Барбара Картленд - Невинная наследница стр 5.

Шрифт
Фон

Герцог вернулся к дороге. Карета была уже готова, кучер ждал. Лакей стоял у открытой двери. Герцог приостановился и сказал кучеру:

- Поверните, Банкс. С милю назад я видел указатель на Локерс-Грин. Если я не ошибаюсь, там есть гостиница, где кормят прилично.

- Хорошо, ваша светлость.

Герцог подозвал всадника, стоявшего рядом с лошадью, потерявшей подкову. Он коротко поговорил с ним, дал денег и сел в карету. С трудом развернувшись на узкой дороге, они отправились обратно тем же путем, каким приехали сюда.

Память не подвела герцога, он часто охотился в этих местах и знал их. Гостиница в Локерс-Грин, хотя довольно примитивная и расположенная в стороне от проезжих дорог, была достаточно удобной. Хозяин, с удивлением и восторгом суетившийся вокруг герцога, заверил его светлость, что обед будет готов в ближайшее время, а от кларета не отказались бы и в благородных домах.

У него, однако, не было намерения появляться на сцене слишком рано. Его светлость милостиво позволил хозяину выразить смиренную, хотя и чрезмерную благодарность за оказанную его гостинице честь и медленно, с достоинством отправился к ожидающей карете…

На дальнем конце деревни карета остановилась у высокой стены, над которой легко было заметить ветви груши. Никого не было видно. Герцог подождал и через короткое время услышал стук копыт. К нему подъехал всадник, прятавшийся на другой стороне дороги.

Он быстро спешился и подошел к дверце кареты.

- Ну что? - спросил герцог.

- Джентльмен подъехал в коляске как раз к девяти часам, ваша светлость. Молодая леди ждала его на дереве. Они немного поговорили, она соскользнула со стены и села в коляску.

- Они поехали на север?

- Да, ваша светлость.

- Ты позаботился об оси, как я просил?

- Да, ваша светлость. Человек в гостинице не хотел ничего делать меньше чем за две гинеи, но он умелый мастер и клялся, что они не проедут больше пяти миль.

- Хорошо!

В голосе герцога послышалось одобрение. Он уже готов был откинуться назад, но вспомнил:

- Сколько лошадей?

- Три, ваша светлость, но не очень хорошие.

Герцог улыбнулся:

- Скажи Банксу ехать, но спешить не надо.

- Хорошо, ваша светлость.

Послышался щелчок кнута, и карета тронулась. Герцог, как бы устав, закрыл глаза.

Через полчаса он их открыл. Карета медленно двигалась, и в окно герцог увидел то, что ожидал: коляска в канаве, лошади сбились, грум старается успокоить их. Колесо коляски сломалось, она стояла, накренившись, но, к счастью, на травянистую обочину, так что карета герцога могла проехать рядом.

- Что-то случилось? Вам помочь?

Спрашивал Банкс. Его громкий голос разнесся над головами грума и испуганных лошадей. Ему ответил голос из коляски. Темноволосый человек высунул голову из закрытого занавеской окна и закричал:

- Конечно, ты можешь помочь. Иди к голове лошадей, дурак!

Кучер посмотрел вниз, как бы ожидая дальнейших указаний. Герцог медленно поднял плечи с уютных подушек, дверь кареты открылась, и он не спеша вышел на дорогу.

Мелкомб поднял лорнет и рассматривал говорившего из коляски человека. Тот с трудом вылез, закрыв за собой сломанную дверцу. Он был без шляпы, на щеке царапина. Он смахнул осколки стекла с рукава, посмотрел вверх и увидел, кто перед ним. Он был спокоен, но глаза его раскрылись, как будто он увидел привидение.

- Мой дорогой Роксхэм! - любезно сказал герцог. - Какое несчастье! И как хорошо, что у меня есть счастливая возможность прийти вам на помощь.

Лицо лорда Роксхэма, однако, отнюдь не выражало удовольствия. Он поправил галстук, словно ему было душно, и только после заметной паузы обрел голос.

- Это вы, Мелкомб! - воскликнул он. - Неужели я никогда не избавлюсь от вас? Во имя ада, что вы тут делаете?

- Я, конечно, мог бы задать вам тот же вопрос, милый мальчик, - ответил герцог. - Поскольку королевская дорога открыта для всех, кто хочет путешествовать, я нахожу крайне нелюбезным ваш ответ на предложение о помощи.

Лорд Роксхэм пытался сдержаться.

- Мне не нужна ваша помощь, благодарю, Мелкомб, - ответил он чопорно. - Один из моих грумов отправится за другой коляской. Пожалуйста, не затрудняйтесь, продолжайте ваше путешествие.

- Но такие действия, конечно, отнимут время, - сказал герцог с подчеркнутым удивлением. - Позвольте мне подвезти вас, дорогой друг. Моя карета большая, а я путешествую один.

Такая доброта, казалось, разъярила его милость.

- Я не хочу, чтобы вы подвозили меня, Мелкомб, - сердито бросил он. - И если вы хотите оказать мне любезность, уезжайте немедленно.

Герцог с ног до головы осмотрел его.

- Неужели вы хотите отделаться от меня? - протянул он.

Пока он говорил, в окне упавшей коляски показалось лицо.

- Пожалуйста, - прокричал голос, - пожалуйста, помогите мне!

Герцог проявил неподдельное удивление.

- Теперь я понял, почему вас не заинтересовало мое предложение, Роксхэм. Вы не одни!

- Не займетесь ли вы своим делом и не уедете ли? - прохрипел Роксхэм.

Герцог посмотрел на лицо в окне.

- Вы уверены, что это не мое дело? - мягко спросил он.

Дверь коляски распахнулась, и леди проворно выскочила из нее на дорогу.

- Мое платье зацепилось за другую дверь, - пожаловалась она. - Я не могла выйти.

Лорд Роксхэм протянул руку, как бы желая остановить ее, но она быстро прошла мимо него и подошла к герцогу.

- Мне показалось, сэр, что вы предложили этому джентльмену место в вашей карете. Если там есть место, не могли бы вы взять меня, раз он отказался?

Она говорила четко, но голос ее дрожал. Герцог поклонился:

- Моя карета в вашем распоряжении, мадам. Не скажете ли вы, куда вы направляетесь?

Лорд Роксхэм шагнул вперед и положил руку на руку леди.

- Нет, вы не должны говорить. Вы поедете со мной. Нам нет необходимости пользоваться добротой джентльмена.

Леди инстинктивно отдернулась, как будто прикосновение его милости вызвало у нее отвращение, и протянула обе маленькие ручки к герцогу.

- Пожалуйста, сэр, возьмите меня с собой.

Это был крик о помощи, здесь не могло быть ошибки. Герцог грозно посмотрел на лорда Роксхэма:

- Леди выглядит испуганной, Роксхэм. У вас есть объяснение, чем вызван ее страх?

Лорд Роксхэм не ответил, и тогда герцог сказал:

- Вы молчите. Может быть, вы окажете мне любезность и представите меня моей подопечной?

Лорду Роксхэму нечего было сказать, но леди внезапно закричала:

- Вашей подопечной? Тогда вы герцог Мелкомб?

Герцог поклонился:

- Ваш слуга, мисс Шейн.

- Так вы мой опекун! Слава богу! Заберите меня. Пожалуйста, заберите меня!

Ее голос прервался, и Равелла Шейн направилась к герцогу, словно ища защиты. Лорд Роксхэм с невнятным проклятием развернулся и пошел прочь. Герцог так посмотрел ему вслед, что Равелла испугалась и коснулась его руки:

- Умоляю, ваша светлость, заберите меня! Сразу!

Герцог посмотрел на нее. Она была очень миниатюрной, заметил он, но ее лицо, затененное полями шляпы, трудно было разглядеть. Нельзя было судить о ее привлекательности, не считая удивительно приятного голоса.

- Позвольте помочь вам сесть в карету, - предложил он.

Ее рука чуть коснулась его руки, и она оказалась внутри.

- У вас есть какой-нибудь багаж? - спросил он.

- Мой узелок в коляске, - ответила она.

Герцог взглянул на лакея, стоящего у двери кареты.

- Принесите его, - приказал он.

Он вошел в карету. Через минуту узелок, увязанный в белую шаль, оказался на боковом сиденье. Лакей закрыл дверь. При этом свеча, горевшая внутри, погасла, и герцог только хотел приказать зажечь ее, как тихий голос сзади попросил:

- Пожалуйста, пусть будет темно.

- Вы предпочитаете темноту, мисс Шейн?

В голосе герцога слышалась насмешка. Сколько же молодых женщин, подумал он, просят о том же! Темнота, кажется, придает им мужества для самого бесстыдного поведения.

- Только теперь. Слава богу, вы приехали вовремя.

- Возможно, поскольку я действительно ваш опекун, вы окажете мне любезность и объясните, что вы делали в коляске лорда Роксхэма, - спросил герцог тоном, показывающим, что он не ждет ответа.

- Конечно, - быстро ответила Равелла. - Я ехала к вам.

- Ко мне?

- Да. Лорд Роксхэм сказал мне, что он мой кузен и что он отвезет меня в Лондон к вам. По крайней мере, так он сказал утром, перед тем как я согласилась ехать.

- А потом?

Он ощутил какое-то движение, как будто Равелла закрыла лицо руками.

- Не думаю, что могу… рассказать вам. Мне кажется, он сошел с ума.

- Я настаиваю, чтобы вы рассказали.

Равелла не ответила, и ему показалась, что она старается удержать слезы. Он подождал, и через некоторое время она произнесла:

- Он сказал, что собирается жениться на мне.

- И вас это удивило?

- Конечно! Ведь он сказал, что отвезет меня к вам.

- И вы поверили ему?

- Я хотела поверить. Когда он сказал, что он мой кузен, я рассказала ему, какой несчастной я была. Понимаете, я думала, что вы никогда не заберете меня из этой ужасной школы.

- Вам она не нравилась?

- Я ненавидела ее! Вы же читали мои письма. Я несколько раз писала вам. Разве вы их не получали?

- Я сожалею, - начал он.

- Вы были за границей, - быстро сказала Равелла. - Я все повторяла себе это объяснение. Но очень трудно жить в заключении, когда тебе даже не к кому обратиться.

- В заключении? - спросил герцог.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора