Джакомо Леопарди - Бесконечность стр 8.

Шрифт
Фон

У Леопарди другой подход. В "Гимне Нептуну" он прежде всего выстраивает имитируемый мир со всей тщательностью и скрупулезностью, используя глубочайшие познания в античной мифологии и культуре в целом. Подделку никто не разоблачил. В 1817 году в письме другу и известному литератору Джордани автор сам признался, что "Гимн Нептуну" и "Оды" – мистификация.

В 1819 году в творческом развитии молодого Леопарди произошел перелом – он повернулся от античности к современности, от описательной поэзии к философской. Вот важное высказывание самого поэта: "В своем поэтическом развитии дух мой прошел тот же путь, что и все человечество".

Однако интерес к древности, к литературной игре и переводам остался. Так в 1822 году он пишет "Жития святых отцов" ("перевод латинского пересказа греческой хроники"), искусно стилизовав их под рукопись Х1V века; в 1823 – переводит отрывки из Симонида Аморгского (ямбического поэта VII века до н.э.), в конце жизни сочиняет философско-сатирическую поэму "Паралипомены к Батрахомиомахии" (своеобразное дополнение к древнегреческой поэме, которую переводил в юности).

Предположительно в 1828 году Леопарди публикует маленькое стихотворение "Подражание" ("Imitazione") – вольный перевод "Листка" Антуана Венсана Арно, своего французского современника, члена Французской Академии, изгнанного из Франции в эпоху Реставрации за приверженность Наполеону. Само стихотворение ("La feuille " ) было напечатано в том же "Спеттаторе" в 1818 году. Романтики оценили и восприняли этот первый в европейской поэзии образ гонимого бурей листка как символ свободы и одиночества.

Пушкин писал в 1835 году о "Листке" Арно: "Участь этого маленького стихотворения замечательна. Костюшко перед своею смертью повторил его на берегу Женевского озера. Александр Ипсиланти перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский и Давыдов".

В 1841 году Лермонтов напишет стихотворение "Дубовый листок оторвался от ветки родимой…", тоже вольное подражание, которому суждено стать русской классикой.

В своем "Подражании " Леопарди задался целью показать преимущество итальянского языка над французским, который считал сухим и рационалистичным. Но и подражая, Поэт остался самим собой.

Привожу здесь мой перевод обеих греческих од Леопарди. "Подражание" см. на с. 26.

ODAE ADESPOTAE

К Эроту

В чаще лесной уснувшим

Нашел я Эрота.

Тихо подкрался

И сплел ему цепи из роз.

Он, лишь проснулся,

Путы порвал и сказал:

Знай, из моих тенет

Не уйдешь так скоро.

К Луне

Ныне Луну буду славить, небес царицу!

Ты, среброликая, правишь ночью тишайшей:

Светлая – темными снами. Также и звезды

Славят тебя – ты небосклон озаряешь,

Правишь златой колесницей, из сонного моря

Резвых коней выводишь, и – пока люди

Всюду мятежным снам своим предаются –

Молча в ночи свершаешь путь одинокий,

И на вершины гор, деревья и кровли,

И на озера свет кладешь серебристый.

Видишь все сверху – воры тебя боятся,

А соловьи летней ночью голосом нежным

Песни тебе поют средь листвы блестящей.

Путникам ты дорога, восходящая мирно.

Чествуют боги тебя, почитают люди,

О высочайшая, с ясным взглядом и ликом,

Свет свой во тьме несущая невозмутимо!

Татьяна Стамова

Примечания

1

Впервые напечатано в журнале "Иностранная литература". № 4. 2013.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3