XXXVIII*. Доменико Анджело Тремамондо (1717–1804), известный как Анджело, основал династию учителей фехтования, которые преподавали в академии оружия в Лондоне в восемнадцатом и девятнадцатом веках.
XXXIX*. В первые месяцы 1848 года революция стремительно распространялась по Европе. В течение нескольких недель революционные выступления произошли на Сицилии, во Франции, Австрии, Италии, Германии и Польше. В Неаполе, Тоскане, Пьемонте, Риме, Будапеште и Берлине были провозглашены конституции и начаты реформы, вышел "Коммунистический манифест". В Британии потерпело неудачу движение чартистов, а Джон Стюарт Милл выпустил книгу "Принципы политической экономии".
XL*. Скорее всего Флэшмен, говорит о высокоромантичном полотне Давида, изображающем Наполеона в Альпах, но, видимо, отчасти путает его с другой картиной того же мастера, где император предстает в крайне помпезном окружении своей свиты.
XLI*. Телеграф был изобретен за несколько лет до описываемых событий, но использовался не так широко, чтобы составлять проблему для Флэшмена.
XLII*. Действия Лолы Монтес в последние недели пребывания в Мюнхене носили неоднозначный характер. Не раз она меняла намерение уехать и предпринимала усилия с целью восстановить свое влияние на Людвига. Что касается ее прогулки сквозь враждебную толпу, то этот эпизод подтверждается как минимум одним достоверным источником, также нет сомнений в достоверности эпизода с ее появлением на балконе в шикарном наряде и с бокалом шампанского. Ее равнодушие к физической опасности было невероятным.
XLIII*. В конце концов Бисмарк добился своего: в результате войны с Данией в 1864 он получил для Пруссии Шлезвиг, передав Гольштейн Австрии, тем самым спровоцировав Австро-прусскую войну 1866 года. Уничтожив Австрию как соперника, Бисмарк после Франко-прусской войны 1870 года объединил всю Германию, за исключением Австрии, и Шлезвиг с Гольштейном стали частью Империи.
"Записки Флэшмена"
1.Флэшмен (1839–1842: Англия, Индия, Афганистан)
2.Флэш по-королевски (1842–1843, 1847–1848: Англия, Германия)
3.Флэш без козырей (1848–1849: Англия, Западная Африка, США)
4.Флэшмен на острие удара (1854–1855: Англия, Россия, Средняя Азия)
5.Флэшмен в Большой Игре (1856–1858: Шотландия, Индия)
6.Флэшмен под каблуком (1842–1845: Англия, Борнео, Мадагаскар)
7.Флэшмен и краснокожие (1849–1850, 1875–1876: США)
8.Флэшмен и Дракон (1860: Китай)
9.Флэшмен и Гора Света (1845–1846: Индийский Пенджаб)
10.Флэшмен и Ангел Господень (1858–1859: Индия, Южная Африка, США)
11.Флэшмен и Тигр (1878–1894: Англия, Австро-Венгрия, Южная Африка)
12.Флэшмен на марше (1867–1868: Абиссиния)
Примечания
1
Первая Афганская война 1839–1842 гг. - Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Рубака, фехтовальщик (фр.).
3
Выражение "оказаться на Квир-стрит" означает "остаться без гроша". Такой улицы в Лондоне на самом деле не существовало, это было нарицательное наименование для кварталов бедноты и должников.
4
[I*] - Комментарии Фрейзера к тексту, отмеченному римскими цифрами, см. в конце книги.
5
Речь идет о сражении при Ватерлоо в 1815 году. Ферма Угумон стала местом решающей схватки между англичанами и французами.
6
Мадам Дюбарри - фаворитка французского короля Людовика XV; актриса Нелл Гвинн - возлюбленная английского короля Карла II.
7
Шлагер - рапира с большой гардой, использовавшаяся в Германии для студенческих дуэлей.
8
Минхер (mynheer) - искаж. от немецкого "mein Herr" - "мой господин".
9
Измаильтянин - т. е. "сын Измаила", еврей.
10
Londres - Лондон (фр.).
11
Официальная любовница, фаворитка (фр.).
12
Людвиг I - король Баварии с 1825 до своего отречения 20 марта 1848.
13
Картафил - одно из имен "Вечного жида", Агасфера.
14
Ультрамонтаны - католическая партия сторонников папской власти.
15
Генри Джон Темпл, лорд Пальмерстон (1784–1865) - английский государственный деятель, долгие годы руководил обороной, а затем и внешней политикой государства.
16
Иезавель - жена библейского царя Ахава, прославилась жестокостью и нечестивостью; Семпрония - древнеримская матрона, сестра знаменитых реформаторов Тиберия и Гая Гракхов. На нее пало подозрение в убийстве собственного мужа, полководца Сципиона Эмилиана.
17
Ах, нет, Боже милостивый! (нем.).
18
Важная особа (фр).
19
Сикофанты (греч.) - доносчик, ябедник, здесь: прихлебатель, подпевала.
20
Чудесно, очаровательно (нем.).
21
Спасибо (нем.).
22
Да уходи же! (нем.).
23
Ого, каков лакомый кусочек! Потрясающе! (нем.).
24
Со спущенными штанами (лат.).
25
Сильный человек (нем.).
26
Перефразированная строка из "Короля Лир" Шекспира, вдохновившая Роберта Браунинга на написание знаменитой рыцарской поэмы (1855).
27
Скарамуш (Скарамучча) - вояка из итальянской комедии масок.
28
Не правда ли? (нем.).
29
Полагаю, что так (нем.).
30
Боже праведный! (нем.).
31
Не так ли? (нем.).
32
Стой! (нем.).
33
Продолжайте! (нем.).
34
Юный принц разыгрывал события бомбардировки Копенгагена английским флотом в 1801 году.
35
Двойники (нем.).
36
Это же он сам! (нем.).
37
В русском переводе эта шутливая песенка, сочиненная французскими солдатами, известна под названием "Мальбрук в поход собрался".
38
Черт возьми! (нем.).
39
Где вы? (нем.).
40
Королевская Комиссия назначается монархом из числа наиболее авторитетных лиц рекомендованных правительством.
41
Имеется в виду король Англии Эдуард VII (1841–1910, на троне с 1901 г.).
42
Лили Лангтри (1853–1929) - английская актриса, прославившаяся не только театральными ролями, но и своими высокопоставленными любовниками, включая короля Эдуарда VII (тогда еще принца Уэльского).
43
Квадратноголовые - прозвище немцев; даго (искаж. от имени Диего) - уничижительная кличка испанцев.
44
Вёльсунги - герои древнескандинавской мифологии, которые вели свое происхождение от бога Одина. Наиболее знаменит Сигурд.
45
В немецкой армии младший офицерский чин, эквивалентный русскому прапорщику.
46
Фаги (жарг. "прислужники, лакеи") - младшие ученики в английской привилегированной частной средней школе, выполнявшие поручения старшеклассников. Должны были будить старших по утрам, чистить им обувь, и т. п.
47
Господи боже! (нем.).
48
Гений (нем.).
49
Счастливого пути, де Готе (нем.).
50
Нет, не понимаешь (дат.).
51
"Юлий Цезарь", акт II, сц. 2.
52
Ньюгейт - уголовная тюрьма в Лондоне. "Плясать ньюгетский хорнпайп" означает болтаться в петле, быть повешенным.
53
Детский сад (нем.).
54
Давайте отправляться (нем.).
55
Фарлонг - английская единица измерения длины, равная 220 ярдам (201 м.).
56
Держитесь как можно ближе за мной (нем.).
57
Осторожнее, болван! (нем.).
58
Добрый вечер (нем.).
59
Что вы делаете? (нем.).