Розина . Вы льстите мне, сударь, – заслуга всецело принадлежит учителю.
Бартоло (зевая) . А я, кажется, вздремнул во время этой чудесной вещицы. Ведь у меня столько больных! Целый день бегаешь, носишься, точно угорелый, а как присядешь, тут-то бедные ноги и… (Встает и отодвигает кресло.)
Розина (тихо графу) . Фигаро не идет!
Граф . Надо выиграть время.
Бартоло . Знаете, бакалавр, я уже говорил старику Базилю, чтобы он ей давал разучивать что-нибудь повеселее этих длинных арий, которые нужно тянуть то вверх, то вниз: и-о-а-а-а-а, – точь-в-точь похоронное пение. Дал бы он ей каких-нибудь песенок из тех, что певали во дни моей юности, – они были доступны каждому. Я и сам когда-то знал их… Вот, например… (Во время вступления Бартоло, почесывая голову, вспоминает, а затем, прищелкивая пальцами и по-стариковски приплясывая одними коленями, начинает петь.)
Розинетта, мой дружок,
Купишь муженька на славу?
Правда, я не пастушок…
(Графу со смехом.) В песне – Фаншонетта, ну, а я заменил ее Розинеттой, чтобы доставить ей удовольствие и чтобы больше подходило к случаю. Ха-ха-ха-ха! Здорово! Правда?
Граф (смеется) . Ха-ха-ха! Да, на что же лучше!
ЯВЛЕНИЕ V
Фигаро в глубине, Розина , Бартоло , Граф .
Бартоло (поет) .
Розинетта, мой дружок,
Купишь муженька на славу?
Правда, я не пастушок,
Не Тирсис кудрявый,Но впотьмах не хуже я,
Чем другие кавалеры…
Право, милая моя,
По ночам все кошки серы!
(Танцуя, повторяет припев.)
Фигаро у него за спиной передразнивает его.
(Увидев Фигаро.) А, пожалуйте, господин цырюльник, пожалуйте сюда, вы просто очаровательны!
Фигаро (кланяется) . По правде сказать, сударь, в былое время моя матушка мне тоже это говорила, но с тех пор я немного изменился. (Тихо графу.) Браво, ваше сиятельство!
В продолжение всей этой сцены граф усиленно пытается переговорить с Розиной, однако неспокойный и бдительный взор опекуна всякий раз его останавливает. Таким образом, между всеми актерами идет немая игра, хотя граф и Розина не участвуют в словопрении между доктором и Фигаро.
Бартоло . Вы опять пришли ставить клистиры, пускать кровь, пичкать лекарствами, чтобы у меня тут все с ног свалились?
Фигаро . Бывают такие дни, сударь. По крайности вы могли удостовериться, сударь, что мое усердие не ждет особых распоряжений, когда помимо обычных услуг требуется еще…
Бартоло . Ваше усердие не ждет! А что вы скажете, усердный молодой человек, тому несчастному, который все время зевает и стоя спит? И другому, который чихает три часа подряд, да так, что, кажется, вот-вот лопнет? Что вы им скажете?
Фигаро . Что я им скажу?
Бартоло . Да.
Фигаро . Я им скажу… А, черт! Чихающему я скажу: "Будьте здоровы", а зевающему: "Приятного сна". Это, сударь, не увеличит моего счета.
Бартоло . Понятно, нет. А вот кровопускания и лекарства увеличили бы его, если б только я на это пошел. А это вы тоже в порыве усердия забинтовали мулу глаза? Вы уверены, что ваши припарки вернут ему зрение?
Фигаро . Если они и не вернут ему зрения, то во всяком случае хуже он от них видеть не будет.
Бартоло . Не вздумайте поставить мне в счет и эти припарки! Не на такого напали!
Фигаро . По чести, сударь, люди вольны выбирать только между глупостью и безумством, вот почему там, где я не усматриваю для себя никакой выгоды, я хочу получить по крайней мере удовольствие, и да здравствует веселье! Почем я знаю: может, конец света наступит через три недели?
Бартоло . Лучше бы вы, господин резонер, без дальних слов отдали мне сто экю с процентами, – мое дело предупредить.
Фигаро . Вы сомневаетесь в моей честности, сударь? Какие-нибудь сто экю! Да я предпочту быть вашим должником всю жизнь, чем отказаться от этого долга хотя бы на мгновение.
Бартоло . А скажите, пожалуйста, понравились вашей дочке конфеты, которые вы ей принесли?
Фигаро . Какие конфеты? О чем вы говорите?
Бартоло . Да, конфеты в пакетике, сделанном сегодня утром из почтовой бумаги.
Фигаро . Пусть меня черти унесут, если я…
Розина (прерывает его) . Надеюсь, господин Фигаро, вы не забыли ей сказать, что они от меня? Я же вас просила.
Фигаро . Ах, да! Конфеты, нынче утром? Ну и дурак же я, совсем из головы вон… Как же, сударыня, дивные, изумительные!
Бартоло . Дивные! Изумительные! Да-с, господин цырюльник, что и говорить: ловко вывернулись! Почтенное занятие нашли вы себе, сударь!
Фигаро . А что такое, сударь?
Бартоло . Блестящую репутацию оно создаст вам, сударь!
Фигаро . Я буду поддерживать ее, сударь.
Бартоло . Да, это будет нелегкое бремя для вас, сударь.
Фигаро . Это уж мое дело, сударь.
Бартоло . Уж больно вы нос дерете, сударь! Было бы вам известно, что я имею обыкновение в споре с нахалом никогда ему не уступать.
Фигаро (поворачивается к нему спиной) . В этом мы с вами не сходимся, сударь: я, напротив, уступаю ему всегда.
Бартоло . Ого! Бакалавр, что это он говорит?
Фигаро . Вы, верно, думаете, что имеете дело с каким-нибудь деревенским цырюльником, который только и умеет, что брить? Да будет вам известно, сударь, что в Мадриде я зарабатывал на хлеб пером, и если бы не завистники…
Бартоло . Почему же вы там не остались, а, переменив занятие, явились сюда?
Фигаро . Каждый поступает, как может. Побывали бы вы в моей шкуре!
Бартоло . В вашей шкуре? Дьявольщина! Каких бы я глупостей наговорил!
Фигаро . А вы уже подаете надежды, сударь, – ваш собрат, который вон там все мечтает, вам это подтвердит.
Граф (встрепенувшись) . Я… я не собрат доктора.
Фигаро . Вот как? А я видел, что вы с доктором совещались, ну и подумал, что и вы занимаетесь тем же.
Бартоло (в сердцах) . В конце концов что вам здесь нужно? Передать еще одно письмо Розине? Так бы и говорили – я тогда уйду.
Фигаро . Стыдно вам обижать бедных людей! Ей-богу, сударь, я пришел вас побрить – только и всего. Ведь сегодня ваш день.
Бартоло . Зайдите в другой раз.
Фигаро . Да, в другой раз! Завтра утром принимает лекарство весь гарнизон, а я по знакомству получил на это подряд. Есть у меня время ходить к вам по нескольку раз! Не угодно ли вам, сударь, пройти к себе?
Бартоло . Нет, сударю не угодно пройти к себе. Постойте, постойте!… А почему бы, собственно, мне не побриться здесь?
Розина (презрительно) . Как вы прекрасно воспитаны! Уж тогда не лучше ли в моей комнате?
Бартоло . Ты сердишься? Прости, дитя мое, ведь урок у тебя еще не кончился, а я ни на минуту не хочу лишать себя удовольствия тебя послушать.
Фигаро (тихо графу) . Его отсюда не вытащишь! (Громко.) Эй, Начеку, Весна, тазик, воды, все, что нужно господину Бартоло для бритья!
Бартоло . Зовите, зовите! Сами же их утомили, измучили, довели до изнеможения, – как было их не уложить!
Фигаро . Ладно, я сам принесу! Прибор у вас в комнате? (Тихо графу.) Я его вытяну отсюда.
Бартоло (отвязывает связку ключей; немного подумав) . Нет, нет, я сам. (Уходя, тихо графу.) Смотрите за ними, пожалуйста.
ЯВЛЕНИЕ VI
Фигаро , Граф , Розина .
Фигаро . Ах, какая досада! Он хотел было дать мне связку. Не там ли и ключ от жалюзи?
Розина . Это самый новенький ключик.
ЯВЛЕНИЕ VII
Бартоло , Фигаро , Граф , Розина .
Бартоло (возвращается, в сторону) . Хорош я, нечего сказать! Оставить здесь этого проклятого цырюльника! (Фигаро.) Нате. (Протягивает ему связку.) У меня в кабинете, под столом. Только ничего не трогайте.
Фигаро . Ну, вот еще! У такого подозрительного человека, как вы! (Уходя, в сторону.) Небо всегда покровительствует невинности!