Лают псы, бежит прислуга,
Светят факелы в лицо.
Громко шпорами стучу я
И сбегаю на крыльцо.В уголке уютном, светлом
Ждет красавица моя…
Так тепло там и душисто…
Я в объятиях ея…Ветер шепчет между листьев,
Слышен голос из ветвей:
"Что ты хочешь, глупый всадник,
С глупой грезою своей?"
"Звезда упала в бездну…" Перевод В. Зоргенфрея
Звезда упала в бездну
С лучистых горних высот!
Звезду любви узнал я, -
Она уж не взойдет,Вот с яблони цвет спадает,
И крутится листьев рой, -
Их гонят дразнящие вихри
И тешатся этой игрой.Кружа в заливе, лебедь
Тоскливо песнь поет,
Поет всё тише, тише
И тонет в глуби вод.О, как темно и тихо!
Распалась в прах звезда,
Развеяны ветром листья,
И лебедь умолк навсегда.
"Громадный снился мне чертог…" Перевод В. Зоргенфрея
Громадный снился мне чертог,
Дурманы чар, и света переливы,
И бурный человеческий поток,
И лабиринта темные извивы.
Все к выходу стремятся, на порог,
И всюду вопли, стоны и призывы,
И рыцари и дамы в дикой дрожи
Бегут, – и сам вослед бегу я тоже.
И вдруг один стою я, и растет
Тревога – нет толпы уж многоликой,
Один стремлюсь я дальше, всё вперед,
Покоями, запутанными дико.
В ногах свинец, и душу страх гнетет,
И не издать в отчаянии крика.
И вдруг достиг я двери выходной.
Туда! – Но, Боже, кто передо мной?Она, она предстала на пути!
Уста скорбят, чело туманней ночи.
Рукой она дает мне знак уйти;
Не знаю, гнев иль милость мне пророчит;
Но грудь готова счастьем изойти -
Так сладостно ее пылают очи.
Взглянула так сурово на меня,
Любовно так – и вмиг проснулся я.
"Холодной полночью глухой…" Перевод В. Зоргенфрея
Холодной полночью глухой
Бродил я в лесу со своей тоской;
Деревья тряс, чтоб они не спали, -
Они головой с состраданьем качали.
"Самоубийц хоронят…" Перевод В. Зоргенфрея
Самоубийц хоронят
В скрещенье двух дорог;
Цветок растет там синий,
Тоски предсмертной цветок.В скрещенье дорог стоял я,
Безмолвен и одинок.
В сиянье лунном качался
Тоски предсмертной цветок.
"Путь мой мгла ночная метит…" Перевод В. Зоргенфрея
Путь мой мгла ночная метит,
Сумрак стелется вокруг
С той поры, как мне не светит
Свет очей твоих, мой друг.Золотые, закатились
Звезды прелести живой,
Бездны темные раскрылись, -
Ночь, прими меня, я твой!
"Мне мгла сомкнула очи…" Перевод В. Зоргенфрея
Мне мгла сомкнула очи,
Свинец уста сковал,
Застыв и цепенея,
В могиле я лежал.Не помню, был ли долог
Мой мертвый сон, но вдруг
Проснулся я и слышу
Над гробом чей-то стук"Быть может, встанешь, Генрих?
Зажегся вечный день,
И мертвых осенила
Услады вечной сень".Любимая, не встать мне -
Я слеп и до сих пор:
От слез неутолимых
Вконец померк мой взор."Я поцелуем, Генрих,
Покров сниму с очей;
Ты ангелов увидишь
В сиянии лучей".Любимая, не встать мне -
Доныне кровь струей
Течет еще из сердца,
Что ранено тобой."Тебе я руку, Генрих,
На сердце положу,
И мигом кровь уймется,
Я боль заворожу".Любимая, не встать мне -
Висок сочится мой:
Его ведь прострелил я
В тот день, как расстался с тобой."Я локонами, Генрих,
Прикрою твой висок,
Чтоб кровь не шла из раны,
Чтоб ты подняться мог".И голос был так нежен -
Лежать не стало сил:
Мне к милой захотелось,
И встать я поспешил.И тут разверзлись раны,
И хлынула струя
Кровавая из сердца,
И – вот! – проснулся я.
"Для старых, мрачных песен…" Перевод В. Зоргенфрея
Для старых, мрачных песен,
Дурных, тревожных снов, -
О, если бы громадный
Для них был гроб готов!Я собираюсь что-то
Еще в него сложить;
И бочки в Гейдельберге
Он больше должен быть.И дайте мне носилки,
Чтоб были в полный рост;
Им быть, пожалуй, надо
Длинней, чем в Майнце мост.Двенадцать великанов
Зовите же поскорей,
Чтоб кельнского Христофора
Был каждый из них сильней.Пусть гроб снесут они к морю,
Опустят до самого дна;
По гробу и могила
Огромной быть должна.А знаете, на что мне
Огромный гроб такой?
Любовь я уложил бы
И горе на покой.
Опять на родине

"В этой жизни слишком темной…" Перевод А. Блока
В этой жизни слишком темной
Светлый образ был со мной;
Светлый образ помутился,
Поглощен я тьмой ночной.Трусят маленькие дети,
Если их застигнет ночь;
Дети страхи полуночи
Громкой песней гонят прочь.Так и я, ребенок странный,
Песнь мою пою впотьмах;
Незатейливая песня,
Но зато разгонит страх.
"Не знаю, что значит такое…" Перевод А. Блока
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы,Златым убирает гребнем
И песню поет она:
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Неизвестный художник.Лорелея (немецкая открытка). Нач. XX в.
"Не радует вешнее солнце…" Перевод М. Михайлова
Не радует вешнее солнце
Смущенную душу мою:
У старых развалин, под липой,
Один я печален стою.Как ярко блестит под горою
Лазоревой гладью река!
Плывет по ней лодка; далеко
Разносится песнь рыбака.А там, за рекою, пестреют
Под ясной улыбкой небес
Сады, и беседки, и дачи,
И люди, и стадо, и лес.Вон девушки берегом идут
К зыбучему плоту с бельем;
Вон мельница шумно трудится
И сыплет алмазным дождем.Вон древняя, ветхая башня
И будка у старых ворот;
Солдатик в нарядном мундире
Там ходит и взад и вперед.Играет ружьем он – и ярко
Сверкает на солнце ружье…
"На пле́-чо! на кра-ул!" Солдатик,
Прицелься ты в сердце мое!
"Я плачу в лесу безнадежно…" Перевод В. Коломийцева
Я плачу в лесу безнадежно, -
А дрозд спорхнул с высоты
И мне поет так нежно:
"О чем тоскуешь ты?""Спроси, дружок, об этом
Своих же братцев, стрижей,
Хитро гнездившихся летом
У окон милой моей".
"Сырая ночь и буря…" Перевод А. Блока
Сырая ночь и буря,
Беззвездны небеса;
Один средь шумящих деревьев
Молча бреду сквозь леса.
Светик далекий кажетВ охотничий домик путь;
Мне им прельщаться не надо,
Ведь скучно туда заглянуть.Там бабушка в кожаном кресле,
Как изваянье, страшна,
Слепая, сидит без движенья
И слова не молвит она.Там бродит, ругаясь, рыжий
Сын лесничего взад и вперед,
То яростным смехом зальется,
То в стену винтовку швырнет.Там плачет красавица пряха,
И лен отсырел от слез;
У ног ее с урчаньем
Жмется отцовский пес.
"Когда на дороге, случайно…" Перевод А. Фета
Когда на дороге, случайно,
Мне встретилась милой родня, -
И мать, и отец, и сестрица
Любезно узнали меня.Спросили меня о здоровье,
Прибавивши сами потом,
Что мало во мне перемены, -
Одно, что я бледен лицом.О тетках, золовках и разных
Докучных расспрашивал я,
О маленькой также собачке,
С приветливым лаем ея.Спросил, между прочим, о милой:
Как с мужем она прожила?
И мне отвечали любезно,
Что только на днях родила.И я их любезно поздравил,
И нежно шептал им в ответ,
Прося передать поздравленье
И тысячу раз мой привет.Сестрица промолвила громко:
"С собачкой случилась беда:
Как стала большою, взбесилась, -
Утоплена в Рейне тогда".В малютке есть с милою сходство:
Улыбку ее узнаю, -
И те же глаза, что сгубили
И юность, и душу мою.
"С порога рыбачьей избушки…" Перевод А. Фета
С порога рыбачьей избушки
Мы видели море вдали;
Вечерний туман отделялся
Приметно от волн и земли.Один за другим зажигались
Огни на большом маяке,
И лишний один разглядели
Еще мы корабль вдалеке.Шла речь о крушеньях и бурях,
О том, что матросу беда, -
Что он между небом и бездной,
Надеждой и страхом всегда.Про Север и Юг толковали,
Какие по тем берегам
Особые есть населенья,
Какие обычаи там.