Это можно показать при помощи несложной «алгебраической» задачи:
земля – земель(родительный падеж множественного числа)
х – туфель(„„)
Чему равен я? Очевидно, это форматуфля.А форма «туфель» разговорная и, добавим, весьма активная. Один остряк предложил решить вопрос таким образом: если это мужская обувь, то «туфель», если женская, тотуфля.Ему возразили, указав, что при таком подходемозольу мужчины – мужского рода, а у женщины – женского рода.
Как, по-вашему, правильно:клавишаиликлавиш, манжетаилиманжет, заусеницаилизаусенец?Оказывается, обе формы в каждой паре правильны, но используются в разных условиях: музыкант скажетклавиша,а техник –клавиш – «наконечник рычажка в разного рода механизмах – пишущей машинке, кассовом аппарате и т. п.»; мы с вами говоримманжета – «обшлаг рукава, блузки», а техник предпочтетманжет – «кольцо для скрепления концов труб»; мы привыкли к формезаусеница – «задравшаяся кожица у основания ногтя», а в просторечии –заусенец;то же и в технике, но в значении «шероховатость, острый выступ на поверхности металла».
В парахпросек – просека, расценок – расценка, плацкарт – плацкартасовременными литературными формами считаются вторые (что не мешает, например, проводнику железнодорожного вагона говорить «билет с плацкартом», используя профессионально-просторечную форму).
На первый взгляд никаких затруднений не должно вам доставить определение грамматического рода такого обиходного слова, каккофе.Ведь существует простое правило: несклоняемые имена существительные иноязычного происхождения, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему роду(бюро, депо, пальто, кафе, пенсне, шоссе, таксии др.), но словокофесоставляет одно из немногих исключений и относится к мужскому роду (вероятно, по связи со словамикофей, кофий,бытовавшими ранее). Стало быть, нужно говорить и писатьчерный кофе,а не «черное кофе». Однако практика разговорной речи не всегда считается с теоретическими положениями и склонна выравнивать аналогичные формы, поэтому нередко мы слышим в разговоре и читаем в печати сочетание «черное кофе», которое стало уже допустимым вариантом устной речи.
* * *
Одна из сестер – библиотекарша, другая –врачиха
Вероятно, вы почувствуете некоторую неловкость при чтении этого заголовка: уж очень выпадает из литературного языка форма «врачиха». Не вызывают никаких возражений подобные формы с суффиксом –их(а),давно существующие в языке:портниха, ткачихаи некоторые другие (также спортивный терминпловчиха).Но такое образование, как «врачиха», не приобрело прав гражданства в литературном языке (возможно, что сказываются нежелательные ассоциации с названиями животных: зайчиха, слонихаи т. п.).
Что касается форм с суффиксом – ш(а),то они имеют более широкое распространение в разговорной речи:библиотекарша, кассирша, кондукторша, секретаршаи др. Однако и здесь наблюдается ограничение, связанное не только со сниженным стилистическим оттенком, но и с возможной неясностью из-за присущей некоторым словам этого типа двузначности: такие слова, какбригадирша, докторша, инженерша(такжедворничиха, сторожиха),могут быть поняты и как название действующего лица, и как название жены по профессии, роду занятий мужа.
Иногда парные формы женского рода носят искусственный характер, и их образование связано со специальным стилистическим заданием. Сравните шутливый оттенок соответствующих слов в предложении: «Особого, теплого слова заслуживают наши женщины-писательницы – прозаички, драматургички, поэтессы, критикессы и редактрисы» («Литературная газета»).