де Бомарше Пьер-Огюстен Карон - Севильский Цырюльник Или Тщетная Предосторожность стр 14.

Шрифт
Фон

Бартоло . С Альмавивой?

Алькальд . Значит, это не воры?

Бартоло . Погодите!… Везде, где угодно, граф, я – слуга вашего сиятельства, но вы сами понимаете, что здесь разница в общественном положении теряет свою силу. Покорнейше прошу вас удалиться.

Граф . Да, общественное положение здесь бессильно, но зато огромную силу имеет то обстоятельство, что сеньора Розина вам предпочла меня и добровольно согласилась выйти за меня замуж.

Бартоло . Розина, что он говорит?

Розина . Он говорит правду. Что же вас тут удивляет? Вы знаете, что сегодня ночью я должна была отомстить обманщику. Вот я и отомстила.

Базиль . Не говорил ли я вам, доктор, что это был сам граф?

Бартоло . Это мне совершенно безразлично. Забавная, однако ж, свадьба! Где же свидетели?

Нотариус . Свидетели налицо. Вот эти два господина.

Бартоло . Как, Базиль? Вы тоже подписали?

Базиль . Что поделаешь! Это дьявол, а не человек: у него всегда полны карманы неопровержимыми доводами.

Бартоло . Плевать я хотел на его доводы. Я воспользуюсь моими правами.

Граф . Вы ими злоупотребили и потому утратили их.

Бартоло . Она несовершеннолетняя.

Фигаро . Она теперь самостоятельна.

Бартоло . А с тобой не разговаривают, мошенник ты этакий!

Граф . Сеньора Розина родовита и хороша собой, я знатен, молод, богат, она – моя жена, что делает честь нам обоим, – кто же после этого осмелится оспаривать ее у меня?

Бартоло . Я никому ее не отдам.

Граф . Вы уже не имеете над нею власти. Я укрываю ее под сенью закона, и тот алькальд, которого вы сами сюда привели, защитит ее от насилия, которое вы намерены над ней учинить. Истинные блюстители закона – опора всех утесненных.

Алькальд . Разумеется, А напрасное сопротивление столь почтенному брачному союзу свидетельствует лишь о том, что он боится ответственности за дурное управление имуществом воспитанницы, отдать же в этом отчет он обязан.

Граф . А, лишь бы он согласился на наш брак – больше я ничего с него не потребую!

Фигаро . Кроме моей расписки в получении ста экю, дарить ему эти деньги было бы уже просто глупо.

Бартоло (рассвирепев) . Они все были против меня – я попал в осиное гнездо.

Базиль . Какое там осиное гнездо! Подумайте, доктор: жены, правда, вам не видать, но деньги-то остались у вас, и притом немалые!

Бартоло . Aх, Базиль, отстаньте вы от меня! У вас только деньги на уме. Очень они мне нужны! Ну, положим, я их оставлю себе, но неужели вы думаете, что именно это сломило мое упорство? (Подписывает.)

Фигаро (смеется) . Ха-ха-ха! Ваше сиятельство, да это два сапога пара!

Нотариус . Позвольте, господа, я уже окончательно перестаю понимать. Разве тут не две девицы, носящие одно и то же имя?

Фигаро . Нет, сударь, их не две, а одна.

Бартоло (в отчаянии) . И я еще своими руками убрал лестницу, чтобы им же было удобнее заключать у меня в доме брачный договор! Ах, меня погубило собственное нерадение!

Фигаро . Недомыслие, доктор! Впрочем, будем справедливы: когда юность и любовь сговорятся обмануть старика, все его усилия им помешать могут быть с полным основанием названы Тщетною предосторожностью.

1

Алькальд (исп. alcalde, от араб. аль-кади судья) – в средневековой Испании чиновник, выполнявший административные функции в провинциях

2

Альгуасил – судебный пристав (здесь)

3

Во-первых (лат.)

4

Бесплатно (лат.)

5

Помогаю словом и делом (лат.)

6

Боже милостивый! (лат.)

7

Согласен (лат.)

8

Очень тихо (итал.)

9

Тихо (итал.)

10

Сильнее (итал.)

11

Все усиливающийся шум (итал.)

12

Легче (лат.)

13

Лиценциат – (ср.–лат. licentiatus допущенный) в средневековых университетах – преподаватель, получивший право читать лекции до защиты докторской диссертации

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3