Верн Жюль Габриэль - Возвращение на родину стр 35.

Шрифт
Фон

Конец

Примечания

1

Пикардия - историческая область на севере Франции в бассейне реки Сомма. Главный город - Амьен.

2

Маркиз - почетный титул, наследственный или присваиваемый отдельным лицам для подчеркивания их особого привилегированного положения. В табели о рангах занимает место между герцогом и графом. В настоящее время титулы сохранились в Великобритании и некоторых немногочисленных странах.

3

Приходский священник - низшая должность духовного лица православного вероисповедания, имеющего право совершать церковные обряды в одном или нескольких приходах, т. е. конкретных церквах.

4

Следовательно, действие романа происходит в 1792 году, в разгар Великой Французской буржуазной революции.

5

Ливр - здесь: французская монета XVIII века, несколько меньше франка, содержала около 4,5 г серебра.

6

Пистоль - испанская золотая монета, чеканившаяся с XVI века, равнялась 20-ти франкам.

7

Кузен - двоюродный брат (двоюродная сестра - кузина).

8

Граф - титул во Франции - низший, следующий за герцогом и маркизом.

9

Капитан - здесь: офицерский чин сухопутных войск большинства стран Европы и Америки, второй после лейтенанта, предшествующий полковнику. Возник во Франции в средние века. Обычно командовал ротой.

10

Ла-ферский полк - название происходит от имени французского городка Ла-Фер на реке Уаза, расположенного примерно в 150 километрах к северо-востоку от Парижа. Традиция давать воинским частям названия по месту их формирования или расквартирования существует и поныне во многих государствах.

11

14 июля 1789 года - начало революции во Франции (завершилась 27 июля 1794 года в результате контрреволюционного заговора).

12

Унтер-офицер - общее название младшего командного состава во многих армиях мира.

13

Эполеты - погоны особой формы для парадного мундира, богато украшенные.

14

Рекрут - новобранец в армии.

15

Речь идет о Войне за независимость в Северной Америке против английского колониального господства в 1775–1783 годах. В 1780 году на стороне американцев выступила (вслед за Испанией) и Франция.

16

Лафайет Мари-Жозеф-Поль-Ив-Рок-Жильбер-Метье, маркиз де (1757–1834) - еще до вступления Франции в войну отправился (1777 г.) в Северную Америку, получил там чин генерала. Вернувшись в 1781 году на родину, активно участвовал в подавлении революции.

17

Рошамбо Жан-Батист-Донасиен (1725–1807) - граф, маршал Франции. В 1780 году с корпусом в шесть тысяч человек послан в Северную Америку, где отличился в боях.

18

Грасс (1723–1807) - граф, французский адмирал, сражался в Америке вместе с Рошамбо.

19

Вашингтон Джордж (1732–1799) - главнокомандующий американской армией в Войне за независимость, затем первый президент США (два срока). Вошел в историю как прогрессивный политический деятель.

20

Джонс Джон Пол (1747–1792) - капитан американского флота, прославившийся дерзкими захватами судов неприятеля и нападениями на его порты.

21

Йорктаун - город на восточном побережье Атлантического океана, недалеко от нынешней столицы США. Здесь генерал Вашингтон окружил главные силы англичан и 19 октября 1781 года вынудил их капитулировать.

22

Корнуоллис Чарлз (1738–1805) - генерал, командовал английскими войсками во время войны с Америкой.

23

Болье Жан Пьер (1725–1819) - барон, австрийский генерал, участвовал в войне против революционной Франции, одержал ряд побед.

24

Здесь и далее по тексту не комментируются имена реальных лиц, географических объектов, не играющих значительной роли в сюжете романа или только упомянутых в нем.

25

Капрал - первое унтер-офицерское звание.

26

Сержант - звание, следующее за капральским и дающее возможность при определенных условиях стать офицером.

27

Эскадрон - подразделение конницы, примерно соответствующее пехотной роте.

28

Галун - нашивка из золотой или серебряной тесьмы на форменной одежде.

29

Шарлевиль (Шарльвиль) - французский городок на севере страны, близ границы с Бельгией.

30

Сидр - слабоалкогольное натуральное яблочное вино.

31

Тюильри - сад в центре Парижа; здесь, во дворце, содержался под домашним арестом после неудавшегося бегства в ночь на 21 июня 1791 года король Людовик XVI, еще не отрешенный от престола.

32

10 августа 1792 года - начало восстания в Париже, свержение монархии, объявление короля низложенным. Через некоторое время Людовика заключили в тюрьму Тампль.

33

Германия - с I века до н. э. название страны к северу от Дуная и к востоку от Рейна и Вислы. Это латинское наименование закрепилось за созданной в 1871 году империей.

34

Пруссия - германское герцогство, образовалось в 1525 году. Стало основой Германской империи, составив две трети ее территории и населения.

35

Ней Мишель (1769–1815), Даву Луи Николá (1770–1823), Мюрат Иоахим (1767–1815) - ближайшие сподвижники и полководцы Наполеона I Бонапарта (1769–1821), властителя Франции (1799–1814 и 1815 гг.), выдающегося военачальника, подчинившего себе (на непродолжительное время) почти всю Европу. Потерпел жестокое поражение в войне с Россией в 1812 году, был низвергнут с императорского престола и умер в изгнании.

36

Здесь упоминаются войны, которые вела буржуазная Франция после поражения революции. 1815 год, видимо, не случайно выбран автором для отставки старого служаки, героя романа, - именно тогда произошло окончательное отрешение Наполеона Бонапарта от престола.

37

То есть в 1792 году, когда герой романа получил отпуск.

38

Конфедерация - здесь: союз государств, сохраняющих суверенность (независимость), но объединенных одним или несколькими органами управления.

39

Протекторат - зависимость более сильного государства по отношению к более слабому, выражающаяся в покровительстве первого и подчиненности (неполной) последнего.

40

Курфюрство - государственное образование, князь (курфюрст) которого имел право участвовать в выборах императора так называемой "Священной Римской империи германской нации", формально существовавшей до 1806 года.

41

Миля - мера длины (путевая); различна в разных государствах. Географическая миля (немецкая), которой пользовались не только в Германии, составляет 7 км 420 м.

42

Неточность: герой рассказывает 16 июня об угрозе нападения Австрии на Францию, между тем как война уже началась 20 марта этого, 1792 года и была начата Францией.

43

Корчма - дешевое питейное заведение, располагавшееся, как правило, у Дороги; кабак, харчевня.

44

Крейцер - мелкая разменная монета Австрии, Германии, Польши, существовал с XIII до конца XIX века.

45

Расы - подразделения человечества, характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенными областями распространения. Основные группы (так называемые большие расы): негроидная, европеоидная, монголоидная. Все расы обладают равными биологическими возможностями для достижения высокого уровня цивилизации. Отрицание этого, деление рас на высшие и низшие - антинаучно, реакционно. В частности, утверждение об абсолютном превосходстве нордической (северной, или арийской) расы положено в основу идеологии германского фашизма. Первыми теоретиками нордизма считаются французы Гобино Жозеф Артюр де (1816–1882) - основной труд "О неравенстве человеческих рас" (1853–1855) и Лапуш Жорж Ваше (1854–1936).

46

Лотарингия - историческая область на северо-востоке Франции. Сформировалась в IX веке. Население - германские племена и французы. Неоднократно переходила во владение от Германии к Франции и обратно. Окончательно закреплена за Францией после Второй мировой войны 1939–1945 годов.

47

Протестантизм - одно из основных направлений в христианстве. После раскола в XVI веке в католицизме объединяет множество самостоятельных церквей и сект.

48

Нантский эдикт (эдикт - королевский закон; Нант - город во Франции) - издан в 1598 году Генрихом IV (1553–1610) для части протестантов (гугенотов), сняв с них запреты, налагаемые официальной католической церковью. Эдикт отменен в 1685 году Людовиком XIV (1638–1715).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке