– А как же папа?
– Это он соблазнил ее. – Герцогиня погрузилась в воспоминания. – Конечно, тогда бедняге потребовался добрый совет. И если в тот раз моя мудрость никого не подвела, то и сейчас она поможет тебе.
– Я так рада, что дедушка женился на тебе, – улыбнулась Блайд.
– Дорогая, это я выбрала его в мужья, – поправила ее герцогиня.
После разговора с пожилыми дамами настроение Блайд значительно улучшилось, она сделала реверанс леди Тесси, поцеловала бабушку в щеку и направилась домой. Ей не терпелось поскорее применить полученные советы на деле.
Когда Блайд подъехала к дому Дебре, солнце выглянуло из-за туч, словно благословляя ее. Она спешилась и жестом отослала подоспевшего конюха: вспомнив древний уэльский обычай, она решила провести Ахилла по дому, чтобы счастье вошло в дом вслед за лошадью и осталось там навсегда.
Не обращая внимания на удивленного конюха, Блайд взяла Ахилла за повод и ввела в дом. Обед уже прошел и нижний зал был пуст.
– Пойдем, Ахилл, – Сказала Блайд, ведя лошадь за собой, но тут ее внимание привлекли голоса на лестнице.
– Кажется, ты говорил, что тебя зовут Дик. – Дейзи Ллойд стояла на ступеньках и сверху вниз смотрела на пажа Хардвика.
– Я не разрешал тебе называть меня так, – возмутился молодой человек.
– Дик Хардвик – очень милое имя, – захихикала в ответ Дейзи.
– Повторяю, называй меня мистер…
В этот момент Дейзи и Хардвик заметили Блайд, стоявшую с лошадью в зале. Оба были настолько ошарашены увиденным, что не могли вымолвить ни слова.
– Лорд Роджер! Мистер Боттомз! – первым пришел в себя паж и бросился к выходу из зала.
– Не кричи, Хардвик! – приказала Блайд. – Ахилл слишком нервничает.
Она стала обходить зал, ведя Ахилла за собой, и уже почти закончила это странное путешествие, когда вошел Роджер.
– Это что за дерьмо?! – закричал он, указывая на пол. Блайд остановилась и оглянулась – на полу лежала кучка навоза.
– О ужас! – покраснела она. – Я не ожидала, что Ахилл сделает это в доме.
– Ты сошла с ума? – Роджер выхватил из рук Блайд поводья. – Что ты делаешь?
– Это древний обычай, принятый в Уэльсе, – попыталась объяснить Блайд. – Я заманиваю счастье в наш дом.
– Это мой дом, – оборвал ее Роджер, – а не твой.
– Я твоя жена, – сдержанно улыбнулась Блайд, – и все, что принадлежит тебе, принадлежит/и мне.
Роджер сделал вид, что не слышит ее.
– Хардвик, убери это, – приказал он.
– Я?! – удивленно воскликнул паж.
– Я сама уберу, – предложила Блайд.
– Герцогине не пристало мыть полы, – поджал губы Роджер.
Блайд решила промолчать: еще никогда она не видела мужа таким сердитым и не знала, как его успокоить.
– В нижнем зале распоряжается Боттомз, – попытался отговориться от работы Хардвик.
– Дик, перестань ныть, – перебила его Дейзи. – Его светлость приказывает тебе убрать это, а не съесть. Дай мне тряпку, и я все уберу.
– Пойдем, – приказал Роджер, поворачиваясь к Блайд. Одной рукой он схватил ее, а другой – поводья.
Отойдя подальше от слуг, он сказал:
– Я отведу лошадь в стойло, а ты отправляйся в свою комнату и подумай о своем поведении. На ужин можешь спуститься вниз.
Отправляйся в свою комнату! Только отец в детстве так разговаривал с ней.
– Я не ребенок, чтобы сидеть в своей комнате, – дерзко произнесла Блайд и посмотрела мужу прямо в глаза.
– Вчера ты дала клятву в церкви, что будешь слушаться меня во всем, что не касается твоей торговли, – напомнил ей Роджер.
– Я солгала, – ответила Блайд, повторив его собственные слова, сказанные прошлой ночью.
Лицо Роджера стало багровым от гнева, а правая щека начала нервно дергаться.
«Твоему мужу нужна доброта», – вспомнила Блайд совет своей бабушки, и, подавив в себе гордость, она ласково улыбнулась Роджеру.