На богомолье в Кевлар. Перевод В. Гиппиуса
I
Мать у окна стояла.
В постели сын лежал.
"Процессия подходит.
Вильгельм, ты бы лучше встал!""Нет, мать, я очень болен,
Смотреть не хватит сил.
Я думал о Гретхен умершей
И сердце повредил"."Вставай, вот книга и четки,
Мы в Кевлар поспешим,
Там сжалится Божья Матерь
Над сердцем твоим больным".Хоругви церковные веют.
Церковный хор поет.
Из Кельна, вдоль по Рейну,
Процессия идет,Поддерживая сына,
Пошла и мать за толпой.
Запели оба в хоре:
"Мария, Господь с тобой!"
II
Сегодня Матерь Божья
Надела лучший наряд.
Сегодня ей много дела:
Больные к ней спешат.Приходят все с дарами,
Кого томит недуг:
Со слепками восковыми,
Со слепками ног и рук.Принес восковую руку -
И вот рука зажила.
Принес восковую ногу -
И боль в ноге прошла.Кто в Кевлар шел, хромая, -
Теперь плясун лихой;
Играет теперь на скрипке,
Кто двинуть не мог рукой.Взяла восковую свечку
И сердце слепила мать.
"Отдай Пречистой Деве -
И больше не будешь страдать".Со стоном берет он сердце,
Подходит едва-едва,
Слезы из глаз струятся,
Струятся из сердца слова:"Тебе, Преблагословенной,
Пречистой Деве, Тебе,
Тебе, Царице Небесной,
Скажу о своей судьбе.Из города я Кельна,
Где с матушкой жил моей,
Из города, где сотни
Часовен и церквей.Жила с нами рядом Гретхен,
Но вот схоронили ее.
Прими восковое сердце
И вылечи сердце мое!Сердечные вылечи раны, -
Я буду всей душой
Молиться и петь усердно:
"Мария, Господь с тобой!""
III
Больной и мать больного
Заснули дома вдвоем,
А Матерь Божья ночью
Неслышно входит в их дом.Склоняется к больному,
И руку свою кладет
На сердце его неслышно,
И прочь с улыбкой идет.А мать во сне это видит,
И больше видит она…
Но громко собаки лают
И будят ее ото сна.Лежит ее сын недвижен:
В нем жизни больше нет;
На бледных щеках играет,
Алея, утренний свет.И мать сложила руки
Со скорбью и тоской
И набожно запела:
"Мария, Господь с тобой!"
Из "Путешествия по Гарцу"

Горная идиллия. Перевод В. Зоргенфрея
На горе стоит избушка,
В ней шахтер живет седой,
Шумны темные там ели,
Светел месяц золотой.У окна резное кресло,
Чудо-кресло, не скамья,
Кто сидит в нем, тот счастливец,
И счастливец этот – я!На скамеечке малютка
У моих уселась ног;
Глазки – звезды голубые,
Ротик – аленький цветок.Глазки-звездочки раскрыты
Широко, как небосвод,
И лукаво к пухлым губкам
Свой лилейный пальчик жмет."Нет, не бойся, мать не видит:
Села с прялкою к окну,
А отец взял в руки цитру
И поет про старину".И малютка продолжает
Тихо в уши мне шептать;
Много тайн за это время
Довелось мне услыхать."С той поры как нету тетки,
Не приходится уж нам
Ездить в Гослар на гулянье.
Вот чудесно было там!Здесь, на этом горном склоне,
Так тоскливо жить одним,
А зимою мы под снегом,
Как схоронены, сидим.И притом же я трусиха,
Как дитя, впадаю в страх,
Только вспомню злобных духов,
Промышляющих в горах".Слов своих сама пугаясь,
Прерывает вдруг рассказ
И обеими руками
Прикрывает звезды глаз.Всё шумнее шелест ели,
Громче треск веретена,
И в звенящих струнах цитры
Оживает старина."Не страшись, моя малютка,
Злые духи скрылись прочь,
Божьи ангелы на страже
Над тобою день и ночь!"
………………………………………
…За зеленой хвоей ели
Месяц тихо прячет лик,
В нашей комнате мерцает
Догорающий ночник.Только звезды голубые
Светят ярче в поздний час,
И пылает алый ротик,
И она ведет рассказ:"Эти крошки-домовые
Поедают нашу снедь,
Накануне полон ящик,
Поутру – пустая клеть.Эти крошки слижут ночью
Наши сливки с молока,
А остатки выпьет кошка
Из открытого горшка.Да и кошка наша – ведьма:
Ночью вылезет на двор
И гуляет в дождь и вьюгу
По развалинам средь гор.Там стоял когда-то замок,
В пышных залах яркий свет,
Дамы, рыцари и свита
Танцевали менуэт.

Фридрих К. Д.Руины аббатства в Эльдене. 1825
Но однажды злая фея
Нашептала злобных слов,
И теперь среди развалин
Гнезда филинов и сов.Впрочем, тетка говорила:
Стоит только слово знать,
И его в урочном месте
И в урочный час сказать, -И опять из тех развалин
Стены гордые взойдут,
Дамы, рыцари и свита
Танцевать опять начнут;Тот, кто скажет слово, станет
Обладателем всего,
Звуки трубные прославят
Светлость юную его".Так цветут волшебной сказкой
Алых губок лепестки,
И сверкают в глазках-звездах
Голубые огоньки.Нижет кудри мне на пальцы
И дает им имена.
И смеется, и целует,
И смолкает вдруг она.И с таким приветом тихим
Смотрит комната на нас;
Этот стол и шкаф как будто
Я уж видел много раз.Мирно маятник болтает,
Струны цитры на стене
Еле слышно зазвенели,
И сижу я как во сне."Вот урочный час и место,
Вот когда пора сказать.
Ты, малютка, удивишься,
Как я слово мог узнать.Лишь скажу – и ночь поблекнет,
Не дождавшись до утра,
Зашумят ручьи и ели,
Вздрогнет старая гора.Из ущелья понесутся
Звуки, полные чудес,
Запестреет, как весною,
Из цветов веселый лес.Листья, странные как в сказке,
Небывалые цветы
Полны чар благоуханья
И пьянящей пестроты.Розы, красные как пламя,
Загорятся здесь и там,
И колонны белых лилий
Вознесутся к небесам.Звезды, крупные как солнце,
Запылают над землей,
В чаши лилий исполинских
Свет вливая голубой.Мы с тобой, моя малютка,
Всех изменимся сильней;
Окружат нас шелк и бархат,
Вспыхнет золото огней.Ты принцессой станешь гордой,
Замком сделается дом, -
Дамы, рыцари и свита
Пляшут весело кругом.Всё мое – и ты и замок -
В этом сказочном краю,
Славят трубы и литавры
Светлость юную мою!"
На Брокене. Перевод В. Зоргенфрея
Всё светлее на востоке,
Тлеет солнце, разгораясь.
И кругом поплыли горы,
Над туманами качаясь.Мне надеть бы скороходы,
Чтобы с ветром поравняться
И над этими горами
К дому милой резво мчаться,Тихо полог отодвинуть
В изголовье у голубки,
Целовать тихонько лобик
И рубиновые губки.И в ушко ее чуть слышно
Молвить: "Пусть тебе приснится
Сон, что мы друг друга любим
И что нам не разлучиться".
"Грезы старые, проснитесь!.." Перевод В. Зоргенфрея
Грезы старые, проснитесь!
Вздрогни, сердце, растворись!
Песни счастья, слезы грусти
Дивным строем полились.Я хочу пройти меж елей,
Где ключом шумит вода,
Бродят гордые олени,
Раздается песнь дрозда.Я хочу подняться в горы,
На отвесные скалы,
Где развалины седые
Спят в тенях рассветной мглы.Тихо сяду, вспоминая
О красе былых времен,
О былой и громкой славе
Отошедших в мрак племен.Поросла травою площадь
Там, где в бой вступал храбрец,
Добывавший на турнире
Победителя венец.Плющ обвился вкруг балкона
Там, где первая из дам
Повергала нежным взором
Победителя к ногам.Ах! Обоих победивших
Смерть с лица земли смела,
Рыцарь с острою косою
Всех нас выбьет из седла.
Ильза. Перевод В. Зоргенфрея
Зовусь я принцессой Ильзой
И в Ильзенштейне живу;
Пойдем со мной в мой замок
К блаженству наяву.Я лоб тебе омою
Прозрачною волной,
Ты боль свою забудешь,
Унылый друг больной.В объятьях рук моих белых,
На белой груди моей
Ты будешь лежать и грезить
О сказках прошлых дней.Обниму тебя, зацелую,
Как мной зацелован был
Мой император Генрих,
Что вечным сном почил.

Шпицвег ККупающаяся нимфа. 1855
Не встать из мертвых мертвым,
И только живые живут;
А я цветка прекрасней,
И сердце бьется – вот тут.Вот тут смеется сердце,
Звенит дворец средь огней,
Танцуют с принцессами принцы,
Ликует толпа пажей.Шуршат атласные шлейфы,
И шпоры звенят у ног,
И карлики бьют в литавры,
И свищут, и трубят в рог.Усни, как спал мой Генрих,
В объятьях нежных рук;
Ему я прикрыла уши,
Когда грянул трубный звук.
Северное море
