги называли Константинополь.

31

Эрл - титул высшей аристократии в Британии до нормандского завоевания.

32

Харальд III Сигурдссон - король Норвегии, со смертью которого закончилась эпоха викингов.

33

Ахтерштевень - задняя оконечность корабля в виде вертикальной балки.

34

Банка - скамья на судне.

35

Кильсон - брус, наложенный продольно на дно судна для увеличения прочности конструкции.

36

Фурлонг - английская мера длины, равная около 200 м.

37

Diex aie (ст. - фр. "с нами Бог") - боевой клич нормандцев.

38

Табанить - грести в обратном направлении.

39

Ванты - канаты, поддерживающие мачту парусного судна со стороны бортов.

40

Одесную (устар.), т. е. по правую сторону чего-либо, справа; ошуюю - по левую сторону чего-либо, слева; тогда сила ангела становится одесную от хозяина, а сила дьявола - ошуюю. (Примеч. ред.)

41

Стеганка - доспех, сшитый из многих слоев ткани или кожи и набитый паклей, ватой или конским волосом.

42

Шатрандж - предшественник игры в шахматы.

43

шпангоут - поперечное ребро каркаса судна.

44

Кто ты?

45

Я отшельник (лат.).

46

Здравствуйте, друзья (лат.).

47

Проведите нас, пожалуйста, в вашу келью, отец (лат.).

48

Войдите (лат.).

49

Маховая пила - специальная двуручная пила, которая используется вертикально, при этом один из пильщиков становится на бревно, а другой в яму под ним.

50

Пикты - древняя народность, населявшая Шотландию.

51

Килт - традиционная шотландская мужская юбка из клетчатой ткани.

52

Оркни - Оркнейские острова.

53

Лоустофт - город-порт на юго-востоке Великобритании.

54

Фарерские острова, Фареры - группа островов между Шотландией и Исландией.

55

Сазерленд, Кейтнесс - графства в север юй части Великобритании, в те времена принадлежавшие норвежцам.

56

Mother Careys chickens - народное название прямохвостой качурки, самой маленькой птицы отряда буревестникообразных (англ.).

57

Морская свинья - небольшое животное отряда китообразных.

58

Бимсы - поперечные элементы конструкции корпуса судна.

59

Так с исландского переводится слово Рейкьявик.

60

Рейкьянес - "Мыс дымов", полуостров в юго-западной части Исландии.

61

Фенрир, Сколь - волки, герои германо-скандинавской мифологии.

62

Вельбот - узкая быстроходная шлюпка.

63

Хеллуланд, Маркланд, Винланд, Фюрдюстрандир - земли, открытые викингами на территории Северной Америки.

64

Древнескандинавское название эскимосов. В широком смысле слова - туземцы, язычники.

65

Да (норв.).

66

Лига - мера длины, приблизительно равная трем милям.

67

Драккар - боевое судно викингов.

68

Бердыш - боевой топор с длинным древком.

69

Лотовой - матрос, измеряющий глубину лотом, прибором, который представляет собой гирю, привязанную к длинной тонкой веревке.

70

Вёлунд - бог-кузнец в дохристианской скандинавской мифологии.

71

Шпангоут, бимс - элементы каркаса судна

72

Греческий огонь - горючая смесь, применявшаяся в Средневековье по большей части для поджога кораблей неприятеля.

73

Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу… (лат.)

74

Нидарус - прежнее название норвежского города Тронхейм.

75

Холугаланд - провинция на севере средневековой Норвегии.

76

Нет (норв.).

77

Увалиться под ветер - значит развернуть судно так, чтобы ветер наполнил парус (мореходный термин).

78

Нагель - деревянный гвоздь.

79

Напиток из молока, вина или пива.

80

Марсала - крепкое десертное вино, родом с Сицилии.

81

Тор, Фрейр - боги дохристианского скандинавского пантеона.

82

Койф - кольчужный капюшон.

83

Гард - перпендикулярная рукояти меча планка, защищающая руку воина от ударов противника.

84

Хельхейм, царство Хель - преисподняя в скандинавской мифологии.

85

Кетгут - саморассасывающаяся хирургическая нить, изготовляемая из кишок животных.

86

Pax, eirene - "мир" на латыни и по-гречески.

87

Тонзура - в католицизме выбритое место на макушке как знак принадлежности к духовенству.

88

Ногата - древнерусская денежная единица, равная 1/20 гривны.

89

Здравия вам, друзья (греч.).

90

Здравствуйте, добро пожаловать, проходите (греч.).

91

Ныне село Витачов в Киевской области.

92

Ныне Переяславль-Хмельницкий.

93

Вабило - пара птичьих крыльев, пришитых к куску кожи. Служит для приманивания ловчей птицы, имитируя добычу

94

Тугра - персональный знак восточных правителей. Ставится на государственных документах.

95

Saker - балобан(англ.).

96

Килим - тканый гладкий двусторонний ковер.

97

Махмуд Газневи Ямин ад-дауле Абу-ль-Касим (970 - 30.4.1030, Газни), султан (в 998 - 1030) государства Газневидов, виднейший представитель династии. Отличался большой энергией и волей, талантливый полководец и дальновидный политик.

98

Yildirim - молния (тюрк.)

99

Скопа - хищная птица отряда соколообразных.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке