Успенский Лев Васильевич - Почему не иначе стр 15.

Шрифт
Фон

В связи с этим во времена Д. Фонвизина "бригадир" означало что-то среднее между "полковник" и "генерал", а "бригадирша" - "жена генерала или полковника". В наши же дни "бригадир" - "старший в бригаде", а "бригадирша" - "женщина-бригадир".

Бросать. У самых простых слов бывают самые хитроумные этимологии. В Древней Руси "бръснути" значило "скрести", "брить"; у болгар и сейчас "бръснар" - "парикмахер". Спрашивается: как же из "скрести" могло образоваться слово со значением "кидать"?

В словаре В. Даля вы найдете слова "бросновать" и "броснуть"; они означают: особым гребнем очесывать со снопиков льна его головки, семенные корзиночки. Языковеды думают, что именно работы по "броснованию", "соскребанию" головок с льняных снопов и вызвали перемену значения слова: при чесании льна эти головки далеко отлетают прочь, словно "брошенные" вперед. Из "бросновать" получилось "бросать". Не дам головы на отсечение, что это истина, но предположение кажется остроумным и правдоподобным.

Брошюра. "Брошюра" и "брошь" - есть ли между ними что-либо общее? Да, сходство здесь не случайно, связь имеется. Оба слова восходят к французскому "brocher" - "сшивать", "скалывать". "Брошюра" - первоначально значило "тетрадка, сшитая из листиков бумаги"; "брошь" - "заколка", "застежка", как бы сшивающая края одежды.

Брусника. Ягода немудреная, а споров об этимологии ее названия много. Ее связывали и с "брусок", и с древним "бръснути", о котором была речь при слове "бросать" (ягоды брусники так же легко "очесываются" со стебля, как и головки льна). Но всего вероятнее, слово это значило буквально: "румяная ягода"; корень "бруск-", "брусн-" и сейчас еще в народных говорах выражает представление о красном цвете.

Брюки. Этот "термин" завезли к нам из Голландии при Петре I моряки. Но сначала голландское "broek" (читайте "брук") у нас обозначало только особые, матросского покроя, панталоны. Потом так стали называться почти всякие штаны.

Бублик. Украинское по происхождению. В украинском языке "бублик", собственно, означает "пузырек", "волдырик": "пузырь" там - "бубел". Бублик ведь и есть пухлый баранок, как пышка - пышная булочка.

Будка. Очень старое заимствование из немецкого языка. "Будами", от старонемецкого "буоде" (ср. "бауэн" - "строить") - "строение", назывались некогда лесные шалаши-бараки смолокуров, углежогов, железоплавильщиков. Слово это - через славянские языки - вошло в название столицы Венгрии. "Будапешт" означало когда-то "буда" и "печь": видимо, на месте теперешнего города местные рудознатцы выплавляли когда-то в старинных печах - домницах металл или жгли уголь.

Буква. Во все славянские языки это слово проникло из германских. У древних готов "бока" значило одновременно и "бук" (порода дерева), и "литера, вырезанная на буковом чурбанчике". Отсюда и современное немецкое "бух" - "книга". И у нас древнейшим значением слова "букы" было "литера, выгравированная на брусочке букового дерева". Родительный падеж от "букы" был "букъве", как от "бры" - "бръве", от "моркы" - "моркъве".

Булавка. Собственно, "маленькая булава" - дубина с круглым утолщением - булой на конце. В польском языке "була" и сейчас значит "ком", "шишка"; булавка и на самом деле напоминает миниатюрную булаву.

Булка. Вокруг этого слова идут споры. Может быть, это галлицизм, французское заимствование, прибывшее к нам, впрочем, через польский язык: по-французски "буль" - "шар", "буланжэ" - "пекарь", "булочник", а "буль дё бёрр" - "масляная булочка", "пышка". Однако возможно, что происхождение у "булки" и чисто славянское. Тогда она в родстве с тем же "була", которое мы встретили, говоря о булавке, и даже с грубым "булыжник" или с белорусским "бульба" - "картошка".

Однако надо твердо заметить: болгарское "булка" - "супруга", "жена" - не имеет с нашей булкой ничего общего. Эта "булка" возникла из германского "Buhle" - тоже "супруга", "жена".

Бульдозер. Слово, недавно перекочевавшее к нам из Англии. По-английски "bulldoze" значит "дробить на крупные куски"; отсюда там, в Англии, и родилось название известной машины, потом перенесенное к нам.

Бумага. История некоторых слов особенно ясно показывает, как тесно связаны слова с теми вещами, которые они называют. Таково и слово "бумага". Начало его пути - в Иране: там "памбак" обозначало издавна "хлопок". Попав через Грецию в Италию, это "памбак" превратилось в "бомбаджо": так стали тут называть хлопчатую бумагу, хлопковое волокно. На Русь хлопчатобумажные ткани, а с ними и их название, были занесены именно итальянскими купцами. Похоже, что первым пришло к нам не слово "бумага", а слово "бумажник" - так стали называть изготовленные из нового материала попоны, потники для лошадей; это древнее "бумажник" и было переработкой итальянского "бомбаджо" на русский лад.

Такие вещи случаются: уменьшительное "фляжка" зазвучало в нашем языке куда раньше, чем произведенное от него "фляга"; первое есть переработанное немецкое "Flasche" - "бутылка", а второе создано уже внутри русского языка.

Так или иначе, слово "бумага" русские люди узнали сперва как "хлопчатая бумага". Лишь позже оно стало обозначать и бумагу писчую: ведь ее вырабатывали в старину из лоскутков различных льняных и хлопчатых тканей.

Бунт. Не многим известно, что это - очень древнее заимствование из германских языков, занесенное к нам через Польшу. У себя на родине "бунд" значило "союз", "сообщество". Сообщества чаще всего бывали в тогдашней России противоправительственными; постепенно слово "бунд" получило у нас значение "заговор", а затем "восстание", "мятеж". Вполне естественно, что конечное "д" немецкого слова превратилось в наше "т": русскому языку несвойственны звонкие согласные на конце слов.

Буржуа. Слово это по-французски равнозначно немецкому "бюргер" и русскому "гражданин"; с этого, по крайней мере, начиналась его история. "Буржуа" значило первоначально "горожанин", обитатель города, недворянин и некрестьянин. Оно употреблялось тогда без всякого неодобрительного оттенка и точно совпадало по смыслу со старорусским "мещанин". Позднее оно получило значение "зажиточный горожанин", "состоятельный человек". От него было произведено обозначение "буржуазия" - класс капиталистов. Наконец, у нас, на русской почве, из него получилось презрительное "буржуй" - капиталист, классовый враг пролетариата.

Ешь ананасы, рябчиков жуй,
День твой последний приходит, буржуй.
В. Маяковский

Бутерброд. По составу слово чисто немецкое: "буттер" - "масло", "брод" - "хлеб". Но мы вкладываем в него более широкий смысл, чем немцы. Мы можем сказать "бутерброд" про кусок хлеба с сыром или икрой без масла; немец назовет его тартинкой: "буттерброд" для него только хлеб с маслом.

Бутылка. В Древнем Риме "бутикула" значило "бочоночек": уменьшительное от "бутис" - "бочка". У французов из "бутикула" получилось "bouteille" ("бутэй"), а у поляков из этого "бутэй" - "бутелька".

Перейдя к нам, это слово превратилось в "бутылку".

Буфет. В XVIII веке русское дворянство перестраивало свою жизнь на заморский, западный лад. Вместе с невиданными ранее предметами обстановки появлялись в языке новые слова - их названия, дотоле неслыханные: "комод", "трюмо", "туалет", "этажерка".. Прибыла и такая новинка, как особые шкафы для посуды, по-итальянски - "буфетти", по-французски - "бюффэ" ("buffet"). Комната, где устанавливались они, получила название "буфетная". Потом "буфетом" стала зваться и стойка для продажи закусок в общественных местах, а наконец, и род закусочной, маленький ресторанчик.

Бухгалтер. По-немецки "бух" - "книга", глагол "halten" значит "держать", "содержать в порядке", "вести"… "Бухгалтер" - получается "книговод" или - ведь речь идет о счетных книгах - "счетовод". Теперь, я полагаю, каждому из вас ясно, почему недопустимо, коверкая это слово, выговаривать его как "булгахтер" - так поступать может только малограмотный человек.

Бык. Что можно сказать про это слово самое удивительное? То, что у него есть родственные связи с такими словами, как "букашка" и - совсем уж странно - "пчела". Этому нелегко поверить, но примите в расчет вот что. "Бык", по-видимому, первоначально значило "ревун", зверь, который "букает", "бычит", т. е. издает низкие, глухие звуки. В старочешском языке "реветь" можно было передать и как "bukati", и как "bykati".

Но "букают" не только быки; "букают" - гудят, ревут - и многие насекомые, потому они и есть "букашки".

Ну, скажете вы, "букашки" - куда ни шло. Но пчела-то, пчела-то тут при чем? А вот, чем задавать такой вопрос, найдите статью "Пчела" и все сразу узнаете.

Быстрый. Прежде всего: звук "т" в этом слове - позднего происхождения; древний корень его был "быс-" ("бус-", "буш-"); "р" тогда относилось к суффиксальной части слова.

Если помнить об этом, можно понять утверждения лингвистов, что "быстрый" в родстве с такими словами, как "бушевать", "набухать", со скандинавским "bysia" - "с силой изливаться".

Интересно отметить вот что: у нас "быстрый" значит "скорый", а в близкородственном болгарском языке "бистър" - "прозрачный", "светлый". "Бистъра вода" по-болгарски - "чистая вода", и имя болгарской реки Бистрицы значит не "Быстротекущая", а "Прозрачная".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги