Луи Буссенар - Под барабанный бой стр 38.

Шрифт
Фон

72

Болонская - от названия города Болонья в Северной Италии.

73

Асти - белое вино, названное по имени города на северо-западе Италии.

74

"Киршвассер" - водка из вишен, вишневка (нем.).

75

Гурман - ценитель и знаток изысканной пищи.

76

Ливр - здесь: французская мера веса, равная приблизительно 1/2 кг.

77

Коралловый - сделанный из скелетов морских животных - кораллов, обитающих приросшими ко дну.

78

Синьорина - барышня (в Италии).

79

Мадонна - итальянское название Богородицы, Матери Божией, а также ее живописных и скульптурных изображений.

80

Весполате!.. Станция железной дороги (ит.). (Примеч. перев.)

81

Мальтийцы - жители острова Мальта в Средиземном море, южнее острова Сицилия.

82

Лазаль и другие - имена реально существовавших зуавов.

83

Маджента - селение в Северной Италии, к западу от Милана, где произошло сражение 30 мая - 4 июня 1859 года.

84

Виадук - мост через долину, ущелье, дорогу, железнодорожные пути.

85

Битва у Турбиго 4 июня 1859 года закончилась победой французов и пьемонтцев над австрийцами.

86

Речь идет о национально-освободительной войне 1848–1849 годов, объявленной Ломбардией и Венецией Австрии. Войска короля Сардинии (Пьемонта) Карла-Альберта 15 июля 1848 года потерпели сокрушительное поражение и вынуждены были заключить позорное перемирие с Австрией.

87

Да здравствует! (лат.)

88

Неточный перевод известной латинской фразы: "Abe Caesar, morituru te salutant". Обращение римских гладиаторов к императору с арены перед боем (гладиаторы - в Древнем Риме рабы, военнопленные, осужденные, специально обученные для кровавой схватки между собой или зверями на потеху публике). Правильно - вместо "император" нужно: "Здравствуй, Цезарь…" - и далее по тексту.

89

Аякс - по имени двух древнегреческих полководцев.

90

Аксельбанты - наплечные витые шнуры на военной форме штабных офицеров, адъютантов, жандармов.

91

Треуголка - головной убор во французской армии.

92

Редут - небольшое, отдельно устроенное укрепление, сомкнутое в виде многоугольника.

93

Ленчик - деревянная основа кавалерийского седла.

94

Эскорт - конвой, охрана, прикрытие.

95

Рейн - река в Европе, главным образом в Западной Германии. Длина 1320 км. Исток - в Альпах, впадает в Северное море.

96

Штандарт - полковое знамя в кавалерии.

97

Человек человеку - волк (лат.).

98

Малахов - имеется в виду курган в Севастополе.

99

Магриб - обширный регион, охватывающий значительную часть Северо-Западной Африки; в других случаях так называют только расположенную тут страну Марокко.

100

Фанфара - труба, звуки которой возвещают о начале праздника, парада, боя.

101

Арпан - французская мера площади, равная (в разное время и разных местностях) 0,35–0,50 гектара, или 100 кв. метров ("соток").

102

Атрибут - неотъемлемая принадлежность чего-либо.

103

Это дворец Амальфи! Дворец Амальфи! (ит.) (Примеч. перев.)

104

Пий IX, граф Мастан Феретти (1792–1878) - Римский Папа, глава всемирной католической Церкви; вступил на папский престол в 1846 году.

105

Эрцгерцог - титул австрийских принцев (членов семьи императора).

106

Гаргантюа - один из главных героев романа французского писателя Рабле Франсуа (1494–1553) "Гаргантюа и Пантагрюэль" (1-е издание - 1532) - ненасытный великан-обжора.

107

Тирада - длинная фраза, часть речи, произнесенная в приподнятом тоне.

108

Варвар!.. Убийца!.. Богохульник!.. (ит.) (Примеч. перев.)

109

Святотатство - похищение церковных вещей, использование их для бытовых нужд, повреждение, изменение облика.

110

Мажордом - управляющий богатым частным домом и всей прислугой в нем.

111

Палаццо - дворец, особняк.

112

Бокс - здесь: отдельное стойло в конюшне.

113

Корда - веревка, на которой лошадь заставляют бегать по кругу для выездки (приручения и обучения).

114

Недоуздок - узда без удил (двух стальных стержней, соединенных цепочкой и вкладываемых в рот лошади для управления ею).

115

Забрало - металлическая решетка или сплошная пластина с отверстиями у глаз, часть шлема, прикрывающая лицо.

116

Суверенные союзники (суверен - лицо, обладающее государственной властью по отношению к другим людям или владениям) - здесь: короли.

117

Муниципальные власти - местные органы самоуправления, избранные населением.

118

Гетры - род чулок, состоящих только из голенищ, не закрывающих стопу; делались из сукна, на пуговках.

119

Резонировать - отвечать звучанию, давать отзвук.

120

Даву́ Луи Никола (1770–1823) - маршал Франции, участник революции 1789 года, наполеоновских войн, похода на Россию 1812 года.

121

Триумфальная арка - сооружение со сводчатым пролетом, воздвигаемое по случаю въезда особо почитаемого лица или войск, возвращающихся с войны после победы.

122

Французская армия потеряла в тот день убитыми 657, ранеными 3223, пленными и пропавшими без вести - 655, всего 4535 человек, в том числе 246 офицеров (из них убиты генералы Эспинас и Клер). Потери австрийцев: убиты - 1368, ранены - 4358, взяты в плен - 4500; итого 10 226, в их числе 281 офицер (убито 65, включая генерала Бурдина).

123

Строго исторический факт. (Примеч. авт.)

124

Экспансивный - несдержанный в проявлении чувств, бурно отзывающийся на все.

125

Савойя - здесь: бывшее герцогство на границах Швейцарии, Пьемонта, Франции. Некогда составляло часть Сардинского королевства, с 1860 года принадлежит Франции. Жители - саваяры - говорят на особом наречии, смеси французского с итальянским.

126

Тюрбан (чалма) - род головного убора у народов мусульманского Востока; феска (шапочка в виде усеченного конуса, с кисточкой) или тюбетейка (круглая шапочка), обмотанные легкой материей; входят в состав военной формы зуавов.

127

Верона и другие - города восточнее и юго-восточнее Милана.

128

Бурнус - у арабов: плащ из плотной шерстяной материи, большей частью белого цвета, с капюшоном.

129

Коронный - здесь: главный, выигрышный.

130

В битве при Меленьяно, по данным Международной военно-исторической библиотеки, французы потеряли 153 человека убитыми, 734 ранеными и 64 без вести пропавшими, всего 951 человек. Урон австрийцев: 112 убито, 232 ранено, 1114 без вести пропало (большинство взято в плен) - итого выбыло из строя 1458 человек.

131

Сыр горгонзола - назван по месту изготовления, городу и местности в Ломбардии; широко известен как деликатес.

132

Пантомима - сцена, в которой люди играют без слов, лишь изменяя выражение лица (мимикой), жестами и проч.

133

Тренк Франк (1711–1749) - австрийский авантюрист, создавший на свои средства отряд в 5000 человек для борьбы с немцами, но в большей степени занимавшийся грабежами мирных австрийских жителей. В 1746 году осужден к пожизненному тюремному заключению и заточен в Шпильбергскую крепость, где и умер.

134

Папье́-маше́ - бумажная масса, смешанная с клеем, мелом или гипсом; идет на разные поделки (игрушки, посуду и проч.)

135

Интерьер - архитектурное и художественное оформление здания внутри его помещений.

136

Мелодрама - драматическое произведение, герои которого наделены необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся на добродетельных и злодеев, причем первые должны обязательно в конце восторжествовать, а вторые - потерпеть поражение или крах. Мелодрама не считается подлинным искусством, но весьма популярна среди определенной части общества.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub