Бартоло . С Альмавивой?
Алькальд . Значит, это не воры?
Бартоло . Погодите!… Везде, где угодно, граф, я – слуга вашего сиятельства, но вы сами понимаете, что здесь разница в общественном положении теряет свою силу. Покорнейше прошу вас удалиться.
Граф . Да, общественное положение здесь бессильно, но зато огромную силу имеет то обстоятельство, что сеньора Розина вам предпочла меня и добровольно согласилась выйти за меня замуж.
Бартоло . Розина, что он говорит?
Розина . Он говорит правду. Что же вас тут удивляет? Вы знаете, что сегодня ночью я должна была отомстить обманщику. Вот я и отомстила.
Базиль . Не говорил ли я вам, доктор, что это был сам граф?
Бартоло . Это мне совершенно безразлично. Забавная, однако ж, свадьба! Где же свидетели?
Нотариус . Свидетели налицо. Вот эти два господина.
Бартоло . Как, Базиль? Вы тоже подписали?
Базиль . Что поделаешь! Это дьявол, а не человек: у него всегда полны карманы неопровержимыми доводами.
Бартоло . Плевать я хотел на его доводы. Я воспользуюсь моими правами.
Граф . Вы ими злоупотребили и потому утратили их.
Бартоло . Она несовершеннолетняя.
Фигаро . Она теперь самостоятельна.
Бартоло . А с тобой не разговаривают, мошенник ты этакий!
Граф . Сеньора Розина родовита и хороша собой, я знатен, молод, богат, она – моя жена, что делает честь нам обоим, – кто же после этого осмелится оспаривать ее у меня?
Бартоло . Я никому ее не отдам.
Граф . Вы уже не имеете над нею власти. Я укрываю ее под сенью закона, и тот алькальд, которого вы сами сюда привели, защитит ее от насилия, которое вы намерены над ней учинить. Истинные блюстители закона – опора всех утесненных.
Алькальд . Разумеется, А напрасное сопротивление столь почтенному брачному союзу свидетельствует лишь о том, что он боится ответственности за дурное управление имуществом воспитанницы, отдать же в этом отчет он обязан.
Граф . А, лишь бы он согласился на наш брак – больше я ничего с него не потребую!
Фигаро . Кроме моей расписки в получении ста экю, дарить ему эти деньги было бы уже просто глупо.
Бартоло (рассвирепев) . Они все были против меня – я попал в осиное гнездо.
Базиль . Какое там осиное гнездо! Подумайте, доктор: жены, правда, вам не видать, но деньги-то остались у вас, и притом немалые!
Бартоло . Aх, Базиль, отстаньте вы от меня! У вас только деньги на уме. Очень они мне нужны! Ну, положим, я их оставлю себе, но неужели вы думаете, что именно это сломило мое упорство? (Подписывает.)
Фигаро (смеется) . Ха-ха-ха! Ваше сиятельство, да это два сапога пара!
Нотариус . Позвольте, господа, я уже окончательно перестаю понимать. Разве тут не две девицы, носящие одно и то же имя?
Фигаро . Нет, сударь, их не две, а одна.
Бартоло (в отчаянии) . И я еще своими руками убрал лестницу, чтобы им же было удобнее заключать у меня в доме брачный договор! Ах, меня погубило собственное нерадение!
Фигаро . Недомыслие, доктор! Впрочем, будем справедливы: когда юность и любовь сговорятся обмануть старика, все его усилия им помешать могут быть с полным основанием названы Тщетною предосторожностью.
1
Алькальд (исп. alcalde, от араб. аль-кади судья) – в средневековой Испании чиновник, выполнявший административные функции в провинциях
2
Альгуасил – судебный пристав (здесь)
3
Во-первых (лат.)
4
Бесплатно (лат.)
5
Помогаю словом и делом (лат.)
6
Боже милостивый! (лат.)
7
Согласен (лат.)
8
Очень тихо (итал.)
9
Тихо (итал.)
10
Сильнее (итал.)
11
Все усиливающийся шум (итал.)
12
Легче (лат.)
13
Лиценциат – (ср.–лат. licentiatus допущенный) в средневековых университетах – преподаватель, получивший право читать лекции до защиты докторской диссертации