"Скверная дочь! Надо их закопать за стеною,
А не на волю пускать, как простых сизарей!
80
Это не свадьба была, а позорная кража
Самых достойных в Ливийской пустыне девиц! -
Крикнул со злостью Данай. – Эй, дворцовая стража,
Бросьте преступницу эту в одну из темниц!"
"Стража сковала сестру, – продолжала Адита. -
Царь не привык говорить чужакам лишних слов.
Скоро к темнице ушла вся дворцовая свита,
Мы же повозку наполнили кучей голов.
81
Хитрый Данай показал, где есть дверь потайная:
"Это спасительный выход на случай войны!
Знаю, не станет преградой стена крепостная,
Там закопаете мёртвых при свете луны!"
Трупы таская, мы все проклинали сестрицу:
"Как Гипермнестра смогла не послушать царя?
Добр был отец, посадив негодяйку в темницу,
Жизнь сохранил ей властитель, считаем мы, зря!"
82
Эос узрила, взойдя, что отмыты альковы,
Убрана лишняя пища с вином со стола,
И улыбались друг другу прекрасные вдовы,
Не выявляя примет совершённого зла.
Царь, восседая на троне, замыслил деянье,
Явно желая продать дочерей красоту,
Только одно омрачало его ликованье:
Беглый Линкей находился в Тиринфском порту…
83
Думал тиран: "Всё идёт в нашей жизни прекрасно -
Дали смертельный отпор мы ужасным врагам…
Только Линкея в Тиринфе искать мне опасно,
И возвращаться нельзя нам к родным берегам!"
Спрыгнул властитель вдруг на пол с высокого трона:
"Эврика! – крикнул, кружась у зелёных колонн. -
Игры сейчас объявлю в честь царя-Крониона,
Вместо ненужных теперь никому похорон!
84
Съедутся в Аргос тотчас молодые атлеты,
Дев предложу победителям вместо наград!
За красотой побегут все быстрее кометы -
Каждый из них пожелает с царевной услад!"
Царь объяснил дочерям в откровенной беседе,
Что победитель забега уедет с женой,
Станут с Данаем тогда дружелюбны соседи
И не пойдут никогда на тирана войной".
85
"Хитрый отец всё продумал, – сказала Агава. -
Все состязанья прошли, как хотел наш тиран.
Хоть и достались героям царевны и слава,
Но не исполнен был главный родительский план.
Царь перед свадьбой старейшин позвал на собранье,
Чтоб провести над преступницей праведный суд,
Где проявлял изворотливость, хитрость, старанье -
Речи текли, как вино из сосуда в сосуд:
86
"Эта девица, жена Эгиптида Линкея,
Дерзко нарушила волю тирана-отца:
Не погубила лжемужа в стенах гинекея,
А помогла негодяю бежать из дворца!
Скверный поступок опасен для нашей столицы -
Подлый беглец может мстить горожанам, друзья!
Нет оправдательных слов для презренной девицы,
И оставлять негодяйку в живых нам нельзя!
87
Вынужден буду во всём согласиться я с вами,
Если смертельный объявите ей приговор!"
Но покачали старейшины вдруг головами:
Дева в оковах – не гордость отца, а позор.
"Требую казни! – Воскликнул властитель сердито. -
Вовремя кара настигнуть девицу должна…"
Только внезапно спустилась с небес Афродита:
"Нет, не доказана девушки этой вина!
88
Вижу, не ведал властитель о чувствах прекрасных
И не слыхал о созвучном биенье сердец!
Значит, прожил много лет он в исканьях напрасных,
Хоть и родил пять десятков прелестниц отец".
"Я, Афродита, правитель огромного царства,
И пятикратно на девах ливийских женат.
Слышал про чувства такие, но ложь и коварство
Дочери должен пресечь чернокрылый Танат!
89
Я для неё – и отец, и властитель небесный,
Слово моё для девицы – бесспорный закон!
И аргумент о любви на суде неуместный,
Дева виновна, и ей наказанье – навлон!"
"Знаешь, тиран, что любовь выше царского трона,
Что перед нею и боги Олимпа слабы?
Освободи Гипермнестру скорей из полона,
Дочерь твоя не погибнет по воле судьбы!"
90
Пал пред великой богиней Данай на колени
"О, Афродита, услышь ты моленье царя:
Пусть судят старцы её без твоих повелений
Чтоб не оправдывать эту изменницу зря!"
Только собранье старейшин – отнюдь не палестра,
И бесполезно на нём поучать стариков.
Ими оправдана сразу была Гипермнестра:
Освободить предписали её от оков!
Наказание Данаид
91
"Да, натворили вы, женщины, бед в Арголиде…
Кто же, скажите, сумел вас отправить сюда?" -
Девы увидели вдруг перемены в Аиде -
Стало лицо холоднее альпийского льда.
"Царь нас собрал, – продолжала рассказ Гиппорета. -
И пояснил: наступила пора дележей:
"Выберет каждая дочь из полсотни атлета,
Завтра вы все обретёте законных мужей!"
92
До темноты он вещал нам о завтрашних планах:
"Стать грандиозною общая свадьба должна!
Аргос утонет и в розах, и в белых тюльпанах,
А приглашённые гости – в потоках вина!"
Дальше мы все разошлись по уютным палатам
И от усталости впали в глубокие сны,
Где повстречались во тьме с чернокрылым Танатом…
Грозный Аид, мы погибли в ту ночь без вины!"
93
К Керберу царь подошёл и погладил по холке:
"Эти девицы душой пострашнее зверей -
Не совершают такого шакалы и волки!
Нет, не должно на земле быть таких матерей!
Не было прежде на свете ужасней эксцесса -
Нервы у тех негодяек – Гефестов металл!"
"Царь, как отмщенье свершилось, спроси у Гермеса!
Видишь, племянник подходит, а рядом – Тантал!"
94
"О! Психопомп, видишь, души висят предо мною?
Их ты недавно доставил толпою сюда.
Эти… никак не хотят согласиться с виною,
Мне не хватало тебя для свершенья суда!"
"Да, наверху отзывались о жёнах нелестно:
Мужеубийствами был осквернён гинекей!
Мне от Танатоса стало, правитель, известно,
Что отомстил Данаидам за братьев Линкей.
95
Он уцелел лишь один от Данайского гнева:
Юноша был самым скромным на свадьбе своей,
Там и влюбилась в него милосердная дева,
Именно ей и достался в супруги Линкей:
Собственноручно убийц он отправил к Харону,
Не позабыв отослать и Даная вослед.
И на него водрузили пелазги корону,
Этим закончилась цепь неминуемых бед".
96
"Юношей девы сгубили по воле Даная,
Он и виновен в деянье…" – промолвил Аид.
"Нет! Ситуация, дядя, немного иная:
Жёны супругов убили!" – ответил Зевсид.
"Слово отца для детей – выше всяких законов!
И соглашаться с тобой мне, Гермес, не резон!"
"Дядя, он дал их супругам, как россыпь цирконов,
А для жены только мужнина воля – закон!"
97
"Прав ты, племянник, виновны они в преступленье!
Дам в наказанье за это бессмысленный труд!
Только тогда им даруется свыше прощенье,
Если наполнят водою бездонный сосуд…"
Ложь Тантала
98
"Души девиц засверкают нескоро кристаллом,
Вытечет много из бочки бездонной воды…
Хватит о них говорить! Что случилось с Танталом?
Или он – тоже виновник ужасной беды?
Если убийца, то бросим в волну Флегетона,
Пусть очищает себя он в потоке огня!
Коль не нанёс он здоровью чужому урона,
То огради от общенья с Танталом меня!"
99
"Дядя, с Танталом-царём непростая задача…
Выслушай то, что узнал я от добрых людей!
Здесь и Кокит не поможет с потоками плача -
Этот властитель – невиданный в мире злодей!"
"Что же ты знаешь такое, гонец быстроногий?
Голую правду поведай о нём до конца!"
"Этот преступник, державший Зевеса в тревоге -
Брат мой по крови, но нравом страшней подлеца!
100
Ты, верно, знаешь о страсти царя пантеона? -
Ходит он к смертным девицам порою ночной,
Много детей на земле у отца-Крониона,
Только не каждый доволен судьбою земной.
Как-то на Фригию царь наш направил вниманье -
Он наблюдал за земными людьми, как никто.
Быть у подножья Сипила явилось желанье -
Возле стремнины Пактола он видел Плуто.
101
Разве могла устоять перед Зевсом царица земная? -
Очи тирана сверкали, как синий кристалл!
Радостной стала для них эта встреча ночная,
И появился на свете красавец Тантал.
Сам понимаешь, Аид, что рожденье от бога -
Это не только отцовских очей синева
И красота, и талантов каких-то немного,
Но и на трон материнский в Сипиле права.
102
Юношей он оказался уже на престоле -
Мать добровольно ему уступила свой трон,
Жизнь потекла златоносной водою в Пактоле,
Счастье его окружило с различных сторон.