Всего за 99.9 руб. Купить полную версию
Не из тучи гром гремит, из облаков бывает.
Далеко с земли до неба, а как стукнет в небе гром и на земле слышно. (Сравните с итальянской "Гром гремит наподобие стука колёс на улице – жди большой грозы".)
Спроси громом, ответит ливнем. (Сравните с немецкой "После большого грома – большой дождь".)
Гром гремит, пока дождь не пойдёт. (Сравните с английскими: "Отдалённый гром предвещает приближение дождя", "Гром с юга или юго-востока предвещает ненастье".)
Гром осенью – зима нескоро настанет.
Гром в ноябре предвещает зимой большой снег.
Гром зимою – к сильным ветрам. (Сравните с английской "Зимний гром никогда англичанам добра не приносил". С французской "Гром среди зимы – тёплая зима".)
Как ни гремит гром, а всё замолчит.
Конь бежит, земля дрожит? (Гром.)
Сивый жеребец по полю ржёт, а везде слышно? (Гром.)
Крякнула утка на весь свет чутко? (Гром.)
На небе стукнет, на земле слышно? (Гром.)
Громко стучит, звонко кричит, а что говорит и мудрецам не узнать? (Гром.)
Кого никто не видит, а всякий слышит? (Гром.)
Один баит, другой лает? (Гром и дождь.)
Меня никто не видит, но всякий слышит, а спутницу мою всяк может видеть, но никто не слышит? (Гром и молния.)
Молния
Перун (Бог грома и молнии) отмыкает небо и низводит на землю плодотворное семя дождя.
Молния сверкает ранней весной, а грома не слышно – к летней засухе.
Летом после дождя молния блеснула – будет ясно.
Молния сверкнула крестообразно – непременно зажгла какой-нибудь предмет.
Молния зимой – к буре. (Сравните с английской "Молния с севера предвещает ветер". С итальянскими: "Молния блестит летом с севера – жди большой жары", "Молния на западе – дождь следом". С мексиканской "Молния на юге низко над горизонтом – к сухой погоде".)
Зарница – к погоде.
Зарницы в засуху – к пущей засухе.
Зарница играет, когда рожь цветёт.
Летом часты зарницы – к урожаю.
Летит птица-огонь, несёт в клюве огонь, посередине его человечья смерть? (Молния.)
Радуга ушат воды выпила
Радуга – к скорому вёдру. (Сравните с итальянской "Радуга приносит хорошую погоду".)
Высокая и крутая радуга – к вёдру; пологая и низкая – к ненастью.
Радуга видна и после дождя – будет хорошая погода.
Видна вся дуга радуги – к дождю.
Радуга долго стоит – погода идёт к ненастью. (Сравните с французской "Радуга разом исчезает – установится хорошая погода".)
Если в радуге замечаются как бы искры, то будет дождь.
При дожде появится радуга и голубой цвет в ней не густ, а желтоватый ярок – это лучший признак хорошей погоды. (Сравните с английской "Голубой цвет в радуге преобладает – воздух проясняется".)
Радуга яркая – к ненастью.
Радуга на западе – будет дождь, на востоке – вёдро. (Сравните с китайской "Радуга на востоке предвещает ясное утро, на западе – мокрый день".)
Радуга утром – к дождю. (Сравните с мексиканской "При утренней радуге дождь до нас доберётся". С английской "Утренняя радуга даёт моряку предостережение". С итальянской "Утренняя радуга увеличивает воду в реке; вечерняя радуга погоду проясняет".)
Радуга видна к вечеру – будет хорошая погода. (Сравните с итальянской "Вечерняя радуга – на хорошую погоду надежда". С английской "Ночная радуга – мореплавателям отрада".)
Радуга с севера на юг – жди дождя, а с востока на запад – хорошей погоды.
Чем зеленее радуга, тем больше дождь.
В радуге больше красного цвета – к ветру. (Сравните с английской "В радуге самый яркий цвет красный – будет дождь с ветром".)
– Радуга дуга, не пей нашу воду! – кричат дети, полагая, будто радуга воду набирает.
Поднялись врата, всему миру красота? (Радуга.)
Красное коромысло через реку повисло? (Радуга.)
Бел снег нa чёрну землю, и то к лицу!
Первый осенний снег с бураном – зима ещё не установится.
Если выпадает снег осенью, когда ещё деревья не сбросили листву, он скоро растает.
Первый снег упал на мокрую землю – он останется, а на сухую – скоро опять сойдёт. (Сравните с английской "Если снег упадёт в грязь, он пролежит всю зиму". С немецкой "При выпадении снега в грязь ожидается тёплая зима".)
Дневной снег не лежит; первый надёжный снег выпадает в ночи.
Весной и осенью дождь со снегом чередит.
Первая пороша не санный путь.
Если осенью грязь и мокрота так велики, что лошадиное копыто заливает водой, то выпавший снег сразу устанавливает зимний путь.
От первого снега до санного пути шесть недель. (Сравните с немецкой "От нескольких хлопьев снега зимнего пути не будет".)
Где снег, там и след.
Скатерть бела весь свет одела. (Сравните с немецкой "Снег земле – шуба". С итальянской "Солнце снег золотит – будет снег, снег, снег".)
Снежком всё прикроет.
Люта зима все дороженьки замела. (Сравните с немецкой "На снежную погоду лучше всего смотреть, стоя у тёплой печки".)
Не то снег, что метёт, а что сверху идёт.
Больше леса – больше снега.
Снег поля утучняет.
Много снегу – много хлеба; много воды – много травы.
Снег – крестьянское богатство.

Журнал "Юный натуралист", №12 за 1974 год.
Первая публикация моего сборника "Природа красы". Мои странички появлялись в каждом номере журнала и за указанный год.
Снег на озимь – тот же наземь (навоз, удобрение).
Снег на полях – зерно в закромах. (Сравните с итальянской "Под снегом – мука". С немецкой "В январе кучи снега – готовь мешки для хлеба". С английской "Дубы в январе под снегом гнутся – надо ожидать хорошего урожая хлебов". С французской "Снежный январь удобрение для полей на весь год запасает".)
Снегу надует – хлеба прибудет; вода разольётся – сена наберётся.
Снег глубок – хлеб хорош, зима без снегу – не быть хлебу.
Снег глубок – будет хлеб и дожди летом.
Снег погнёт на деревьях своей тяжестью сучья – будет хороший урожай, и пчелы будут хорошо роиться.
Много инея зимой – к урожаю.
Коли земля не промёрзла, то и соку не даст – после теплой зимы неурожай. (Сравните с итальянской "Январский холод наполняет закрома". С немецкими: "Лучше в январе увидеть волка в овчарне, чем комара в воздухе", "Январь от мороза трещит – будут от хлеба трещать и закрома". С итальянской "Январь сух – крестьянин богат". С французскими: "Январь сух – земледельцу жаловаться нечего: придётся осенью закром подпирать". "Январь холодный, февраль, инеем богатый, и сухой март делают год плодородным".)
На полях снег волнистый – к урожаю.
Зимою много инея – летом много росы.
Морозный иней на траве – к дождю.
Деревья покрылись инеем – к дождю.
Ночью был иней, днём снега не выпадет.
Пушистый иней – к вёдру.
Зимою падает сухой снег и разносится ветром – будет сухое лето.
Снег плотный и мокрый – к мокрому, сухой и лёгкий – к сухому лету.
Сильная изморозь предвещает сильный мороз.
Большой иней, бугры снега, глубоко промерзлая земля – к хлебородию.
Ветер зимой подул с северной стороны – к большим холодам, ветер с юга – к теплу.
Зима снежная – лето дождливое. (Сравните с итальянской "Очень мокрый снег предвещает дожди весной".)
Бел снег, да не вкусен, чёрен мак, да бояре едят. (Сравните с немецкой "Зимою снег дешёв".)
Зима пройдёт, и снег сойдёт и что посеяно взойдет. (Сравните с итальянской "Нельзя сделать под снегом ничего такого, что бы солнце не обнаружило". С немецкой; "Под снегом не жни" (то есть, раньше времени не хвались).
Ветер снег съедает.
Пришёл внучек за дедушкой. (Весенний снег.)
Рано затает – долго не растает.
Соломинка, лежавшая на поверхности снега, провалилась – через месяц снег сойдёт.
Стоит Ермак, на нём колпак ни шит, ни бран, ни поярковый? (Снег на пне.)
Кручу, бурчу, знать никого не хочу? (Вьюга.)
Летит-молчит, лежит-молчит, когда умрёт, тогда заревет? (Снег.)
Без рук, без ног, а рисовать умеет? (Мороз.)
Скатерть бела весь свет одела? (Пороша.)
Беленька собачка в подворотню глядит? (Сугроб.)
Идёт Яшка, белая рубашка? (Идет снег.)