Антоний и Клеопатра (англ. Antony and Cleopatra) - трагедия Уильяма Шекспира с сюжетом, основанном на переводе Плутарховского жизнеописания Марка Антония, выполненного Томасом Нортом с французского перевода Амио. Действие пьесы происходит в I веке до н. э. (от начала Парфянской войны до самоубийства Клеопатры), в основе которой удивительная и полная драматизма история любви римлянина Марка Антония и царицы египетской Клеопатры. Написана либо в 1607, либо в 1603–1604 гг. Опубликована впервые в фолио 1623.
Перевод с английского: Б. Пастернак.
Примечания: А. Аникст и М. Морозов.
Содержание:
АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА 1
Акт первый 1
Акт второй 5
Акт третий 10
Акт четвертый 16
Акт пятый 20
Примечания 23
АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА
Антоний , Октавий Цезарь , Лепид - триумвиры.
Секст Помпей
Домиций Энобарб, Вентидий, Эрос, Скар, Дерцет, Деметрий, Филон - приверженцы Антония.
Меценат, Агриппа, Долабелла, Прокулей, Тирей, Галл - приверженцы Цезаря.
Менас, Менекрат, Варрий - приверженцы Секста Помпея.
Тавр , командующий армией Цезаря.
Канидий , командующий армией Антония.
Силий , военачальник в армии Вентидия.
Евфроний , посол от Антония к Цезарю.
Алексас, Евнух Мардиан, Селевк, Диомед - придворные Клеопатры.
Предсказатель .
Поселянин .
Клеопатра , царица Египта.
Октавия , сестра Цезаря и жена Антония.
Хармиана, Ира - прислужницы Клеопатры.
Военачальники, легионеры, гонцы, слуги и придворные.
Место действия - в разных частях Римской империи.
Акт первый
Сцена первая
Входят Деметрий и Филон.
Филон
Нет, наш начальник выжил из ума.
Горящий взгляд, который с видом Марса
Он устремлял, бывало, на войска,
Молитвенно прикован к черной челке.
Грудь силача, дышавшая в боях
Так яростно, что лопались застежки
На панцире, превращена в мехи
Для обдуванья жарких нег цыганки.
Трубы. Входят Антоний и Клеопатра со свитой. Евнухи обмахивают ее опахалами.
Они идут. Любуйся. Вот тебе
Один из главных трех столпов вселенной
На положенье бабьего шута.
Смотри и поучайся.
Клеопатра
Если это
Любовь, то как, большая или нет?
Антоний
Ничтожна страсть, к которой есть мерила.
Клеопатра
Я знать желаю чар моих предел.
Антоний
Тогда создай другую твердь и землю.
Входит служитель.
Служитель
Из Рима вести, добрый государь.
Антоний
Какая скука! Только поскорее.
Клеопатра
Нет, расспроси, Антоний. Может быть,
Не в духе Фульвия и юный Цезарь
Приказывает: "Сделай то и то,
Займи то царство и очисти это,
Иначе будет плохо".
Антоний
Милый друг!
Клеопатра
Я не шучу. По-видимому, больше
Задерживаться здесь тебе нельзя,
Иначе Цезарь даст тебе отставку.
Как знаешь сам. Где Фульвии письмо?
Нет, Цезаря посланье, виновата.
Да нет, обоих, я хочу сказать.
Прими гонцов. Клянусь венцом Египта,
Ты покраснел, вернейший знак того,
Что ты боишься Цезаря, Антоний.
А может быть, стыдливость эта - страх
Пред Фульвией и будущей отчиткой?
Но где ж гонцы?
Антоний
Пусть в Тибре сгинет Рим
И рухнут своды вековой державы!
Мое раздолье здесь. Все царства - прах.
Земной навоз - заслуженная пища
Зверям и людям. Жизни высота
Вот в этом.
(Обнимая ее.)
То есть в смелости и страсти.
А в них - я это кровью докажу -
Нам равных нет.
Клеопатра
Какая ложь! Зачем же
Ты без любви на Фульвии женат?
Не так глупа я, как кажусь. Антоний
Всегда собою будет.
Антоний
И всегда
Ошеломляться будет Клеопатрой.
Но из любви к часам самой любви
Не станем их терять на пререканья.
Пусть время в удовольствиях пройдет.
Чем будем развлекаться мы сегодня?
Клеопатра
Беседою с послами.
Антоний
Какова!
Но все к лицу упрямице-царице:
И гнев, и смех, и слезы. Каждый след
Ее запальчивости - совершенство.
Послов приму я разве лишь твоих,
А больше никаких. Сегодня будем
Бродить по улицам и наблюдать
Ночные нравы. Хорошо, царица?
Ты так сама хотела.
(Служителю.)
Надоел.
Антоний и Клеопатра со свитой уходят.
Деметрий
Как с Цезарем небрежен стал Антоний!
Филон
Он вовсе не Антоний иногда,
Так делается вдруг неузнаваем.
Деметрий
Как в самом деле жалко! Этим всем
Он подтверждает злые толки римлян.
Нам остается ждать, чтоб завтра он
Исправил впечатленье. До свиданья.
Уходят.