Андрей Кузин - IT storii. Записки айтишника стр 29.

Шрифт
Фон

40

См.: http://pacificstorm.net/Articles/Boington/Boington.htm

41

См.: http://www.abit.com.tw

42

Сори – от англ. sorry, извините. (Примеч. ред.)

43

См.: http://www.auramedia.ru

44

Чек-аут – выселение из гостиницы. (Примеч. ред.)

45

См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2004/index04.htm

46

Название песни Элвиса Пресли. (Примеч. ред.)

47

By the way – с англ.: между прочим. (Примеч. ред.)

48

См.: http://www.burson-marsteller.com

49

См.: http://www.peoples.ru/art/music/raggy/marley

50

См.: http://www.powercolor.com.tw

51

См.: http://www.twinmos.com

52

См.: http://www.gainward.com

53

Оеэмят – от англ. OEM (Original Equipment Manufacturer) – предприятие, изготовляющее изделия на заказ. (Примеч. ред.)

54

Ревижн – от англ. revision, здесь: номер версии исполнения. (Примеч. ред.)

55

Around – с англ. вокруг. (Примеч. ред.)

56

Фан – от англ. fun, веселье, удовольствие. (Примеч. ред.)

57

См.: http://www.3dnews.ru/editorial/google/

58

См.: http://www.kaspersky.com

59

Softdrink – с англ. безалкогольный напиток. (Примеч. ред.)

60

Имеется в виду группа Blue Man Group (см.: http://www.blueman.com).

61

AdultDex – выставка продукции "для взрослых".

62

Софтверный – от слова "софт", программное обеспечение. Здесь: компании, производящие программное обеспечение. (Примеч. ред.)

63

См.: http://netoscope.narod.ru/profile/2001/12/11/4316.html

64

С англ.: Пентиум 4 – лучшая платформа для Windows XP. (Примеч. ред.)

65

С англ.: "Вместе мы выстоим". (Примеч. ред.)

66

Имеется в виду уголовное дело, возбужденное в 2001 году компанией Adobe против российского программиста Дмитрия Склярова. Подробности этого дела описываются в следующем разделе книги. (Примеч. ред.)

67

См.: http://www.elcomsoft.com

68

Данный закон был принят в 1998 году. (Примеч. ред.)

69

End – с англ. конец. (Примеч. ред.)

70

History – с англ. история. (Примеч. ред.)

71

Defcon – конференция, посвященная вопросам компьютерной безопасности. (Примеч. ред.)

72

С англ.: конец DMCA. (Примеч. ред.)

73

Паблишинг – от англ. publishing, издательское дело. (Примеч. ред.)

74

Имеется в виду судебный процесс, возбужденный по иску звукозаписывающих компаний к сайту napster.com, с которого можно было бесплатно скачать музыкальные композиции в формате MP3. (Примеч. ред.)

75

См.: http://www.copyrighter.ru

76

См.: http://www.ixbt.com/editorial/ati-london-1611.shtml#p1

77

См.: http://www.idsoftware.com

78

См.: http://www.crytek.com

79

См.: http://www.valvesoftware.com

80

См.: http://www.sandytimes.ru

81

Мюних – обыгрывается произношение названия Мюнхена по-английски: Munich. (Примеч. ред.)

82

См.: http://www.3dnews.ru/video/ati-tech-day-fall2004

83

NDA – с англ. Non-Disclosure Agreement, соглашение о неразглашении. (Примеч. ред.)

84

С англ. – Опа! Вы девушка?

85

См.: http://www.sandytimes.ru

86

Автор здесь имеет в виду свои трудности с изучением китайского языка. (Примеч. ред.)

87

Greetings – с англ. приветствия. (Примеч. ред.)

88

Кэжуал – от англ. casual, повседневная одежда. (Примеч. ред.)

89

См.: http://www.kuzin.ru/photo/cebit2004

90

Ойро – от нем. euro, евро. (Примеч. ред.)

91

См.: http://www.ferra.ru

92

Имеются в виду реалити-шоу "За стеклом" и "Фабрика звезд". (Примеч. ред.)

93

С англ. – Посмотри сюда! Видишь??? Все понятно????? (Примеч. ред.)

94

Рrivat-dance – с англ. приватный танец. (Примеч. ред.)

95

См.: http://www.download.ru

96

Имеются в виду нетрадиционные услуги. (Примеч. ред.)

97

См.: http://www.radar.ru/news/20010610

98

См.: http://www.cher.com

99

См.: http://www.exler.ru/films/28-06-2004.htm

100

Энигма – от англ. enigma, загадка. (Примеч. ред.)

101

С англ. – Извини, дорогая.

102

Really? – здесь с англ. "Правда?". (Примеч. ред.)

103

См.: http://www.theinquirer.net

104

См.: http://www.clubedohardware.com.br

105

См.: http://www.brassmonkeytaipei.com/irish_mex__night.htm

106

Форин – от англ. foreign, чужак, иностранец. (Примеч. ред.)

107

См.: http://www.sis.com.tw.

108

Photo of the day – с англ. "фото дня". (Примеч. ред.)

109

Компетиторство – от англ. competition, соревнование, конкуренция. (Примеч. ред.)

110

С англ.: Один день – одна жизнь. (Примеч. ред.)

111

Амбрелла – от англ. umbrella, зонтик. (Примеч. ред.)

112

См.: http://www.rg.ru/2005/02/11/neboskreb.html

113

Данные сведения являются актуальными на момент написания статьи. На апрель 2008 года в ОАЭ было построено около 670 м "Дубайской башни", которая, по планам будет самым высоким жилым зданием в мире. (Примеч. ред.)

114

Даунтаун – от англ. downtown, деловая часть города. (Примеч. ред.)

115

Смотровая площадка по-английски – observatory. (Примеч. ред.)

116

Helicopter – с англ. вертолет. (Примеч. ред.)

117

См.: http://www.itmediagate.com

118

См.: http://www.abit.com.tw

119

См.: http://www.sandytimes.ru

120

См.: http://www.kuzin.ru

121

Прист – от англ. priest, священнослужитель. (Примеч. ред.)

122

Big power – с англ. большая сила. (Примеч. ред.)

123

См.: http://ru.asus.com

124

Имеется в виду молл напротив выставочного комплекса Тайбэя.

125

http://www.tsmc.com

126

См.: http://www.3dnews.ru/motherboard/gigabyte-manufacture/

127

Launch – с англ. запуск, презентация нового продукта. (Примеч. ред.)

128

В данном случае обыгрывается цвет логотипа NVIDIA – зеленый. (Примеч. ред.)

129

От англ.: wedding – свадьба и street – улица. (Примеч. ред.)

130

Билдинг – от англ. building, здание. (Примеч. ред.)

131

Экстеншен – от англ. extension, внутренний номер. (Примеч. ред.)

132

Гамблинг – от англ. gambling, азартная игра на деньги. (Примеч. ред.)

133

Low – здесь: нижняя линейка продукции. (Примеч. ред.)

134

Консьюмер – от англ. consumer, потребитель. (Примеч. ред.)

135

См.: http://www.3dnews.ru/news/nv_pure_zwei-102010

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3