60
Господи, как я устал; как вы думаете, сколько сейчас времени? (нем.).
61
Уже поздно. Идите спать (нем.).
62
До свидания (франц.).
63
Да, да (нем.).
64
Сэр Генри Ирвинг (1838–1905) - английский актер Викторианской эпохи, талантливый исполнитель драматических ролей в пьесах Шекспира.
65
"Старый дядюшка Том Кобли и все остальные" - идиоматическое выражение, обозначающие множество народа, длинный перечень имен. Выражение берет начало от старинной английской песни "Уайткомбская ярмарка".
66
Открывайте! (нем.).
67
Пошевеливайтесь (нем.).
68
Кто стучит? (нем.).
69
Фенрих (fahnrich) - прапорщик (нем.).
70
Речь идет о покойном директоре в Рагби, выгнавшем Флэшмена из школы.
71
Тигр в придачу - в Англии и Америке во время публичных мероприятий троекратное "ура" завершалось своеобразным гулом толпы, напоминавшим рычание тигра. Отсюда образовалось расхожее выражение.
72
Господи Боже! (нем.).
73
Долой Лолу! Долой Лолу! (нем.).
74
"Гэрриоуэн" - старинная ирландская песня, ставшая в годы Наполеоновских войн боевым кавалерийским маршем британской армии.
75
Игра слов, основанная на фамилии виконта: по-английски "to peel" означает очищать, снимать кожуру.
76
То есть в 1897 году.
77
Речь идет о Франко-прусской войне 1870–1871 гг.
78
Герой романа Энтони Хоупа "Пленник Зенды" (см. Приложение 1 в конце книги).
79
Солтмаркет - торговый центр Глазго.