Герцог вернулся к дороге. Карета была уже готова, кучер ждал. Лакей стоял у открытой двери. Герцог приостановился и сказал кучеру:
- Поверните, Банкс. С милю назад я видел указатель на Локерс-Грин. Если я не ошибаюсь, там есть гостиница, где кормят прилично.
- Хорошо, ваша светлость.
Герцог подозвал всадника, стоявшего рядом с лошадью, потерявшей подкову. Он коротко поговорил с ним, дал денег и сел в карету. С трудом развернувшись на узкой дороге, они отправились обратно тем же путем, каким приехали сюда.
Память не подвела герцога, он часто охотился в этих местах и знал их. Гостиница в Локерс-Грин, хотя довольно примитивная и расположенная в стороне от проезжих дорог, была достаточно удобной. Хозяин, с удивлением и восторгом суетившийся вокруг герцога, заверил его светлость, что обед будет готов в ближайшее время, а от кларета не отказались бы и в благородных домах.
У него, однако, не было намерения появляться на сцене слишком рано. Его светлость милостиво позволил хозяину выразить смиренную, хотя и чрезмерную благодарность за оказанную его гостинице честь и медленно, с достоинством отправился к ожидающей карете…
На дальнем конце деревни карета остановилась у высокой стены, над которой легко было заметить ветви груши. Никого не было видно. Герцог подождал и через короткое время услышал стук копыт. К нему подъехал всадник, прятавшийся на другой стороне дороги.
Он быстро спешился и подошел к дверце кареты.
- Ну что? - спросил герцог.
- Джентльмен подъехал в коляске как раз к девяти часам, ваша светлость. Молодая леди ждала его на дереве. Они немного поговорили, она соскользнула со стены и села в коляску.
- Они поехали на север?
- Да, ваша светлость.
- Ты позаботился об оси, как я просил?
- Да, ваша светлость. Человек в гостинице не хотел ничего делать меньше чем за две гинеи, но он умелый мастер и клялся, что они не проедут больше пяти миль.
- Хорошо!
В голосе герцога послышалось одобрение. Он уже готов был откинуться назад, но вспомнил:
- Сколько лошадей?
- Три, ваша светлость, но не очень хорошие.
Герцог улыбнулся:
- Скажи Банксу ехать, но спешить не надо.
- Хорошо, ваша светлость.
Послышался щелчок кнута, и карета тронулась. Герцог, как бы устав, закрыл глаза.
Через полчаса он их открыл. Карета медленно двигалась, и в окно герцог увидел то, что ожидал: коляска в канаве, лошади сбились, грум старается успокоить их. Колесо коляски сломалось, она стояла, накренившись, но, к счастью, на травянистую обочину, так что карета герцога могла проехать рядом.
- Что-то случилось? Вам помочь?
Спрашивал Банкс. Его громкий голос разнесся над головами грума и испуганных лошадей. Ему ответил голос из коляски. Темноволосый человек высунул голову из закрытого занавеской окна и закричал:
- Конечно, ты можешь помочь. Иди к голове лошадей, дурак!
Кучер посмотрел вниз, как бы ожидая дальнейших указаний. Герцог медленно поднял плечи с уютных подушек, дверь кареты открылась, и он не спеша вышел на дорогу.
Мелкомб поднял лорнет и рассматривал говорившего из коляски человека. Тот с трудом вылез, закрыв за собой сломанную дверцу. Он был без шляпы, на щеке царапина. Он смахнул осколки стекла с рукава, посмотрел вверх и увидел, кто перед ним. Он был спокоен, но глаза его раскрылись, как будто он увидел привидение.
- Мой дорогой Роксхэм! - любезно сказал герцог. - Какое несчастье! И как хорошо, что у меня есть счастливая возможность прийти вам на помощь.
Лицо лорда Роксхэма, однако, отнюдь не выражало удовольствия. Он поправил галстук, словно ему было душно, и только после заметной паузы обрел голос.
- Это вы, Мелкомб! - воскликнул он. - Неужели я никогда не избавлюсь от вас? Во имя ада, что вы тут делаете?
- Я, конечно, мог бы задать вам тот же вопрос, милый мальчик, - ответил герцог. - Поскольку королевская дорога открыта для всех, кто хочет путешествовать, я нахожу крайне нелюбезным ваш ответ на предложение о помощи.
Лорд Роксхэм пытался сдержаться.
- Мне не нужна ваша помощь, благодарю, Мелкомб, - ответил он чопорно. - Один из моих грумов отправится за другой коляской. Пожалуйста, не затрудняйтесь, продолжайте ваше путешествие.
- Но такие действия, конечно, отнимут время, - сказал герцог с подчеркнутым удивлением. - Позвольте мне подвезти вас, дорогой друг. Моя карета большая, а я путешествую один.
Такая доброта, казалось, разъярила его милость.
- Я не хочу, чтобы вы подвозили меня, Мелкомб, - сердито бросил он. - И если вы хотите оказать мне любезность, уезжайте немедленно.
Герцог с ног до головы осмотрел его.
- Неужели вы хотите отделаться от меня? - протянул он.
Пока он говорил, в окне упавшей коляски показалось лицо.
- Пожалуйста, - прокричал голос, - пожалуйста, помогите мне!
Герцог проявил неподдельное удивление.
- Теперь я понял, почему вас не заинтересовало мое предложение, Роксхэм. Вы не одни!
- Не займетесь ли вы своим делом и не уедете ли? - прохрипел Роксхэм.
Герцог посмотрел на лицо в окне.
- Вы уверены, что это не мое дело? - мягко спросил он.
Дверь коляски распахнулась, и леди проворно выскочила из нее на дорогу.
- Мое платье зацепилось за другую дверь, - пожаловалась она. - Я не могла выйти.
Лорд Роксхэм протянул руку, как бы желая остановить ее, но она быстро прошла мимо него и подошла к герцогу.
- Мне показалось, сэр, что вы предложили этому джентльмену место в вашей карете. Если там есть место, не могли бы вы взять меня, раз он отказался?
Она говорила четко, но голос ее дрожал. Герцог поклонился:
- Моя карета в вашем распоряжении, мадам. Не скажете ли вы, куда вы направляетесь?
Лорд Роксхэм шагнул вперед и положил руку на руку леди.
- Нет, вы не должны говорить. Вы поедете со мной. Нам нет необходимости пользоваться добротой джентльмена.
Леди инстинктивно отдернулась, как будто прикосновение его милости вызвало у нее отвращение, и протянула обе маленькие ручки к герцогу.
- Пожалуйста, сэр, возьмите меня с собой.
Это был крик о помощи, здесь не могло быть ошибки. Герцог грозно посмотрел на лорда Роксхэма:
- Леди выглядит испуганной, Роксхэм. У вас есть объяснение, чем вызван ее страх?
Лорд Роксхэм не ответил, и тогда герцог сказал:
- Вы молчите. Может быть, вы окажете мне любезность и представите меня моей подопечной?
Лорду Роксхэму нечего было сказать, но леди внезапно закричала:
- Вашей подопечной? Тогда вы герцог Мелкомб?
Герцог поклонился:
- Ваш слуга, мисс Шейн.
- Так вы мой опекун! Слава богу! Заберите меня. Пожалуйста, заберите меня!
Ее голос прервался, и Равелла Шейн направилась к герцогу, словно ища защиты. Лорд Роксхэм с невнятным проклятием развернулся и пошел прочь. Герцог так посмотрел ему вслед, что Равелла испугалась и коснулась его руки:
- Умоляю, ваша светлость, заберите меня! Сразу!
Герцог посмотрел на нее. Она была очень миниатюрной, заметил он, но ее лицо, затененное полями шляпы, трудно было разглядеть. Нельзя было судить о ее привлекательности, не считая удивительно приятного голоса.
- Позвольте помочь вам сесть в карету, - предложил он.
Ее рука чуть коснулась его руки, и она оказалась внутри.
- У вас есть какой-нибудь багаж? - спросил он.
- Мой узелок в коляске, - ответила она.
Герцог взглянул на лакея, стоящего у двери кареты.
- Принесите его, - приказал он.
Он вошел в карету. Через минуту узелок, увязанный в белую шаль, оказался на боковом сиденье. Лакей закрыл дверь. При этом свеча, горевшая внутри, погасла, и герцог только хотел приказать зажечь ее, как тихий голос сзади попросил:
- Пожалуйста, пусть будет темно.
- Вы предпочитаете темноту, мисс Шейн?
В голосе герцога слышалась насмешка. Сколько же молодых женщин, подумал он, просят о том же! Темнота, кажется, придает им мужества для самого бесстыдного поведения.
- Только теперь. Слава богу, вы приехали вовремя.
- Возможно, поскольку я действительно ваш опекун, вы окажете мне любезность и объясните, что вы делали в коляске лорда Роксхэма, - спросил герцог тоном, показывающим, что он не ждет ответа.
- Конечно, - быстро ответила Равелла. - Я ехала к вам.
- Ко мне?
- Да. Лорд Роксхэм сказал мне, что он мой кузен и что он отвезет меня в Лондон к вам. По крайней мере, так он сказал утром, перед тем как я согласилась ехать.
- А потом?
Он ощутил какое-то движение, как будто Равелла закрыла лицо руками.
- Не думаю, что могу… рассказать вам. Мне кажется, он сошел с ума.
- Я настаиваю, чтобы вы рассказали.
Равелла не ответила, и ему показалась, что она старается удержать слезы. Он подождал, и через некоторое время она произнесла:
- Он сказал, что собирается жениться на мне.
- И вас это удивило?
- Конечно! Ведь он сказал, что отвезет меня к вам.
- И вы поверили ему?
- Я хотела поверить. Когда он сказал, что он мой кузен, я рассказала ему, какой несчастной я была. Понимаете, я думала, что вы никогда не заберете меня из этой ужасной школы.
- Вам она не нравилась?
- Я ненавидела ее! Вы же читали мои письма. Я несколько раз писала вам. Разве вы их не получали?
- Я сожалею, - начал он.
- Вы были за границей, - быстро сказала Равелла. - Я все повторяла себе это объяснение. Но очень трудно жить в заключении, когда тебе даже не к кому обратиться.
- В заключении? - спросил герцог.