Верн Жюль Габриэль - Возвращение на родину стр 36.

Шрифт
Фон

49

Флорин - здесь: золотая итальянская монета XIII века, по образцу которой чеканились золотые и серебряные деньги во многих европейских странах.

50

Речь идет об освободительной войне Германии (к которой примкнули другие европейские государства) против Наполеона Бонапарта, потерпевшего решительное поражение 16–19 октября под немецким городом Лейпцигом (так называемая "битва народов").

51

Ландвер - название германского ополчения.

52

Редингот - один из видов сюртука, мужской двубортной одежды в талию с длинными полами.

53

Корсаж - женский пояс у юбки, а также специальная жесткая лента для такого пояса.

54

Тевтоны - древнегерманское племя, название которого употреблялось в позднейшее время (изредка и теперь) для обозначения германцев, немцев.

55

Геттингенский университет - в германском городе Геттингене, основанном в 1210 году. Университет создан в 1737 году, имеет высокую репутацию.

56

Передислоцироваться - изменить место расположения войск, а также предприятий, учреждений и т. п.

57

Лейб-полк (немецкое Leib - тело) - в соединении с другими словами обозначает "состоящий при особе монарха", например, лейб-медик - придворный врач. Лейб-полк - непосредственно подчиненный правителю государства.

58

Плюмаж - здесь: украшение из перьев на военном головном уборе.

59

Гетры - теплая одежда, надеваемая на ноги и прикрывающая их от ступни до колен или до щиколоток.

60

Бук - род деревьев высотой до 50 м и 2 м в диаметре, с гладкой серой корой. Иногда высаживаются как декоративные.

61

Де - частичка, ставящаяся перед фамилиями французских дворянских и аристократических родов.

62

Либерализм - идеологическое и общественно-политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя, обеспечения свобод личности, предпринимательства.

63

Клавесин - старинный музыкальный клавишный инструмент, предшественник фортепьяно.

64

Натурализованный - здесь: приобретший права гражданства в чужой стране.

65

Миссия - здесь: поручение, задание.

66

Бранденбургские застежки - витые шнуры, протянутые на одежде поперек груди в несколько параллельных рядов.

67

Пергамент - кожа животных, особым образом обработанная, употребляется для изготовления барабанов, переплетов книг и проч. Раньше использовалась для письма. Пергаментное лицо - в данном случае сухое, желтоватого цвета.

68

Допрашиваемый излагает вполне правдоподобный маршрут, хотя на самом деле им не пользовался.

69

Дюмурье Шарль-Франсуа (1739–1823) - главнокомандующий Северной армии французов в войне против австрийцев и немцев. Одержал значительную победу под селением Вальми (см. ниже) 20 сентября 1792 года. В марте 1793 года потерпел поражение, вступил в переговоры с Австрией о совместных действиях по восстановлению монархии. Не получив поддержки в своих войсках, в апреле бежал к австрийцам. Скитался по Европе. С 1804 года жил в Великобритании, участия в политической жизни не принимал.

70

Кобленц - город в Германии, на берегу р. Рейн при слиянии с ним р. Мозель. С началом революции сюда эмигрировала значительная часть французских сторонников монархии. Сформировав три армии, они участвовали в австро-прусском вторжении во Францию. В 1794 году революционные войска заняли город, положив тем самым конец кобленцской эмиграции.

71

Якобинцы - партия, выражавшая в годы революции интересы революционно-демократической буржуазии, выступавшей в союзе с крестьянством и низшими слоями городского населения. Весной 1793 года установили в стране свою диктатуру, ликвидированную в ходе контрреволюционного переворота 27 июля 1794 года.

72

Робеспьер Максимильен (1758–1794) - один из руководителей якобинцев. Во время вышеуказанного переворота казнен.

73

Кордельеры - члены французского политического клуба 1790–1794 годов; в 1791 году возглавляли республиканское движение в стране.

74

Жирондисты - политическая группировка в годы революции, представляла преимущественно торгово-промышленную и землевладельческую буржуазию. После свержения монархии 10 августа 1792 года стали у власти, которой их лишило народное восстание весной 1793 года, руководимое якобинцами.

75

Фридрих Великий (1712–1786) - прусский король с 1740 года.

76

Магдебург - немецкий город и порт на р. Эльба.

77

Киршвассер - изготавливаемая в Германии вишневая наливка или настойка.

78

Красный колпак - иначе: фригийская шапка. Фригия - древняя провинция Малой Азии у пролива Дарданеллы. Фригийцы носили головной убор из ткани - высокий колпак с ниспадающим верхом, во время революции служивший символом свободы и единства. В 1789 году красная острая шапка марсельских (город Марсель) каторжников стала эмблемой революционной партии якобинцев.

79

Лозунг, выдвинутый 11 июля 1792 года Законодательным собранием. Король был вынужден надеть красный колпак. В Париже впервые прозвучала песня марсельского батальона "Марсельеза", ставшая революционным гимном народа; автор музыки и текста - военный инженер капитан Руже де Лиль Клод Жозеф (1760–1836). С 1795 года "Марсельеза" - официальный гимн Франции.

80

Сардинцы - жители Сардинского королевства; образовалось в 1720 году из Савойского герцогства (ныне юго-восток Франции) и острова Сардиния; в 1860 году прекратило существование, став ядром вновь созданного Итальянского королевства. В войне против Франции Сардинское королевство участвовало весьма для себя неудачно, почти с ходу потерпев поражение.

81

Кюре - католический священник во Франции и некоторых других странах.

82

Саксония - историческая область Германии, включает такие крупные города, как Дрезден, Лейпциг и др. Образовалась в X веке.

83

То есть в данном случае на территории Франции.

84

Седельные пистолеты - крупнокалиберные, не носимые у бедра, а укрепляемые у седла лошади.

85

Мародеры - грабители, похищающие на поле сражения вещи убитых и раненых или грабящие мирное население во время войны.

86

Бивуак (бивак) - здесь: расположение войск для отдыха вне населенных пунктов.

87

Это утверждение автора неверно: на широте Магдебурга в середине августа долгота дня составляет около 15 часов.

88

Барышник - торговец (чаще - перекупщик) лошадьми.

89

Пятничный пост - один из так называемых однодневных постов, то есть религиозных запретов или ограничений на пищу, развлечения и т. п.

90

Реквизировать - изымать имущество, принадлежащее частным лицам, в пользу государства - за плату или временно.

91

Королю Людовику XIV (1643–1715) приписывается выражение: "Государство - это я", хотя принадлежность ему этих слов опровергнута историками. Французский ученый Александр Роже опубликовал протокол заседания парламента 1655 года, в котором якобы прозвучал этот афоризм, там указанной фразы не обнаружилось. Существует версия, что автором является английская королева Елизавета Тюдор (1533–1603), наиболее яркая представительница английского абсолютизма.

92

Гид - проводник.

93

Анклав - часть государства, со всех сторон окруженная территорией других стран и не имеющая выхода к морю.

94

Варвары - у древних греков и римлян название всех иноземцев, говоривших с немыслимыми искажениями на языках, чуждых их культуре. Впоследствии слово приобрело переносное значение - грубый человек, подобие дикаря.

95

Гарц (Харц) - горный хребет в Германии, длина 90 км, наибольшая высота 1142 м. Покрыт лесами.

96

Неточность: Германская империя создана и провозглашена только почти через 80 лет после описываемых событий, в 1871 году.

97

Фридрих-Вильгельм II (1744–1797) - прусский король с 1786 года. В 1792 году заключил военный союз с Австрией против революционной Франции.

98

Тюрингский лес - горный хребет в Германии, длина около 100 км, высота до 982 м. Хвойные леса.

99

Довольно, достаточно (лат.). Следует отметить оплошность автора: француз, не умеющий читать и писать на родном языке, вдруг - и без всякого основания - употребляет чуждое слово. Вот употребление им "amen" понятно: оно часто звучит в молитвах. (Примеч. перев.)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке